Új Szó, 1969. június (22. évfolyam, 127-151. szám)

1969-06-08 / 23. szám, Vasárnapi Új Szó

Beszélgetés LUKÁCS GYÖRGY Kossuth-díjas akadémikussal • Mit Jelent Lukács elvtárs szerint a „világirodalmiság" mint kritérium, mint értékjel­zö, s milyen viszonyban áll ez a fogalom az Irodalomtörténeti értelemben használatos világ­irodalmi felzövel? ! — Itt mindenekelőtt kl kell kapcsolni egy rossz kérdéslel­tevést. Létezik ti. egy irodalom­történeti értelemben vett világ­irodalom, ami tankönyvekben, gyűjteményes vállalkozásokban jelenik meg, amelyben általá­ban össze szokták foglalni minden irodalomból a vala­mennyire neves írókat és mű­veket. Ennek természetesen aincs semmi köze a világiro­dalomhoz, ez a jelenség iroda­lomtörténeti filológusok bel­iügye, és nincs objektív jelen­tősége. Világirodalmon valójá­lenségre gondolunk, holott most tulajdonképpen lokálisan és temporálisan korlátozott dol­gokról van szó. így pl. a francia burzsoáziának, pontosabban a párizsi polgárságnak Napóleon és a Harmadik Köztársaság Idején voltak ilyen, egészen lo­kális, felszínes problémái: mit csináljon a férj a nő házasság­törése esetén, szabad-e a férj­nek házasságtörést elkövetni stb. Ezek a problémák annak ellenére, hogy akkor Párizst do­minálták, az emberiség fejlődé­sének szempontjából teljesen lo­kális és provinciális jellegű konfliktusok voltaik, és nyilván­való, hogy amikor Európában fellépett mint nagyhatalom az orosz és a skandináv irodalom, akkor egy Ibsen, Tolsztoj vagy Dosztojevszkij nemcsak mélyeb­bet és nagyszerűbbet, hanem AGYAR IRO DA LOM I­§ § ban csak azt lehet érteni, hogy valamely műnek az irodalom­mal foglalkozók rétegén túlme­nő és egyben mindig megújuló eleven hatása van. Hivatkozom Itt olyan művekre, mint ami­lyen a Don Quijote, a Robinson, a Faust, a Hamlet, és Így to­vább, amelyeknek a létezéséről és arról, hogy amit reprezen­tálnak olykor még olyanoknak ls tudomásuk van, akik e mű­veket magukat nem is olvasták. Itt jön létre az a hatás, amely a legpregnánsabb formáját a 19. században kapta, mikor ezek a művek egy bizonyos állandó hatást nyújtottak az Irodalom iránt valamennyire fogékony rétegeknek. Én itt az állandó szót azért húznám alá, mert az, hogy egy adott pillanatban mit tarta­nak világirodalomnak, folyton változik. Azt lehetne mondani, hogy müvek 3—5 évenként tűnnek föl és tűnnek el. Hadd emlékeztessek arra, hogy ami­kor én még fiatal gyerek vol­tam, Magyarországon, gondol­junk csak Ambrus Zoltánra és hasonló akkor neves kritiku­sokra, egy Dumas-t, egy Au­giert, emeltek ki mint világiro­dalmit. Ezt a felfogást termé­szetesen már a mi nemzedé­künk is tagadta; mi annak ide­jén Maeterlincket, Oscar Wil­de-t, D'Annunziót tettük meg világirodalomnak — akik azu­tán ugyanígy tűntek el a szín­ről. Itt tehát egy szakadatlan történelmi feltöltés és kiürülés történik, és világirodalomnak igazán csak azt lehet tekinte­ni, ami egy bizonyos állandó­sággal él. Itt megint aláhúzom a bizonyos szót, mert ha egy hosszabb periódusnak tekintem a világirodalmat, akkor voltak évszázadok, amikor Seneca vi­lágirodalom volt, és a görög tragikusok nem, mikor Vergi­lius világirodalom volt, és Ho­meros nem! E szerzők egymás­hoz való viszonya csak a 17—> 18. században változott még. De ennek ellenére első meghatá­rozásként ezt az állandósági Roeficienst lehet venni a világ­irodalmiság kritériumának, hogy ti. az irodalmi divatok és Irányzatok megújulásában bizo­nyos dolgok tartják magukat, más dolgok ellenben egyszerű­en elavulnak. • A világirodalmiság tehát bizonyos mértékig értékkategó­ria is. Mi választja el Lukács elvtárs szerint a divat által vi­lágirodalmivá emelt jelensége­ket tényleges világirodalmi ér­tékektől? — Én azt hiszem, ez össze­függ a provincialitás hamis ér­telmezésével. Ha mi provin­ciálist mondunk, akkor rende­sen valami elmaradt, vidéki je­egyénl kifejezési mód új for­mált tette szabaddá. És így van ez most mindenféle dolgokkal kapcsolatban. Természetesen léteznek egé­szen üres divatok ls, amelyek elmúlnak anélkül, hogy bármi­lyen hatásuk lehetne, de a leg­több esetben, mondjuk pl. a belső monológ esetében, nem kétséges, hogy kitűnő karakte­rizáló eszköz is lehet. Én ko­rábban egyszer már felhívtam arra a figyelmet, hogy Thomas Mann Lőtte Weimarjában a fel­ébredő Goethe egy nagy belső monológban tárgyalja egész helyzetét, Schillerhez való vi­szonyát, és Így tovább, ami kül­sőségeiben rendkívül hasonlít mondjuk a Bloomné monológjá­hoz. A különbség csak az, hogy Bloomnénál a belső monológ spontaneitásában egyesült a ket az összefüggéseket nem is fogják tagadni. Mint ahogy nem fog akadni komolyabb kritikus, aki tagadná, hogy O'Neill az Ibsen-, Strindberg-, Csehov-vo­nalat folytatja tovább. • Hogyan lehet kitörni a „halott múlt" besorolásából, a hamis interpretációk eltemető gesztusaiból? — Ilyen kitörés mindig le­hetséges, mert az újrainterpre­tálás ugyancsak történelmi kér­dés. Valamikor Petőfi szentté volt avatva, de mindenkit kizár­tak az Irodalomból, aki valóban Petőfi szellemében mert Írni. Egy ilyen kettősség mindenféle hatások alapján létezik; ha visszagondol a 67 utáni Időre, láthatja, hogy Arany Jánosból a magyar irodalom védőszentjét csinálták, de ennek a védő­szentnek az Igazi Arany János­a specifikus helyet, melyet a magyar irodalomban képviselt, amely, őt kortársaitól George­tól vagy Rilkétől és másoktól olyan élesen elválasztja. De Ady ezt a lírai gondolatot úgy Illusztrálja, hogy a következő sor így hangzik: „eb ura fa­kő... Ugocsa non coronat." Nos, ha valaki ezt lefordítja bármely nyelvre, akkor egy vagy másfél oldalas történelmi Jegyzet nélkül nincs az az em­ber, aki ezt a két mondatot megértené, és nyilvánvaló, hogy líra nem terjedhet el, hogyha minden második sor egy Ilyen jegyzettömeggel van ellátva. Kivételes esetekben ez nem za­varja a világirodalmi jelentő­séget, gondolok a Dante Isteni komédiájára. (Ott azonban nem szabad elfelejteni, hogy azért, mert a Pokol Jelenetei rendkl­A világirodalom hatásáról, szerepéről a magyar irodalomra vonatkozóan is sok szó esik. Nem egyszer vita tárgyát képezi a világirodalmi művek hatása éppúgy, mint a magyar művek világirodalmi fogadtatásának kérdése s prob­lémái, valamint a magyar művészet fejlődésének megítélése s viszonya — sőt hozzájárulása — Európa és a világ művészetéhez, kulturális értékeihez. Ezek­ről a kérdésekről beszélgetett el LUKÁCS GYÖRGY Kossuth-díjas akadémi­kussal, a kiváló marxista filozófussal és esztétával ALMÁSI MIKLÓS irodalom­és filmesztéta. A beszélgetést a KRITIKA című folyóirat 5. száma közli, s ennek szövegét enyhe rövidítéssel — két részben — közöljük. kvalitatíve más problémát ho­zott. TL az egyik az ember tár­sadalmiságának az egész felü­letes, lokális és múló vonásait rögzítette, a másik az emberi nem fejlődésének döntő problé­máit. Ebben a komplexumban rend­kívül fontos az a kategória, amelyet tulajdonképpen minden irodalmi tárgyalásnál használni kellene, — és aminek fogalmi értékesítése csak a mai diva­tok miatt szakadt meg, az ti., hogy a műalkotások csakis a forma és tartalom egységéből gyakorolhatnak bizonyos ha­tást, Akár az történik hogy egy klasszicisztikus iskola adott mintának vesz bizonyos tartal­makat, amlthogy az Arany-isko­lában 67 után nagyon szorosan meg volt határolva a líra tar­talmi tematikája, és bizonyos dolgokat már a témáik alapján elvetettek, másrészt bizonyos formakísérletekre túlságos hangsúlyt fektettek, és az Irodalomnak és a művészetnek azt az elementáris tényét, hogy a forma és tartalom egymástól elválaszthatatlan, hogy az az irodalmi tartalom, mely nem válik-e egyben formává is, nem létezik az irodalom számára. Ügyhogy ha ezt a problémát akarjuk tárgyalni, akkor egész nyilvánvaló, hogy csak a forma és tartalom egységéből lehet ki­indulni. • Hogy fest ez a forma-tar­talom viszony a modern avant­garde kísérleteit, és egyben vi­láglrodálmlságát Illetően? — Én azt hiszem, hogy min­den avantgarde-divat felvet egy tényleges kérdést, amelyben a kifejezési forma összefüggésben van az éZefJelenségek megvál­toztatásával. És ezért ezek a kifejezési eszközök az új élet új jelenségei számára alkalma­sabbak, mint a régiek. De ez az a pont, ahol nem szabad túlzás­ba esnilnk. Egyrészt a puszta ki­fejezési eszköz önmagában még nagyon keveset jelent, másrészt a kifejezési eszközök felhaszná­lási skálája Igen széles, és min­dig csak a művészi ábrázolás­ban derül kl, hogy az új kife­jezési eszköz csupán annyiban vállk-e az irodalomnak tartós formájává, amennyiben nem pusztán formális jelenség, Hogy egy példát mondjak, a naturalizmus behozta a külön­böző dialektusok, az egyéni be­szédmodor ábrázolási kultuszát, ami Irodalmilag tiszta modo­rossággá vált, mert az, hogy valaki beszélgetés közben min­dig szippant egyet, annak em­berileg a világon semmi jelen­tősége nincs. Ugyanakkor két­ségtelen, hogy az irodalom a naturalizmusból mentett át egy nagyobb nüanszírozottságot, az tartalom rendezetlensége és spontaneitása, mert Joyce csak azt akarta kifejezni, mi jut eszébe egy ilyen asszonynak egy ilyen helyzetben. Ellenben a Thomas Mann-féle belső mo­nológ a külső, látszólagos spontaneitása mögött egy szi­gorúan megkomponált művészi­emberi összefoglalás. Én tehát azt szeretném, ha ezeket a kérdéseket megint a forma és a tartalom egységes oldaláról vizsgálnánk, és nem egyoldalú­an, kizárólag a forma felől kö­zelítenénk meg. Az avantgarde jelensége sem formakérdés. • Lukács elvtárs már emlí­tette, hogy a vlláglrodalmiság maga is történelmi jelenség. Mit jelent ez a historlcitás kö­zelebbről? — Az ember történetiségének az a következménye, hogy nem­csak az objektív valóság prob­lémái merülnek fel és tűnnek el, államok keletkeznek és ál­lamok pusztulnak el, hanem ez a történetiség vonatkozik a szel­lemi életre ls. Azzal a különb­séggel, hogy a kapitalizmus létrejöttével minőségi változás áll be: a változások gyorsab­bak, mint amilyenek korábban voltak. Ha visszagondol példá­ul a középkorra, ott bizonyos politikai vallási és más Ideoló­giai formák néha évszázadokon keresztül szinte változatlanul voltak érvényben, és ennek az a következménye, hogy az iro­dalom is évszázadokon keresz­tül messzemenően változatlan maradhatott. A tempó azonban kb. a reneszánsz óta rendkívül meggyorsult: kezdődik ez már a könyvnyomtatással, ami ug­rást jelent a régi könyvterjesz­téssel szemben. Folytatódik az újsággal. Még fokozottabbá vá­lik a rádióval és a televízióval, Így ma a váltogatás tempója rendkívül felgyorsult, — még a 19. századhoz képest is. Ez a körülmény szerintem egészen helytelen áramlatokat is te­remt. Pl. létezik manapság egy olyan tendencia, amely hajlan­dó az egész 19. századot ela­vult „nagypapa" irányzatnak mi­nősíteni, holott valójában ez tarthatatlan Illúzió. Csak arra kell gondolni, hogy Hegel és Marx, sőt hogy modern dolgot mondjak, Husserl is mennyire eleven hatóerő még a modern gondolkodásban. És ha pl. egy olyan jelentékeny íróra gondo­lunk, mint Ibsen, akkor látni kell, hogy a 19. századi múlt hatása korántsem tűnt el, úgy­hogy kritikusi és propagan­dasztikus túlzás azt hinni, hogy a 19. század egészen halott múlttá vált. Mi a 19. század nélkül sem filozófiailag, sem irodalmilag nem tudnánk létez­ni, és komolyabb emberek eze­hoz igen kevés köze volt. így az Ilyen dolgok természetesen, csak időlegesek, amelyeket Iro­dalmilag nagyon ls át lehet törni. Néha egész látványosan, mint ahogy Ady tette a Pető­fi nem alkuszik c. cikkével, de át lehet törni lassan is, ahogy például Babltsék Interpretálták Aranyt abban az Időben. Min­denesetre valamely irodalmi ágazat vagy személy interpre­tációja éppoly kevéssé állandó, mint maga az ideológiai folya­mat. Én most csak arra hívom fel a figyelmét, hogy ha meg­vizsgáljuk az újkori irodalom­ban megingathatatlanul világ­irodalmi szerepet Játszó író­nak, Shakespeare-nek hatástör­ténetét, akkor legalább húszféle Shakespeare-interpretációval ta­lálkozunk, amely szerint ugyan mindenütt Shakespeare a világ­irodalom egyik centrális alak­ja, ellenben nem lehet azt mon­dani, hogy annak az interpre­tációnak, amit, mondjuk, a fiatal Goethe vagy Lenz adtak Shakespeare-ről, sok közös vo­nása volna a Jan Kott és a mostani angol rendezők által adott interpretációval. Itt hozzá lehet azt tenni, ez az újrain­terpretálás minden szinten ta­pasztalható: amennyiben vala­mi irodalmi érték fennmarad, az mindig úgy marad meg, hogy az interpretációja változik. Minden kor egy bizonyos fo­kig a maga képére átalakí­Ja, magához hasonlítja azokat a művészeket, akiket világiro­dalminak tart. A következő nemzedék új revíziót csinál, ez a revízió vagy azt jelenti, hogy az illető megszűnik világtörté­nelmi alakká lenni, vagy meg­marad világtörténelmi alakként, és csak Interpretációja változik meg. • Lukács elvtárs szerint mi az oka annak, hogy a magyar irodalom jelentős értékei nem kerültek bele a világirodalmi vérkeringésbe? Csák nyelvi okai vannak ennek, vagy lát más okokat is? — Természetesen a nyelvi okokat nem lehet elhanyagol­ni, mert a világirodalmiságnak a fordíthatóság is velejárója. Ez viszont jelentős akadály. Kis nemzeteknél Igen gyakran fordul elő épp a legpregnán­sabb és a legkiválóbb költők esetében, hogy adódnak telje­sen lefordíthatatlan művek. És Itt nem lokális jellegű alkotá­sokról van szó. Mondjuk, hogy Ady a Hun új legendában val­lomást tesz magáról, és ez a vers kétségkívül világirodalmi értékű és jelentőségű, különö­sen az alaphang, „a protestáló hit és küldetéses vétó", amivel Ady pontosan meghatározza azt vül dramatikusok és emberi mi­voltukban még a mára vonat­koznak, aki azt állítaná, hogy a Purgatórium és a Paradicsom ma épp oly eleven világiroda­lom, mint a Pokol, az nagyon téved.) A líránál ez különösen érvényes, és a magyar irodal­mi hatás fejlődésének ez egyik szerencsétlensége. Szerintem nem véletlen szerencsétlensége: az igazi világtörténelmi színvo­nalú művek tekintélyes része olyan világban Játszódik, ahol ennek a transzpozlciőnak a le­hetősége az epikához és drámá­hoz képest minimális. Nem sza­bad elfelejteni — én erre fia­talkoromból még emlékszem, — hogy az orosz regényeket és a skandináv drámákat még a Reklám-kiadás gyalázatosan rossz fordításában olvastam, de ezek a rossz fordítások sem voltak képesek e művek világ­irodalmi diadalmenetét föltar­tóztatni, mlg egészen kétségte­len, hogy már sokkal nehezebb volt, mondjuk, Baudelaire-t, pusztán fordítások alapfán egy irodalom igazi belső ügyévé tenni. Baudelaire Magyarorszá­gon nemcsak azért lett hata­lom, mert Ady is, Babits ls, Kosztolányi Is közreműködött fordításában, hanem, mert vi­szonylag sokan olvasták erede­tiben. • A nyelv tehát kétségkívül szarepet Játszik a világirodal­mivá válásban, azonban nem hiszem, hogy a nyelvnek eb­ben a tekintetben egyedül dön­tő szerepe volna. Most nem is szólok az orosz birodalom vi­lághatalmáról, de elvégre Svéd­ország, Norvégia és Dánia Ma­gyarországnál kisebb lélekszá­mnak, s ennek ellenére, a svéd Strindberg, a dán Jacobsen stb. világirodalom lett; ennek a ha­táskülönbségnek nemcsak nyel­vi okai vannak. Azáltal, hogy a kapitalizmus sokkal szorosabbá tette a társadalmi és ökonó­miai kapcsolatokat az egyes országok között, természetsze­rűleg létrejött bizonyos problé­mák közössége. Közismert pl., hogy Ibsennél a nők egyenjo­gúsítása Játszik nagy szerepet, de ez kétségkívül olyan prob­léma, ami a 19. század összes országainak közös emberi prob­lémája volt, és világos, hogy ha Ibsen Nórája megjelent, ak­kor egy olasz színésznő (Duce) főszerepnek választhatta a Nó­rát, és nem volt olasz közön­ség, ahol a Nóra-problémát a legrosszabb olasz fordításon ke­resztül is meg nem értették volna, és nem tekintették volna saját problémájuknak. (A befejező részt a Vasárnapi Oj Szó következő számában közöljük.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom