Új Szó, 1968. május (21. évfolyam, 120-149. szám)

1968-05-09 / 128. szám, csütörtök

A széles folyó mozdulatlanná der­medt kátrányként csillogott a híd alatt; de a nő, aki a korlát fölött kihajolt, látta, hogy a víz nem áll, hanem méltóságteljesen hömpölyög a tenger felé. Megborzongott, noha lan­gyos augusztusi éjszaka volt. Hátrább lépett a korláttól és felemelte tekinte­tét: a vastag acélkábelek kettészelték az eget és a várost. A látvány ismerős: húsz évvel ezelőtt látta először, amikor sóvárogva megérkezett New Yorkba. Ak­kor azt hitte megérkezett a paradicsom­ba. A kábelek sejtelmes halvány fényben derengtek. Mandy csak nézte, nézte azo­kat éS nem tudla tekintetét elfordítani, mert valami csodát remélt. Valamit, ami elűzi az éjsza­ka ijesztő árnyait, valamit, ami föl­oldja görccsé me­revült szorongását. De az éjszaka csön­des és mozdulatlan volt. A hid fölött lógó fekete felhő mögül lassan előbújt a hold és ezüstös, sá­padt fényt szórt a nőre. Amikor Man­dy ügyetlenül fölkapaszkodott a korlát­ra, észrevette a vízen imbolygó árnyé­kát Az éjszaka láthatatlanná tette a bal partot, mint ahogy a feledés is elhomá­lyosítja a gyermekkori emlékeket. Man­dy csak a fekete színre emlékezett; kezdetben édesanyja viselte. Később ő is fekete ruhában járt — így akarták a rokonok. A puha csöndet rekedten bőgő köd­kiirt szakította ketté; a hörgés felúszott a folyón, és szétporladt a híd alatt. „Kikötőt keres egy hajó" — gondolta. Aztán a jobb part felé fordította te­kintetét; ahol a fények égtek. Aranyszí­nű gépkocsik csillogtak, zöldszínű pa­lackok foszforeszkáltak, állandóan folyt belőlük ax alkohol. Óriási cigaretták pa­rázslottak és szép, fiatal urak és höl­gyek mosolyogtak. Mindig csak moso­lyogtak és mindez villanykörtékből és neonból. Hamar kihúnyó csillogásból épített álomvilág, de Mandynak ide ti­los volt belépnie. Hiába bolyongott éve­ken keresztül a New York-i vadonban, reménykedve, hogy rátalál valakire; az emberek vakok és hidegek voltak, mint a kőszobrok. Sokszor reménykedett, hogy valaki észreveszi, megáll, felé nyújtja kezét; de a rohanó emberek siettek, vakok voltak, vagy talán ő volt láthatatlan? Mandy nem tudta ezt. A következő emlék a kontinens szé­lére röpítette, ahol egy vörös tégla­bázban élt. Nappal aludt, éjjel dolgo­zott. A ház előtt vonultak a teherautók és megálltak a bejáratnál. A széles vál­lú, benzinszagú férfiak kikászálódtak a volán mögül; enni és inni kértek. Amíg tojást vert, vagy búst sütött, pénzt ejtettek a Wurlitzerbe. A dal mindig ngyanaz volt, és ugyanaz volt a férfiak mohó tekintete is, amint a fehér blúz alatt domborodó mellét kutatták, ót Mandynak becézték — amit nem szere­tett — gyengéd szavakat sugdostak a fülébe. Evés után pénzt dobtak az asz­talra, ismét beültek a kormánykerék sellé és elrobogtak. De egyszer az egyik férfi nem ment a zenegéphez, nem hangzott föl az is­mert dal, és nem Mandynak, hanem Amandának szólította őt. — Ha karriert akar csinálni — mond­ta — New Yorkba kell mennie — aztán még hozzátette: — Elviszem, ha akarja ... Mandynak annyi ideje sem maradt, hogy letegye a kötényét és fehér bóbi­táját. Együtt léptek ki az ajtón. A fér­fi gyorsan vezetett és a városka szélén egy szálloda előtt lefékezett. — Jó volna kinyújtózkodni — mond­ta —, még bosszú út áll előttünk ... Fél óra múlva Mandy halkan fölsikol­tott és könnyes lett a szeme. Még a kocsiban is szipogott, amikor elhagyták a városkát. Elhúzódott a hallgatag férfi mellől; pedig akkor már szerette. Folyókat, tavakat, városokat hagytak maguk mögött. Egyszer a férfi előremu­tatott és rászaladtak egy acélkábeleken függő hídra. Éjszaka volt és Mandy lát­ta, hogy a kábelek kettészelik az égbol­tot és a várost. — Ez New York — mondta a férfL >— Elviszem a kocsit a garázsba, addig várj itt rám ... Ez volt az utolsó emléke róla. A férfi sohasem jött vissza. 0 a járda szélén állt, lábainál egy utcai vízcsap szivár­gott, gyűrött, fehér bóbitáját a kezében szorongatta, mintha éppon az új állását foglalná el. Innét kezdve az emlékek elhomályo­sultak; noha találkozott ugyan fériiak­kal, megosztotta velük magányosságát, de azok sohasem maradtak mellette. Éjszakai kávéházakban dolgozott, hallgatta a Wurlitzerből áradó dalokat, elbeszélgetett a futó vendégekkel. A da­lok megríkatták, az álmok szétszabdal­ták, az emlékek, lassan-lassan köddé váltak- Eletében nem volt semmi vigasz­taló; a múltban csak romok, hamvában holt vágyak a jövőben. Vadonban bo­lyongott, ami tele volt hideg szobákkal, hangos zenegépekkel. Mandy lehajtotta a lejét és a leketa habokat bámulta. Árnyékát már nem ta­lálta, mert az vízzé változott. „Az egyetlen megoldás" — gondolta szomorúan. Szerette volna önmaga előtt is igazolni, hogy már a korláton áll. Mandy feszülten figyelt, abban re­ménykedett, hátha erre jár valaki, aki észreveszi. Ez az utolsó lehetősége. DG a hld ebben a késői órában mindig ki­halt volt. De ott, igen, ott valami mo­zog; a ködből, — egy lérfi körvonalai bontakoztak ki. „Tovább tog menni" — gondolta. A férfin kék ruha, fején sapka volt; amikor egyvonalba ért vele, megállt. Mandy ránézett, de tekintetük nem ta­lálkozott. — Azonnal jöjjön le! — mondta a fér­fi hangosan. „Vajon miért haragszik?" — töpren­gett a nő. — De nem ment tovább, ahogy ezt a többi járókelő tette vol­na.. . Mandy a lény leié iordult, hátat tor­dított a vízzé vált árnyékának. A kék kabátos előrelépett. — Másszon le, de gyorsan! Mandy nem tudta; kérés ez, vagy pa­rancs. „Ugranom kell — motyogta — akkor talán nem megy tovább ..." — De nem volt bátorsága az utolsó mozdulatot megtenni. Lassan előrelépett. A rendőr habozott; csak tovább kell mennie és nem látott semmit. New Yorkban rengeteg az öngyilkosság, ki­váltképp éjszaka. Ha sikerül ezt az öregedő, .csúnyács­ka nőt megmentenie — gondolta — a főnöke megdicséri. De az is lehet, hogy valamelyik lap közli a fényképét; akkor talán elő is léptetik. Ugrásra készült, de attól tartott, hogy a nő megelőzi, ezért más megoldást választott: előhúz­ta a revolverét. A legjobb módszer, er­re tanították a hosszú kiképzés alatt. — Ha nem jön le, lövök! Érti? Háro­mig számolok ... Mandy úgy érezte: végre megtalálta a férfit, aki mindenre képes érte. Této­vázva megmozdult és rámosolygott a a kék kabátosra. A rendőr híven a tanultakhoz, azon­nal tüzelt. Egyszer, kétszer ... Mandy a járdára znhant, végleg el­szakadva a vízen úszó árnyékától. Fordította: Karácsonyi István Az öreg tengerész megpiszkálta pi­páját, és megvetően kiköpött: — A há­ború - mondta - egyáltalán nem bo­nyolult dolog, nem nehéz megérteni. Megragadja az ember a puskát, be­lelő a másikba és kész. De nagyapá­mat nem tudták behúzni. Túlságosan furfangos volt. Pokolian módszeres volt a feje. A gyerekek mozdulatlanul ülték kö­rül az öreget, aki tűnődve pöfékelt és mereven bámulta a tengert. Várták a folytatást. — Az erény nemesítéséért folytatott háború idején történt — mondta —, na­gyon nagyon régen, még mielőtt ti születtetek. Nagyapámat a többi fia­talemberrel együtt besorozták. Az or­vos belenézett a torkába, megkopogtat­ta a hátát és azt mondta, hogy a leg­rátermettebb példány az összes közül. Megfürdették egyenruhát adtak rá s a kezébe nyomtak egy puskát. — Most pedig készen vagy — mond­ták. — Készen? Mire? - kérdezte nagyapó. — Hogyhogy mire? - csodálkoztok. ­Készen arra,hogy lőni indulj. — És kit lőjek le? - tudakozódott nagyapó. — Micsoda kérdés — ámuldoztok. — Az ellenséget természetesen. — S az kicsoda? - kérdezte nagyapó. Ez a kérdés egy kicsit zavarba hoz­ta őket. — Ha szükséges, hogy lelőjek egy embert — folytatta nagyapó —, akkor úgy gondolom, le is lövöm. De kiről van szó? Hogy hívják? Nős vagy agg­legény? Vannak-e gyermekei? Mi a mes­tersége? Hány éves? A lelövés ellen semmi kifogásom, de nem kívánhatják, hogy olyan ember bőrét lyukasszam ki, aki számomra teljesen idegent Az érv logikus volt, és a tábornokok nem utasíthatták vissza. Mit tehettek egyebet, elővették az ellenség adatait tartalmazó űrlapokat, hogy kiválassza­nak egy áldozatot nagyapám számára. — Ime - mondták —, itt van például ez az ipse. Fogd a zsoldkönyvét, fény­kép is van benne. Vidd haza, olvasd el figyelmesen. Amikor alaposan meg­ismerted, gyere vissza s azonnal kikül­dünk a frontra, hogy lelődd. Nagyapó már másnap visszajött — Nem megy — mondta. Nem tudom megölni. Sohasem hallottam rendesebb emberről. Úgy megszerettem, mintha tulajdon testvérem lenne. Oliver Schmaltznak hívják és biciklijovítókáce­rája van, felesége és három kicsi gyer­meke. Szabad idejében a Kedvesem, a bimbók virágba szöktek című dalt he­gedüli. Nekem is ez a kedvenc nótám, hogy aszongya: Kedvesem, a bimbók virágba szöktek. Töröld le a könnyedet, Mosolyogj édesen és csókolj, csókolj. Mielőtt a halálba küldenek. Mosolyogj édesen és csókolj, csókolj, Mielőtt a halálba küldenek. — Elég - mondta a tábornok, mert szintén egészen elérzékenyült. — Meg­értem, hogy mit érzel és nem Ítéllek el. Majd átpasszolom másvalakinek, hogy az végezzen vele. Aztán a tábornok ismét a dossziék­hoz folyamodott és hosszasan tanul­mányozta az ellenséges katonák űrlap­jait. Végül is rátalált egyre, amely meg­felelőnek látszott. — Ime — szólott. - Itt van egy sem­mirekellő, akit bárki boldogan lepuf­fantana. Eredj haza és tanulmányozd az adatait. Ha eléggé megismerted, gyere vissza és azonnal lelőheted. Nagyapó hazavitte a dokumentációt és hosszasan, lelkiismeretesen tanulmá­nyozta. Valóban aljas és jellemtelen volt a fickó. Oskar Finklernek hívták, naphosszat a kocsmákban kártyázott, este pedig verte a feleségét. A valc koldusok kalapjából kilopta a könyör­adomány-garasokat, ez volt fő jöve­delmi forrása. Kicsinyes volt, izgága, büdös, becstelen, durva, felületes és pontatlan. Késő éjszakáig tanulmányoz­ta nagyapó a katonakönyvet, s másnap reggel visszaadta a tábornoknak. — Ez az ember kétségtelenül egy mocskos tetű — mondta nagyapó. — Valóban semmi okot sem látok, amely megakadályozhatna, Hogy lelőjem. A legnyomorultabb csirkefogó, akiről valaha is hallottam. — Nagyszerű — örvendezett a tábor­nok. — Itt a puska. Indulj azonnal a frontra és végezz vele. — Várjunk egy kicsit - mondta nagy­apó. — Egy utolsó tetűnek is joga van ahhoz, hogy nyílt kártyákkal játsszunk vele. Itt a levél, amelyet személyesen írtam neki, szívhezszólóan, mint férfi a férfinek. Elhatároztam, adok neki még egy utolsó lehetőséget. Hathónapos ha­táridőt szabtam meg, hogy észhez tér­jen és megkomolyodjon. Ha ezalatt nem javul meg, lelövöm, mint egy kutyátl Kétségtelenül korrekt ajánlat volt, ezt a tábornoknak is el kellett ismernie, fgy aztán a nagyapó hazament és várt. Az öreg tengerész elhallgatott és tű­nődve pöfékelt. Amikor mór úgy lát­szott, hogy nem folytatja elbeszélését, egy kislány megkérdezte: — S a rossz ember megjavult? — Nem olyan fajta volt - legyintett az öreg tengerész. — Két hónapra rá holtrészegen leesett a lépcsőházban, kitörte a nyakát és megboldogult. — S a bácsi nagypapája? — kérdezte egy fiúcska. - A bácsi nagypapája mit csinált? — Mit tehetett volna - mondta az öreg tengerész —, egy halottat nem le­het lelőni. Nem volt más kiút, kénytele­nek voltak felmentést adni nagyapónak a háború alóli T.L. fordítása (U.J S üss fel, süss fel, süss fel, énekli az öreg­asszony, és közben perdül-fordul, takaros-las­sacskán, megfontoltan, és most leperdíti lábáról a fa­cipôket, ni, csak úgy repül­nek, egészen a kerítésig, az öregasszony pedig egyszeri­ben gyorsabban forog az al­mafácska körül. Süss fel, nap, fényes nap, énekelgeti hozzá. Felgyűrte a blúza uj­fát ls, ide-oda lóbálja mez­telen karját a fácska ágai­ról vékonyka árnyékok po­tyognak, fénylő dél van, és az öregasszony apró lépé­sekkel forog, Süss fel, süss fel, süss fel. Benn a házban, az asztalon egy levél hever. Amerikából. A levélben ez olvasható: „Kedves Édesanyám! Tu­datom Veled, hogy nem fö­vünk. Pedig csak pár nap volna az egész, mondtam a feleségemnek, márts ott len­nénk, aztán megint egy pár nap, Alice, mondtam neki, és már Itthon is vagyunk. És hát meg vagyon írva: tiszteld apádat és anyádat, ámbár édesapám már meghalt, de akkor ts, a str, az ott van, no meg édesanyám is öreg, mondtam neki, és ha most nem utazunk, akkor sohasem utazunk. Mire a feleségem azt mondja nekem, ide fl­BV&U I°hn, mivelhogy 0 Johnnak hío, ott biztosan minden nagyon szép, hiszen te mesélted, dehát mikor volt az, régen. Az ember meg vagy fiatal vagy öreg, mond­ta nekem a feleségem, akt fiatal, nem tudja, hogy és mint lesz, mire megöregszik, t álló. Az Istálló ts fehér. És emitt van a kert. A szomszéd tanya valamicskével lejjebb van a hegyoldalon, utána már a falu következik, a fo­lyó mentén, az országút ts ide kanyarodik, aztán men­degél egy darabig, aztán JoJiann«2f Bobrowikís és az öreg nem tudja, hogy és mint volt fiatal korában. Belőled Itt lett valaki, és te már nem vagy többé odava­ló. Hát ezt mondta a felesé­gem. Igaza van. Az apja ránk íratta a boltját, hiszen tu­dod, egészen jót megy. Azt mondja a feleségem: hívd Ide az anyádat. Csak hát Te megírtad már, Édesanyám, hogy te nem jöhetsz, mivel egyvalakinek mégiscsak muszáj ott maradni, ha már egyszer ml mindnyájan el­mentünk onnan". A levél persze, hosszabb. Amerikából jött. Es ahol be­fejeződik, ez áll: „szerető fiad, Jons." Fénylő dél van, és szép itt. A ház fehér. Az oldalánál is­még egyszer lehajlik a fo­lyóhoz, aztán megint vissza­bújik az erdőbe. Szép Itt. Es fénylő dél van. Az almafács­ka alatt pörög-forog az öreg­asszony. Ide-oda lóbálja mez­telen karját. Süss fel nap, fényes nap. A szobában mennyezeten himbálódzik, hűvös van. A ürmöcsokor zümmögnek benne a legyek. Az öregasz­szony felveszt az asztalról a levelet, összehajtogatja és kiviszi a konyhába a tűzhely­re. Aztán visszamegy a szo­bába. A két ablak között lóg a tükör, s a tükrön, a bal al­só sarokban, a keret és az üveg között egy kép. Egy fénykép, Amerikából. Az öregasszony kiveszi a képet, leül az asztalhoz és ráírja a kép hátára: Ez az én jons fiam. Es ez az én Alice lá­nyom. Es még ezt is odaírja, alája: Erdmunthe Gauptate, született Attalle. Leráncigálja a blúza ujját, szépen kisimo­gatja. Csinos, fehér anyag, kis, kék pöttyökkel. Ameri­kából. S az öregasszony fel' áll, s míg a tűzhelyhez megy, melengeti egy kicsit a képet a levegőben. Amikor Antus idejött Tauroggenböl, annakidején, és itt maradt, annakidején, emiatt a két kar miatt van az egész, azt mondta, ilyen fehér kar nincs is sehol, sem ott jenn, ahonnan Idejött, de itt sem, ahol aztán megmaradt. És harminc esztendőn át erről beszélt. Bizony, az Antus. Az ember vagy fiatal, vagy öreg. Ugyan, mire is volna szüksége az embernek, ha öreg? A nappal fénye egyre sötétebb, az árnyékok egyre világosabbak, az éjszaka egyre kevésbé jó az alvásra, és egyre rövidülnek az utak. Két-három út van hátra már csak, a legvégére egy marad. Az öregasszony a tűzhely­re teszt a képet, az össze­hajtogatott levél mellé. Az­tán kiveszi a gyufát a szek­rényből, és azt ts odarakja. No, forraljuk fel a tejecskét, mondja, és kimegy fáért. Sárközi Elga fordítása Hűlj 1968. V. 9. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom