Új Szó, 1969. március (22. évfolyam, 51-76. szám)

1969-03-09 / 10. szám, Vasárnapi Új Szó

(Folytatás a 8. oldalról) fényében az őrtorony géppuskái fény­lenek és a szöges, villanyáramos drót­kerítés egy része. Az őrtorony árnyé­kában egy félig agyonvert fogoly ha­lálos agóniájában Shakespeare ver­seit szavalja. Lázálmában az őrto­rony balkónná változik, ahol fatamor­ganaként megjelenik a lágerfoglyok álma, a nő, aki után évek hosszú so­rán vágyódtak. Ezúttal Júliának hív­ják, és Rómeó szerelmesei A fogoly képzeletében feltűnik Merkutio is, meg a többiek, látja a párbajjele­netet, és a fogoly szintén kardot ránt, Júliáért, aki szemében a rég óhajtott szabadságot személyesíti meg. Az előadásnak nagy visszhangja volt, a jobboldal, Peroutka, Herben és mások, ezt a bátor experimentu­mot Shakespeare ' meghamisításának minősítették és csalódtak benne a naturalizmust szocialista realizmussá előléptető pártboncok is. E. F. Buriánt a nagy felháborodás nem izgatta. Továbbra ls kísérletezett. Ez volt az oka annak, hogy a jobb­oldali reakciósok és a baloldali dog­matikusok egyaránt támadták, s azt híresztelték róla, hogy lépten-nyomon elárulja önmagát, no meg, hogy már nem is hozhat újat, mivel művészileg kikészült, — kiégett. Az Igazság azonban más volt, A reakció nem tudta megbocsáta­ni E. F. Burián kommunista munká­ját, a CSKP apparátusában pedig olyan emberek határoztak a művésze­tek és művészek sorsáról, akik vakok és botfülűek voltak, minden újat, va­lamint minden, a két világháború közt létrejött avantgarde műalkotást (színházban, irodalomban és képző­művészetben egyaránt) dekadensnek, osztályellenesnek minősítettek. Jóllehet EFB új kontinenseket fe­dezett fel a cseh színművészetnek, végezni akartak vele, s színházát fel­számolni. Ezredesi egyenruhába öl­töztették, Munkaérdemrendet kapott, de mindennek ellenére konokul kitar­tott saját elképzelései mellett. A D-51 nem lett a csehszlovák hadsereg ván­dorszinháza, ami lényegében a D­színház felszámolását jelentette vol­na. Dr. Alexej Čepička, a mindenható hadügyminiszter, s mellesleg Klement Gottwald veje, kompromisszumra kényszerült. A hadsereg ugyan beke­belezte a D-szInházat, ez azonban megmaradt, és a közben kicsinosított „patkánylyukban" felvette a Hadsereg Művész Színháza hangzatos címét. Klement Gottwald halála után E. F. Burian és a D-színház Ismét civilbe öltözött. Ami nem sikerült Cepíčkának, azt végrehajtotta a Novotný'-rendszer eiembertelenedett bürokratagépezete. EFB-t továbbra is ostorozták, üldöz­ték és fumigálták. S noha halálának okát 1959-ben az orvosok a medicina m törvényei szerint helyesen állapítot­ták meg, a cseh színpad nagy varázs­lóját, a humanista szocializmusért harcoló kommunistát a deformációk malomkövei zúzták szét. E sorok írójának már a Koldusope­ra harmadik, aktualizált premierje után 1956-ban, majd két évre rá, a moszkvai Ukrajna szálló éttermében jelezte, hogy a felszabadulás óta el­lene folytatott hajszát már aligha bírja sokáig ... Aztán elment, alig 55 éves korában. S jóllehet életművét nem fejezte be, amit örökségül reánk hagyott, (szín­házuan, zenében és irodalomban] még sem torzó, mert az, amit elkép­zeléseiből valóra váltott, több, mint amennyit egy emberöltő megvalósít­hat. Am érdekes módon életének ér­telmét mégsem a művészetek jelen­tettek. Számára mindez csupán esz- I köz volt, hogy forradalmi módon vál­toztassa