Új Szó, 1967. december (20. évfolyam, 331-359. szám)

1967-12-09 / 339. szám, szombat

EGY KÖNYV ORUGYÉN A SZOVJET FILMMŰVÉSZETRŐL A napokban rendkívül érdekes könyv jelent meg a budapesti Gondolat Kiadó ünnepi figyel­mességéből: JAY LEYDA az orosz és szovjet film története. A szerző amerikai, könyve viszont Lon­donban Jeleni meg, bár néhány részlete ameri­kai folyóiratokban előzőleg már napvilágot látott, s más fejezetek az ugyancsak amerikai Museum of Modern Art Film Library műsorfüzeteibe íród­tak. RÉGI ÉS Üj 1987 XIL 9. Leyda a harmincas évek die­rekán hosszabb időt töltött a Szovjetunióban, előbb Eizen­stein tanítványaként, később mint munkatársa. Jó ismerőse, sőt barátja lett számos szovjet filmművésznek s e barátságo­kat fönntartotta hazatérése után is. így a szovjet filmmű­vészetről nem külső szemlélő­ként alkotott magának véle­ményt, hanem szinte közremű­ködőként: könyve ls élménybe­számoló, személyes tapasztala­tok és töprengések élményadó gyűjteménye. A magyar kiadás az eredeti címet — Mozi, Az orosz és szovjet film története — első szavában módosította és a ma­gyar fordítás címéül Eizensteín egyik kitűnő filmjének, a Régi és újnak a címét választotta. Érde­kes különben, hogy a filmcím maga ls változott: a falusi élet megújulásáról szóló filmet Eizensteín eredetileg A fővo­nal névvel tervezte, de a ké­szülés hosszú Ideje alatt tá­masztott bírálatokra — Sztálin is hozzászólt a filmhez — meg­változtatta, nehogy a nagyon nyílt művészfilm meggyőző ere­jű szókimondásával a korabeli politikával egyvonalúnak ér­ződjön. Holott ezt a címet, s ezt az egybeesést vállalnia kellett volna: a szocialista me­zőgazdaság újjáformálásának fővonaláról szól Eizensteín filmje, olyasmiről, amit a szo­cialista emberek azóta is ma­gukénak vallanak. Nem Eizen­stein tévedett, amikor filmjét a politikai vonalakkal egybe­csengőnek érezte, hanem azok, akik őt kitagadták onnét. A könyv címének megváltoz­tatása nemcsak azért ötletesés szellemes, mert Eizensteín vi­lágszerte ismert, velejéig szo­cialista művére emlékeztet, ha­nem azért is, mert érzékelteti azokat a vitákat, amelyeknek hevében a szovjet filmművé­szet fejlődése, története vég­bement. A könyv gerincét — érthetően — a szerzőnek Eizensteín barátjaként tapasz­talt, átélt, vagy tudott élmé­nyei adják (a voltaképpeni könyv Eizensteín halálakor vé­get is ér; az újabb húsz év fej­lődését Leyda egy Utóiratban foglalja össze.) A szovjet film­történetnek ez az Eizenstein­centrizmusa azonban nemcsak a szerző személyes elfogultsá­gával, Eizensteln-rajongásával, élményeinek elevenségével ma­gyarázható, hanem megfelel a valóságnak ls, meg a szovjet filmművészet esztétikai fővo­nalának is. Eizensteín valóban mindmáig legmarkánsabb egyénisége, zse­nije a szovjet film történeté­nek; jó tudni, hogy a világ filmtörténetének is. Ismeretes, hogy világszerte igen magasra értékelik művészetét, elméleti munkásságát éppen úgy, mint remekmívű filmjeit. Manapság, amikor a filmművészet megúj­hódásának lehetünk tanúi, igen sok ragyogó filmművész tanul Eizensteintől, nem rös­tellve ezt a tanítványságot, sőt gyakran dicsekedve ls ezzel. Érdemes fölfigyelnünk arra, hogy az alig ötven esztendős korában, idestova két évtizede elhunyt Eizensteín alig kilenc filmet készített — ha életművé­be számítjuk torzóban maradt munkáit is. Ez bizony kevés; ha meggondoljuk, hogy olyan filmrendező is akad jócskán, aki több filmet készített, mint amennyi életéveinek száma. Eizensteín első filmjét — a Sztrájkot — 1924-ben fejezte be; ezután még csekély híján egy negyedszázadot élt, s mind­össze újabb nyolc film munká­latalt kezdte meg; befejezni még kevesebbet, mindössze to­vábbi hatot tudott, s ezek kö­zül is egy — a Rettegett Iván második része — Eizensteín halála után még egy évtizedig várakozott a bemutatásra. Nem azért emlékeztetek most Eizenstein filmjeinek kevés számára, hogy sajnálatot éb­resszek iránta, vagy hogy föl­emlegessem azoknak a művelő­déspolitikai hivatalnokoknak a vétkét, akik munkásságát gá­tolták s a világot talán további Eizenstein-remekművektől fosz­tották meg. Nem; azért hivat­kozom életművének számbeli kicsinységére, hogy művészi nagyságát hangsúlyozhassam, s mert a továbbiakban küzdőtár­sakat keresek a nagy számok bűvölete ellen a művészetek­ben. Előbb azonban Eizenstein mű­vészetének egy igen korszerű, nagyon időszerű tanulságát szeretném még - megkeresni. Eizenstein filmjei, bizony, ha­bent sua fata; nemcsak a Que viva Mexico félbemaradottságá­ra, A bezsini rét készltésánek megszakadására, a Régi és úf befejezésének és címének mó­dosítására, az Október egyik­másik részletének átdolgozásá­ra, a Rettegett Iván kálváriájá­ra gondolok, hanem sokkal In­kább első művelnek néhány ér­dekes vonatkozására. Leyda könyve élményszerűen tárja föl ezeknek a filmeknek a tör­ténetét. A Sztrájk például egy ötrészes sorozat egyik tagja lett volna. A proletár uralom hoz vezető út néhány állomá­sát dolgozta volna föl a soro­zat, amelyből csak ez az egy film készült el. Már-már anek­dotikus történet, hogy a világ­hírű, a filmtörténet legjobbja­ként nyilvántartott Patyomkin páncélos egy nagyszabású film tervében alig néhány oldalt tett volna ki, egyetlen kurta epizódot csupán. Szó sincsen arról, mintha Eizenstein impresszióinak en­gedő. a pillanat ihletére ha gyatkozó művész lett volna, aki alkalomszülte hangulatok sodrására bízta volna magát. Nem, sót Inkább rendkívül tu­datosan dolgozó, a munka min­den részletét nagy gonddal megtervező művész volt. Az említett esetek, s főképpen a Patyomkin esete véleményem szerint más tanulsággal szol­gál, méghozzá azzal, hogy a film művészi terrénuma nem annyira a regényesség, az epi­kus áradás, a drámai cselek­ményesség, hanean sokkal in­kább a novellisztikus részlete­zés, a lélektani, társadalmi, történeti tényezők finom kibon­takoztatása, A Patyomkin pán­célos ebben az értelemben egyetlen történelmi epizód sok­rétű, alapos földolgáza, részle­tekre, aspektusokra bontása, motiválása — s éppen ezért remekmű, éppen ezéirt korsze­rű és időszerű ma is, annak el­lenére, hogy technikai kivitele — üermészetesen — magán vi­seli korának Jegyeit. Eizenstein (és nemcsak ő; a könyv például igen érdekes részleteket közöl Majakovszkij esztétikai és politikai szem­pontból nagyon hasonló küz­delmeiről és kudarcairól) a mélyreható, tartalmas filmmű­vészet híveként gyakran került szembe olyanokkal, akik az ő filmjeit túlságosan érthetetlen­nek, intellektuálisnak, a való­ságtól elvonatkozőnak, keve­sekhez szólónak bélyegezték. Leyda filmtörténetében gyak­ran esik szó a hagyományos filmek egész soráról — pél­dául — a tradicionaltsta fil­mesekről, akik különben min­den tekintetben sokkal na­gyobb sikerekkel dicsekedhet­tek annak Idején, mint Eizen­stein, Pudovkin, Dovzsenko és a szovjet film más, nagy művé­szei. De hol vannak már ezek a tradicionalisták? Kl emlékszik az ő filmjeikre? S az ő film­jeik segítették-e a társadalmi fejlődést, a történelem mozga­tói voltak-e? Nyilvánvaló, hogy nem; pillanatnyi sikerek voltak az övéik, eljegyezve a feledéssel. A járt utakat Eizenstein is, a hozzá mérhető tehetségű többi szovjet filmművész is odahagyta a járatlanokért. Üt­törő volt, avantgardista, a szó Igazi értelmében; s még hozzá eszmei tekintetben. Ezt azért hangsúlyozom, mert a felületes szemlélő vagy bíráló könnyen úgy vélhetné, hogy az avant­gardlzmus, Elzenstelné meg társaié ls, formai külsődleges valami. Emellett szólna látszó­lag az ls, hogy Eizensteín ma­radandó filmelméleti tézisei — így például világhírű montázs­elmélete — formai elemnek látszik, a film készítésének, szerkesztésének, hatáseszközei­nek kérdése, s nem a tarta­lomé, a mondanivalóé. Az effé­le osztályozás, persze, mond­vacsinált, hiszen ki látott már akár tartalmat forma nélkül, akár formát tartalom nélkül? Minden forma kifejez valami­féle tartalmat, s egyetlen mon­danivaló sem fejeződhet ki for­mai elemek nélkül; Eizenstein úgynevezett formai szerkezeti elvei azonban az általános kap­csolaton is túlmenően érzékel­hetően eszmei, tartalmi célokat szolgálnak. Hiszen Eizenstein filmjelben arról szól, hogyan tér át a nép a történelem régi útjairól új utakra, hogyan kezd új törté­nelmet, új világot. Ugyan mi­képpen ábrázolhatta volna ezt az új világot, ezt az új törek­vést, ezt az új történelmet régi módon, régi kifejezésekkel, ré­gi szerkezetben? Ogy, ahogyan a tradicionalista filmesek dol­goztak. olyasféle megoldások­kal, amilyenek leginkább a hollywoodi filmek stílusára jel­lemzőek? Hiszen ez, az egy­szerűség kedvéért hollywoo­diasnak nevezhető filmstílus, a szórakoztató, regényes, vagy elbeszélő filmek stílusa, a nagy közönségsikerrel kecseg­tető filmek divatja a nézőt megnyugtatja, abba a véleke­désbe ringatja, hogy a világ­ban minden rendben van, vagy legalábbis magától rendbe jön majd: passzivitásra késztet. Eizenstein és az ő nyomában a szovjet film legjobbjai — s most már kiterejszthetjük: a szocia­lista film legjobbjai — aktivi tásra késztető filmeket akar­tak és akarnak készíteni. Ogy vélem, hogy a szocia lista realizmus alapvető tulaj donságaképpen alighanem azt kell tekintenünk, hogy: aktivi­tásra késztet (persze, nem akárminő aktivitásra, hanem a nép, az emberiség javára irá­nyuló cselekvésre). Ezt a vo­natkozást különben azért Is igen hasznos hangoztatnunk és Eizenstein, valamint a szocia­lista művészet más, kimagasló, úttörő — vagyis avantgardis­ta — művészeinek műalkotá­sain példáznunk, mert a szo­cialista realizmust sokan, tu­datosan vagy önkéntelenül, a kritikai realizmussal kapcsol­ják össze, s így vagy nem ér­zik eléggé, vagy nem érezte­tik elegendően a mozgósítás­nak, a cselekvésre késztetés­nek ezt az irányát, ezt a be­lülről mozgató jellegét. Lezárt, befejezett, kész cselekvési sé­mákat közlő, már az ered­ményt is ábrázoló műveket vár­nak el, holott a szocialista rea­lizmus éppenséggel mindig nyi­tott kell legyen annyiban, hogy csak a nézőben — a mű­élvezőben — fejeződjön be, tel­jesedjen ki. Eizenstein művészete csak­úgy, mint a gondolatsorunk ki­indulásául fölemlített kitűnő szovjet r- filmtörténeti könyv, ilyen értelemben ls kollektív mű: a néző, az olvasó csélek­vö, gondolkodó részvételére számít. ZAY LÁSZLÓ WSSjW////////////////^^^^^ SZOVJET VERSEK MIKOLA NAGNYIBJEDA: LENIN Eget ostromló tetteinkről, legendát szőtt már a jelen. Fényében Lenin arcát látom: oly ismerős, oly eleven. Jövőnk, győzelmünk építője, nagysága napról napra nő. A béke s életünk nélküle immár el sem képzelhető, akár a föld a napnak fénye, szerelem és kéklő égbolt nélkül, a krasznodonyec - hős erénye, s a Dnyeprogesz — szorgos kezek nélkül. Itt él közöttünk, szivünk legmélyén, lobogónk ő s az élők küzdő társa, reménységünk s vezérlő csillagfény, a harcos heves szíve dobbanása. Segít a fáradt magvetőnek, betűt vetni a tudatlannak, az angolai felkelőnek, s Kuba felett a kelő Napnak. Emberi hit hevíti őt, s ahol zászlót bontottak, ő jár, küzd az élen, hogy kivirágozzék e földgolyó ­a béke, munka, szabadság jegyében. Bábi Tibor fordítása VLAGYIMIR CIBIN: A FÖLPHÖZ Amikor születtem, bölcsőmet napfénybe ölelted, s csókokkal feleltél, ha karom kitártam fölötted. A meleg sugárra, mint anyám kezére, borultam gügyögve ... Bújtattad azóta a mezőt, a tájat záporba, ködökbe. Nem vagyok már a te vendéged? Miért kell már asztalt bontani? Havat és csillagot, havat és csillagot ontani, oltani? Valami kihullott belőled, úszik a végtelen egekben. Micsoda borzalom! - hiánya kong csak a szívedben. A tetők, háztetők vizesen ragyognak, levelek peregnek, csillogó esőben kiterjesztett szárnyú házsorok remegnek. Én mégsem szeretnék megválni e Földtói, amely a távolból zöld rügyre hasonlít. Minden csöpp füveddel, dérverte virággal szeresd, Föld, szeresd őt, ki ráhull utadra, és kitárt karokkal hantjaid szorítja! S ha én is, ha én is ­halálos tusában tapadok öledre, ne fejtsd le, ne fejtsd le a karom magadról! öleljen örökre ... I Fordította: Zs. Nagy Lajos SZTYEPÁN SCSIPACSOV: * Az első hajnali napsugárral az állomásról a Nyevkára siettem. Hozzád. Harmadszor kopogtam s vártam. Oly kínos érzés fogott el a csendben! S egyszerre csak halk, lassú kopajjal te jöttél. Ó, mily könnyű léptek! Feledhetetlen volt e hajnal: Ajtót nyitottál s csókod égett ajkamon, ahogy átkaroltam szorosan meleg tested, vállad ... Megállt a napfény ablakodban, s megleste tán könnyű ruhádat, míg folyt a fákról a tetőkre, majd megpihent a könyvespolcnál. Te kipirultán álltál a csöndbe', és mint a napfény, olyan voltál. Kulcsár Tibor fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom