Új Szó, 1968. április (21. évfolyam, 91-119. szám)

1968-04-19 / 108. szám, péntek

Bízom a demokrácia erejében AZ AKCIÓPROGRAM ÉS A CSEHSZLOVÁKIAI MAGYARSÁG Az utóbbi hetekben különféle szlovák la­^ pókban több cikk jelent meg a csehszlo­vákiai magyarság helyzetével, követeléseivel kapcsolatban. Sajnos, nagy részüket különféle formában kénytelenek voltunk lapunk hasábjain visszautasítani. A sajtószabadság nyújtotta lehe­tőségekkel visszaélve a cikkek szerzői olyan hangokat ütöttek meg, amelyek ingerült vissz­hangra találtak a magyar lakosság körében is. Rossz útra térnénk, ha átvennénk ezt a hang­nemet, és kölcsönös vádaskodásokkal, hánytorga­tásokkal folytatnánk a vitát. Mi egy őszinte, a a tényekre támaszkodó és az együttélést segítő párbeszéd hívei vagyunk, és ezt már meg is kezdtük. Az Új Szó hasábjain helyet adunk a nacionalista ferdítésektől mentes nyilatkozatok­nak. Szeretnénk bevonni ebbe a párbeszédbe a szlovák értelmiség legjobbjait, hogy ne a szen­vedélyeket szítsuk, hanem valóban tisztázzuk közös dolgainkat. A párbeszéd azonban feltéte­lezi a kölcsönösséget, jó lenne, ha a proletár nemzetköziség elveit valló szlovák laptársaink is meggondolnák ezt, mert míg hallgatnak, foga­datlan prókátorok beszélnek a szlovák nép ne­vében, és félrevezetik a közvéleményt. Aki egy kicsit is figyelemmel követi az eseményeket, az világosan látja, hogy a Kultúrny íivotban, a Lúdban stb. az egyenetlenség magvát elhintő személyek csak saját magukat s legfeljebb bizo­nyos csoportokat képviselnek, és „elveik" szö­ges ellentétben állnak a CSKP akcióprogramjá­nak nemzetiségi problémákra vonatkozó alapel­veivel. Hazánk vezető ereje egyértelműen fogal­mazta meg az önigazgatásra való jogunkat, és úgy látszik, akadnak, akiknek ez nem tetszik. Amikor a magyarok túlzott követeléseiről beszél­nek, tulajdonképpen az akcióprogramot is tá­madják. Megpróbálják befolyásolni azokat, aki­ken gyakorlati végrehajtásuk múlik. Ügy gondo­lom, bizonyos hangulatot, légkört akarnak te­remteni az SZLKP most készülő akcióprogramjá­hoz. A magyarság hibát követne el, ha e cikkek szerzőit azonosítaná a szlovák néppel és Szlová­kia Kommunista Pártjával. Az indokolatlan álta­lánosítások mindkét részről károsak. Ezért nem várakozhatunk. Kitartó és nehéz munka vár ránk, hogy meggyőzzünk mindenkit arról, a CSEMA­DOK programjában rögzített követelések nem károsítanak meg senkit. Ellenkezőig, nem csu­pán a magyarság, hanem az egész társadalom érdekeit tartják szem előtt. Reális-e a CSEMADOK programja? Napjainkban nagyon sokan felvetik ezt a kér­dést. Vannak, akik maximalistának tekintik, má­sok viszont szeretnék további pontokkal kiegé­szíteni. A legfontosabb, hogy van egy progra­munk. Elfogadása, akceptálása olyan feltétele­ket, helyzetet teremt, amely lehetővé teszi vala­mennyi további részletkérdés megoldását. Jelen­leg a nemzetiségi politika alapelveinek tisztázá­sa és rögzítése folyik. Kár lenne elaprózni erőn­ket helyi problémákkal, és elterelni a figyelmet az általános nagy kérdésekről. A CSEMADOK programjának erejét abban látom, hogy sehol nem ütközik a szlovák és a cseh nép érdeketvei, nem keresztezi annak föderációs és más szándé­kait. Nemrég szemrehányást tett nekem egyik szlo­vák barátom, hogy mi magyarok most úgy te­szünk, mintha a csehszlovákiai nemzetiségek fejlődése terén semmi sem történt volna az el­múlt években, pedig ha körültekintünk, azért nem beszélhetünk afrikai és latin-amerikai viszo­nyokról, hisz a baráti országok politikusai hoz­zánk jártak tanulmányozni a nemzetiségi kérdés rendezését. Valóban rosszul tennénk, ha csak azt látnánk, ami nincs. A csehszlovákiai magyarság azonban megbecsüli szocialista rendszerünk vív­mányait. A szlovák nép ugyancsak nem mond­hatja, hogy a felszabadulás óta Szlovákiában semmi sem változott, mégis más elrendezést akar és új alapra óhajtja helyezni viszonyát a cse­hekkel. A szlovák népnek nem felelt meg az eddigi helyzet, a ml lehetőségeink viszont nem érték el még a szlovák színvonalat sem. A cseh­szlovákiai változásokban a magyarság nem lehet egy elszigetelt „bekonzerválť' tömeg, hanem az új szellemnek megfelelő helyet keres magának. A CSEMADOK Központi Bizottságának határozata ezt rögzítette. Ez reális keret, s ezért tekinti saját programjának az egész magyarság. Persze minden program életképességét a realizálás bi­zonyítja be. Ezért a CSEMADOK-tagságnak és valamennyi magyar dolgozónak megvalósításáért szüntelenül küzdenie kell minden faluban, min­den városban. Nem jelszavakkal, a követelmé­nyek hangos ismételgetésével, hanem türelmes, meggyőző munkával. A vegyes lakosságú helysé­gekben meg kell magyaráznunk a szlovák lakos­ságnak, hogy a CSEMADOK javaslatai a kölcsö­nös közeledést szolgálják. Nem válaszfalakat építünk, hanem tisztességes, egyenlő feltételeket akarunk teremteni. Kétszeres rehabilitáció A demokratizálás egyik alapvető követelménye a rehabilitáció. A bíróságok már dolgoznak az ártatlanul elítélt személyek ügyeinek felülvizs­gálásán, rehabilitálásán és a kártérítésen. Az el­múlt két évtizedben a csehszlovákiai magyarság­nak majdnem semmi szerepe sem volt a hata­lom gyakorlásában, s így a személyi kultusz ide­jén elítéltek között alig akad magyar. Azonban a személyi kultusz mégis éppen a magyar lakos­ságot sújtotta a legjobban. A sztálini áttelepíté­seken kívül (krími tatárok stb.] a legújabb korú történelemben nemigen akad példa a lakosság­csere kifejezés mögé rejtett erőszakos kitelepí­tés eseteire. A történészek kötelessége feltárni, kiket terhel a felelősség a kitelepítésekért. Meg­szoktuk, hogy egyes korszakok kimagasló politi­kusainak tévedéseit diszkréten elhallgatjuk. A sztálini személyi kultusz súlyos hibáinak feltá­rása óta azonban kicsit bátrabban hozzá lehetne nyúlni a kitelepítés kezdeményezőinek tévedé­seihez is. Magyar történészeink (sajnos, nagyon kevesen vannak) egyik fő feladata lenne annak feltárása is, hogy az első köztársaság szétbom­lasztásában a szlovák szeparatizmus mellett mi­lyen szerepet játszottak a magyar polgári pár­tok, milyen volt tömegbázisuk, együttműködésük a szlovák szeparatistákkal stb. Ugyanakkor reá­lis képet kell adni a magyar kommunisták, ha­ladó erők, mezőgazdasági munkások köztársasá­got védő harcáról. Egyszer s mindenkorra meg kell cáfolnunk azt az érvet, miszerint a köztár­saság felbomlasztásában a németek mellett a magyar kisebbség Játszotta a döntő szerepet. Tudom, hogy a történelmi tények tudományos értékű feltárása nem megy egyik napról a má­sikra, azonban minél előbb el kell kezdeni. Ogy gondolom, a CSEMADÖK-nak kötelessége a nemrég megalakított rehabilitációs bizottságtól hivatalosan kérni az 1945 telén Csehországba hurcolt és vagyonától megfosztott több mint 40 ezer magyar teljes rehabilitálását és a kártérí­tést. Hogy ez milyen szám, annak illusztrálására elég megemlíteni, hogy a személyi kultusz ide­jén ok nélkül elítélt csehek és szlovákok száma a napokban publikált adatok szerint körülbelül 30 000. Ha kiszámítjuk, hány százaléka ez a la­kosságnak, és hány százaléka az itt élő magyar­ságnak a Csehországba hurcoltak száma, meg­döbbentő adatokat kapunk. A hazai cseh és szlo­vák lapok hozzájárulhatnának a történelmi té­nyek tisztázásához, ha olyan találékonysággal és lelkesedéssel foglalkoznának e súlyos hibák gyö­kerének feltárásával, az igazság keresésével, mint mondjuk Masaryk külügyminiszter halálá­nak körülményeivel. Borüvka földművelésügyi miniszter több nyilat­kozatában kijelentette, hogy a parasztságot is rehabilitálni kell, annyi törvénysértést követtek el ellene. Mivel a csehszlovákiai magyarság je­lentős része földműves, ez számukra is elégtétel lenne. Ez azonban nem specifikus magyar sé­relem volt, hanem az egész paraszti réteg ellen elkövetett igazságtalanság, ezért ez a rehabili­táció sokkal könnyebben fog menni. Sok minden múlik a választásokon A problémák sokaságából a múlt tisztázása csupán egyetlen dolog. Baj lenne, ha belebonyo­lódnánk, és szem elől tévesztenénk a jövőt, amely követelően ezernyi feladatot ró ránk. Fő törekvésünket erre kell irányítani. A társadalmunk demokratizálásáért folyó küz­delemben jelentős mérföldkövet jelentenek az idei választások. Ezt a nagy lehetőséget körül­tekintően ki kell használnunk. A CSEMADOK mint társadalmi szervezet a választások előké­szítésében vizsgázni fog érettségéről és szervező­képességéről. Rajtunk, magyarokon ts múlik, hogy kiket jelölünk és választunk meg az államhatalmi szervekbe. Csakis a legprogresszívebb, a legkép­zettebb és a társadalmi fejlődésért áldozatkész szocialista szellemű embereket javasoljunk a kü­lönféle szintű képviseleti szervekbe. Ne hagy­junk magunkra tukmálni olyan jelölteket, akik képesek mindennel megalkudni. Mi nem akarunk mást, mint a CSKP akcióprogramjában kitűzött feladatok következetes valóra váltását. Ezt pedig csak olyan vezetőkkel leszünk képesek elérni, akik teljesen élvezik bizalmunkat. SZŰCS BÉLA 1968. IV. 19. A TAVASZ SZÉPEI . . . (Pavel Matls felvételei A KÖNYVKIADOK FELELŐSSÉGE avagy Több tiszteletet a nyelv iránt * * «*- • TAVASZI SETA A FARKBAN (Foto K. Bacliau) Gyüre Lajos „Ismerd meg hazádat..." című cikkében ér­deme szerint bánt el egy kiad­vánnyal, illetve annak fordítá­sával és kiadójával. írására el­sősorban azért reagálok, mert a szlovák szöveg magyartalan fordítását J. Szántó rovására írja. Keresztnév kezdőbetűje le­het Ján, Jozef, de lehet Juraj is, ami magyarul Györgyöt Jelent. Csehszlovákiában és Magyaror­szágon egyaránt gyakori a Szántó György név, s névroko­naim közül többen foglalkoz­nak az írással, műfordítással vagy népszerűsítő, tudományos szakirodalom más nyelven való tolmácsolásával. Magam is több munkát fordítottam szlovákról magyarra, illetve magyarról szlovákra. Ennek ellenére cseppet sem kellemes, ha egy félresikerült könyvfordítás kapcsán barátok és ismerősök fejcsóválva gon­dolnak rám és a többi Szántó Györgyre. Szükségét érzem, hogy kijelentsem: „Nem vagyok azonos vele," s ugyanakkor felkérjem azt a fordítót, akit J. Szántó néven jelöl a kassai kiadó, magyarázza meg a bírá­lónak, miért vállal igényes for­dítómunkát, ha nem tud vele megbirkózni, vagy miért nem tud úgy együttműködni a kiadó szerkesztőivel és lektoraival, hogy munkájának mindenki örüljön? A nyelvnek, különö­sen ha anyanyelvünk, feltétlen tisztelettel tartozunk, és ez minden fordítót, szerzőt és ki­adót kötelez. Ide kívánkozik annak a ki­adói gyakorlatnak a kritikája is, hogy a szlovákról magyarra fordított kiadványok fordítóit szlovák névhasználattal tünte­tik fel akkor Is, ha magyar emberekről van szó, akik rend­szeresen magyaros formában használják nevüket a sajtóban közölt írásaik alatt. A honismereti, turisztikai és idegenforgalmi jellegű kiadvá­nyok száma örvendetesen nö­vekszik és még mindig kevés. Helyes, ha ezeket a magyar la­kosságunk és magyarországi vendégeink számára is kiadják. Ám Gyüre Lajos bíráló írását a magam tapasztalatával is megtoldhatom: A bratislavai Sport Kiadó elvállalta a „Boj­nice" című prospektus szlovák és magyar nyelvű kiadását. A helybeli vármúzeum egyik dol­gozójával együtt recenzáltuk Studenc K. szövegét. Megjegy­zéseinket és javaslatainkat a kiadó nem vette figyelembe, a kész kiadványba értelemzavaró, tárgyi és helyesírási hibák ke­rültek, a nyomdaidő alatt az időszerű adatok elévültek és a sokezer koronás kiadás közne­vetség tárgya lett. Az eset be­tetőzéséül a kiadó oly fordító­nak adta kl a munkát, hogy a magyar szöveg felett a mú­zeum dolgozóinak, valamint a bajmóci tanítóknak és privigyei tanároknak, noha tősgyökeres szlovákok, minden hajuk szála az égnek állt. Ennek a „mű­nek" külön pikantériája, hogy a szlovák kiadás feltűnteti a két recenzenst, de eltitkolja a szerzőt, viszont a magyar mu­táció megjelöli a szerzőt, de a fordító nevét, ki tudja, mily okból eltitkolja. Mondanom sem kell, hogy a magyar nyel­vű prospektus a magyar nevű recenzenst is szlovákosan tün­teti fel. Megjegyzem, nemcsak a cseh­szlovákiai kiadók követnek el ilyen hibákat. Meggyőződtem róla, hogy Magyarországon sem tudnak megfelelő tudású és gyakorlatú fordítót találni. Kezembe került a budapesti Ál­lami Biztosító és a belügyi szer­vek közös kiadványa, amelynek küldetése az lenne, hogy cse­hül tájékoztassa a hazánkból odalátogató embereket a leg­fontosabb tudnivalókról. Sike­rült is olyan fordítót keríte­niük, aki helyesírásával és fo­galmazásával felejthetetlen mu­latságot biztosított a csehszlo­vák turistáknak. Távol áll tőlem, hogy a for­dítók felelősségét elhárítsam. Ily botrányos botlásokért azon­ban teljes mértékben a könyv­kiadóé a felelősség. Mindenek­előtt azért, mert prőbaszövegek fordításával (nem otthon, ha­nem a kiadóban) meggyőződ­hetnek a Jelentkező fordító­készségéről és nyelvi tudásáról, továbbá, mert szakképzett szer­kesztőkkel és lektorokkal ren­delkeznek vagy állnak kapcso­latban, s nem utoljára, mert ők fizetik a fordító tiszteletdí­ját s a könyv anyagi haszna is nagyrészt az övék. Dr. SZÁNTÓ GYÖRGY

Next

/
Oldalképek
Tartalom