meg az életet, a világot. Nemrégiben a Laterna Magica épü­leiübol a jungmaun utcára jutottam. Pillantásom akaratlanul is az egykori I Mozarteum homlokzatára esett. AD- B betűt azonban hiába kerestem. Pedig eDoen az apró teremben, amelyben a tenyérnyi pódium jelentette a színpa­dot, ahová vaslépcsökön kellett a színészeknek felkapaszkodni, kezdő­dött a modern, baloldali avantgarde színház egyik legszebb fejezete. Nem volt ebben a kis teremben egy-két fémszerkezeten és néhány reflektoron kívül semmL És mégis itt viharzott a patak, amelynek hab­jai elnyelték Oíéliát, itt táncolt Pá­rizs népe és hallgatta Francois Vil­lon lázító verseit, itt vallott szerelmet Rómeó Júliának és Tatyjána is itt j írta érzelmes levelét Anyeginnek. Semmi sem volt itt és mégis min­den! Mert Emil František Burian vi­tézkedett itt, a modern cseh színház varázslója, a két világháború közti kommunista művészi avantgarde óriá­sa, akinek emléke és életműve érc­nél maradandóbb. És meg vagyok ró­la győződve, hogyha élne, E. F. Bu- g rian a D-színházat ma DubCek-szín­háznak nevezné ek LŐRINCZE LAJOS (BEFEJEZŐ RÉSZ) •^•^sszefoglalva az elmondottakat: f J Szinte minden névnek megvan ^^^ a saját jellegzetes hangulata, tartalma: az egyiket szépnek, a másikat csúnyának, az egyiket előke­lőnek, választékosnak, a másikat min­dennapinak, közönségesnek, humoros­nak tartjuk; az egyik magyaros, a má­sik idegenszerű, az egyik illik viselő­jére, a másik nem. Mindez a megálla­pítás teljesen szubjektív, hiszen azok a képzetek, amelyeket egy-egy név ki­mondása felkelt, szinte egyénenként különböznek kinek-kinek az egyéni íz­lése, tanultsága, ismeretei, élményei szerint. Nézzük meg pl. jobban egy név ma­gyar vagy nem magyar voltának a kér­dését, amely — gyakorlati szempontból — igen sokszor fölmerül. Be kell val­lanunk, ennek az eldöntésében nem le­het egyetlen bíró az etimológia, a szó­fejtés. Mert pl. én a legmagyarabb névnek alighanem a János­1 tartanám, pedig tudva tudom, hogy héber ere­detű név. De az évszázados használat elidegeníthetetlenül magyarrá tette, sőt jellegzetesen magyarrá. Ha csak úgy általában akarjuk megnevezni a ma­gyar embert, János­1 mondunk. Amit Jancsi megtanul, János veszi hasznát — mondja a közmondás. A névtelen ma­gyar parasztra gondol Ady, mikor azt írja: Gyürkőzz János, rohanj János. Ismerünk Olcsó János-t is. János pap országáról is tudunk, de Háry János, János vitéz, sőt Babszem Jankó és Erős János ls a szívünkhöz nőtt. Ugyanígy jó magyar névnek tartjuk a többi ide­gen eredetű nevet, az István-1, JózseJ-et, Ferenc-e t, Erzsébet-e t, Anná­1, Máriá­1 és a többit is, bár mindezeket más nemzetek ls a magukénak vallják. Sőt azt hiszem, a Jánost mások is nemzeti nevüknek tartják: a legoroszabb név az Iván, a legnémetebb a Hans, a Johann, a legangolabb a John, a legfranciább a Jean, a legolaszosabb a Giovanni. Per­sze örülnünk kell annak, hogy régi, eredetében is magyar neveink közül többet újra felfedezett a nemzeti fel­újulás kora, s hogy az Arpád, Aladár, Zoltán, Gyula, Géza és más neveket ránk hagyta. Mert ezek a nevek évek hosszú során át csak régi oklevelek, írások lapjain rejtőztek, nem ismerte őket senki. S miután már meggyökeresedtek,- azt sem tartjuk hibának, hogy pl. a most említett Zoltán és Géza név mai for­mája voltaképpen téves olvasás ered­ménye: a régi oklevelek z betűjét sz hangnak kellett olvasni, a szóbanforgó nevet tehát Szoltán-nak, Igy jobban rá lehet az ősi forrásra, a szultán szóra is ismerni; a Géza régi oklevélbeli alak­jának (Geysa, Geica, Geythsa stb.) a kiejtése pedig Gyejcsa és Gyécsa volt. Egyik-másik szó szerint lefordított, magyarított nevünk is polgárjogot szer­zett. Igy a Győző, a Viktor fordítása, a Szilárd, a Konstantin megfelelője. A Fldél és a Hllár magyar egyértéke­sének ajánlott Hilmér és Vidor mér ke­vésbé talált kedvező fogadtatásra. Az sem árt, ha hébe-hóba felfrissítjük mai névanyagunkat egy-egy elfedett ré­gi magyar névvel, de persze ezt ízlés­sel és kellő hozzáértéssel kell csinálni. Nem hiszem pl., hogy bármelyik kis­fiú hálás lenne apjának a Töhötöm vagy a Tonuzóba névért. S nem is mindegyik név régi és magyar, amit annak hisznek. Igen sokat találtak ki Íróink a múlt század első felében, s ezek az ő műveik révén váltak ismere­tessé. Régi magyarnak, sőt ősmagyar­nak tartják sokan a Kocsárd nevet ís, pedig ez a német Gotthard édestestvé­re. A magyar nevek magyaros voltával kapcsolatban meg kell emlékeznünk erről a járványról, amely különösen a két háború között' volt elterjedve, s amely abban nyilvánult meg, hogy fér­fineveinkhez kicsinyítőképzőt illesztve női neveket alkottunk. Helyes-e ez a szokás, vagy helytelen? Hogy az elején kezdjük, tudnunk kell, hogy az indogermán nyelveket beszélő népeknél igen sok férfinévnek megvan a maga női változata, s ezek elég kevéssé térnek el egymástól. Min­denki Ismer ilyen névpárokat: Johann és Johanna, Paul és Paula, Anton és Antónia, August és Augusta, Augustín és Augustína, Paul és Paulette, Jean és Jeanette, Francois és Francoise, Pavel és Pavla, VasziliJ és Vaszilissza stb. A magyarban ilyen névpárok termé­szetesen nem alakultak — nem is ala­kulhattak ki, minthogy a magyar nyelvben nincs nyelvtani nem, tehát a szavaknak hím- és nőnemű formájuk sincs, mint az indogermán nyelvekben. Ha van is most ilyen névpár a nyel­vünkben, az teljesen Idegen nyelvi át­vétel, mint pl. a Viktor és Viktória. Igen ám, csakhogy az átvételek kö­zött is van különbség, mert a János, István, Ferenc, József, Lajos név ki­mondásakor senkinek sem Jut eszébe, hogy ezek valaha is idegenek voltak. Ezek ugyanis igen régi átvételek, s eredeti idegen nyelvi formájuktól meg­lehetősen különböznek. Hozzáidomul­tak nyelvünkhöz. Nem úgy ezeknek a női megfelelői. A Johanna, Stefánia, Franciska, Jozefa, Ludovika bizony még meglehetősen idegen ízű. Ezért kezdődött el egy névmagyaro­sítási mozgalom ezeknek a kicserélé­sére. Mégpedig olyan.módon, hogy a Franciska, Ludovika névből helytelenül kikövetkeztetett kicsinyítőképzőt vagy a Johanna, Paula névből elvont nőnév­képzőt a magyarrá vált férfinevekhez toldották. Igy kezdték használni női névként a Ferike, Jancsika, Palika, Er­nőké, Istvánka, Antalka, Fülöpke nevet, s így keletkezett a Szilárda és Szilárd­ka is a Szilárd férfinév megfelelője­ként. Sőt már Győza nevet ls hallottam, amely a Győző női változata akar lenni. Ez persze arculcsapása a magyar hang­törvényeknek, mert olyan nem (össze­tett) magyar szó nincs, amelyben 5 és a együtt előfordulna. Ami a magyaros nevek használatát il­leti, az ellen igazán nem lehet senki­nek kifogása. Csak egy a baji Az, hogy kis hibát akarván elkerülni, sokkal na­gyobb hibát követünk el. Nem akarunk idegen hangzású nevet használni, s ehe­lyett egy teljesen idegen nyelvi rend­szert akarunk meghonosítani nyelvünk­ben. Nyelvünk szelleme ellen akarunk merényletet elkövetni. De nemcsak ezt csináljuk; zavart is okozunk a nyelv­ben, pedig annak a megértés eszközé­nek kell lenni. Mert most már kl tudja látatlanban, hogy a Jancsika, Józsika, Palika, Ferike, Istvánka, akiről beszé­lünk, fiú vagy lány? Esetleg éppen nagymama! Csak Jobb lesz, ha ezek a névformák megmaradnak a kisfiáink becézésére. Inkább terjedjen el leánynévként a már úgyis elég gyakori Franciska, Johanna, Antónia, Paula stb., ha már a még ré­gebbi női neveink adta választék szűk­nek bizonyul. Van a keresztnevekkel kapcsolatban még egy gyakorlati kérdés, amelyről kell még néhány szót szólnunk. Tudjuk, hogy minden névnek van több vagy kevesebb becéző formája. Az egyik formát megunjuk, másikat talá­lunk ki; ha a szomszéd fia Pityu akkor a miénk Pisttke, Isti, Pistt és így to­vább. Annyi változata van egy-egy név­nek, hogy szinte évenként új meg új formában becézhetők a kisgyermekek. (Megjegyzem, hogy a becézésnek is megvannak a körülményekhez kötött sajátos formál. Vannak vidékek, ahol az Erzsébet-eket Csőrének, másutt Bör­zsŕ-nek mondják, van hely, hol ezek közül egyiket sem Ismerik. Azután szin­te mindegyik becéző névformának megvan a saját hangulata. Pityu és Pi­tyuka pl. csak kisgyerek lehet, Pista már felnőtt is. Ezt a formát én fino­mabbnak érzem, mint a Plstt nevet, az Istók pedig nyelvérzékem szerint szin­te már gorombáskodás-számba megy. j A becéző névformák általában nem szoktak előfordulni a hivatalos írásban, mert a Pista, Pistt, Pistike, Istt, Istók, Pityu egyformán István a bejelentő la­pon, s ugyanígy Erzsébet-nek írjuk a kisleányt, bár Erzsi-nek, Erzsinké-nek, Erzső/c-nek, Örzsé-nek, Pörzsé-nek, Csö­ré-nek és még nem tudom, minek szó­lítjuk is. Ez eddig rendben is volna, itt nincs is semmi hiba. De pl. a Magdák és Nó­rák már igen sokszor azt tartják, hogy ők nem Magdolnák, és Eleonórák. A Borisok nem vállalják a Borbála nevet. A Verák egy része írásban ls Vera akar maradni, mondván, hogy az ő nevük nem becenév, s nem is azonos a Ve­roniká-v al. Ugyanígy nem akarja a Júlia Julianná-nak írni magát. M: most már az Igazság? A legutolsó példában igazuk van a Júliák-nak, az ő nevük voltaképpen a Julius női megfelelője, a Julianna pe­dig a Julianus-hoz tartozik. De a többi esetben eredetileg bizony azonosak vol­tak az említett nevek. A nevek törté­nete azonban azt mutatja, hogy igen sokszor megtörtént egy-egy keresztnév becéző, kicsinyítő alakjának önálló névvé való válása, önálló név pl. a Bence, amely a Benedekből (vagy a Wcé-ből j származik. A Benedek vagy a Benjámin leszármazottja a Benő név is. Az Izsó az Izsák-bó\ való, a Gerő a Gergelyből, a Manó az Emánuel-bői, az Abrus az Abrahám-ból. Becenév a Dezső is, amely a magyarosan Dezsi­dérius-nak ejtett latin Desideriusból származik. A Dórá­kat sem lehetne ma már arra kényszeríteni, hogy lzidórá­nak vagy Teodórá-nak, esetleg Do­rottyá-nak írják magukat Folytathat­nánk a sort, de azt hiszem, ennyi is elég annak bizonyítására, hogy bece­neveink gyakran önállósulnak, külön névvé válnak. S úgy látszik, néhány becenevünk most ls éppen Ilyen átme­neti állapotban van. A történelem azt mutatja, hogy nem lesz különös baj belőle, ha az ilyen önállósodást egy-két megokoltabb esetben hivatalosan ls el­ismerjük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom