Új Szó, 1967. szeptember (20. évfolyam, 241-270. szám)

1967-09-06 / 246. szám, szerda

Kelten a lámpa alatt SZOVJET ÍRÓK ÚJ ELBESZÉLÉSEI A budapesti Európa Könyv­kiadó évről évre egy szovjet elbeszélés-antológiát jelentet meg. Az idei válogatás nagyobb részében szerencsésnek mond­ható, és igazolni látszik, hogy a megtorpanó és lemaradó szov­jet próza novellairodalmában örvendetes új fejezet nyílik. A gyűjtemény címadó elbeszélése — Ketten a lámpák alatt —­már az új törekvéseket jelzi, de a kötet más írása is amellett érvel, hogy túlhaladottak a pa­tetikus témák, lejárt a túlságo­san földhöz tapadó realizmus ideje, a hősies munkavállalások, a munkafolyamatok aprólékos rajza, ami mögött eltűnt vagy eltorzult, sémává szürkült az ember. Az új írások mélyebben ha­tolnak az emberbe, magánéle­tét értőbb szemmel kutatják, és belső konfliktusainak elemzé­sével közelebb próbálnak jutni gyengéihez és gyarlóságaihoz is, amelyek összeütköztetik ön­magával, a környezetével, a szocialista társadalommal. Hoz­zá kell fűznöm, hogy nem va­lami szenzációkeresés vagy meg'Dotránkoztatás, még kevés­bé „leleplezés" az újszemléletű próza szándéka. A magánélet, a belső konfliktusok ábrázolása hozzon tisztázást, mélyítse el az emberek közti kapcsolato­kat, amire éppen I. Grekova fent idézett címadó novellája a legjobb példa. A tudományos munka terüle­tén nagy nevet szerzett, akadé­mikus Grekovát a Nagyvilágban megjelent A hölgyfodrász című elbeszélése ismertette meg a magyar olvasóval, s a kitűnő novellából késiült televíziós film öregbítette hírnevét. Az antológiában közölt írásának művészi színvonala semmivel sem kisebb már ismert munká­jánál; lírai hangvétele, hősének szomorkás, de nem érzelgős visszaemlékezései világirodalmi rangúvá teszik ezt a tragikus alaphangú és mégis optimista elbeszélést. A novellák léiekelemző rajza, a magánélet előtérbe juttatása korántsem jelenti azt, hogy a mai szovjet széppróza legjobb művelői szakítottak azzal a ha­gyományos realisztikus formá­val, amelynek napjainkban a Nobel-díjas Solohov a legneve­sebb mestere. Kivált a gyűjte­mény legművészibb alkotása, A Szolzsenyicin Matrjona háza című elbeszélése kétségbevon­hatatlanul igazolja, hogy a ha­gyományos realisztikus forma megőrzése nem azonos valami avulttal, túlhaladott tegnapival, amennyiben az iró szemlélete korszerű, s ha modern lélekis­merő, mint a tolsztoji, turgenye­vi és kuprini hagyományokon iskolázott Szolzsenyicin. Tolsz­tojtól tanulhatta Szolzsenyicin a fegyelmezettséget, indulatai­nak fékezését, a formai tökély­re való törekvést, Turgenyevtől a lírai hangvételt, Kuprlntól és más nagy orosz elődöktől az emberlátást, a részvétet és hu­mánumot, nemkülönben a falu parasztjaiban a még létező visz­szahúzó erőknek, az önzésnek, gyűlölködésnek és kapzsiságnak mesteri ábrázolását. A Matrjona házá-nnk látszó­lagos hűvös, tartózkodó hang­ja nem fedi el az író életszere­tetét, szenvedélyes igazmondá­sát, s éppen lefojtottsága, puri­tán tisztasága és egyszerűsége érezteti oly hatásosan a vilá­gunkban még létező társada­lomellenes maradiságot. Szolzsenyicin után Konsztan­tyin Pausztovszkij novellareme­ke, a Villa Borghese figyeltet fel. Éppen egy fél évszázaddal ezelőtt, a Nagy Októberi Szo­cialista Forradalom esztendejé­ben, pályája kezdetén vallotta Pausztovszkij: „... lelkem minden erejével arra törekszem, hogy író legyek. Azért törekszem erre, mert ez­zel akarom szolgálni népemet, mert szeretem a varázslatos orosz nyelvet, a nagyszerű orosz földet. Dolgozni fogok mindaddig, amíg ujjaim fogni tudják a tollat, míg meg nem áll a szívem, míg szét nem fe­szíti a túlcsorduló életöröm." Az elmúlt ötven esztendő alatt Pausztovszkij nemzedékek hősi époszokba kívánkozó for­radalmi tetteit élte át, és min­den írásában hű maradt önma­gához, ifjúkori vallomásához: regények és novellák hosszú sorában állított halhatatlan em­léket a forrongó korszaknak, egyenrangút a monumentálisabb Solohov és Alekszej Tolsztoj műveihez. Az idő bölccsé érlel­te ezt a nagy művészt, szenve­délyes emberszeretetét is éret­tebbé tette, hatoldalas kis no­vellájának megragadó a lírai impresszionizmusa, minden so­rában elbűvölő művészettel játszik a legnemesebb hang­szeren, a szív hangszerén. Oj nevekkel is találkozunk a gyűjteményben, így A. Prisztav­kin nevével, aki Nehéz gyer mekkor című írásában bizonyá­ra a legszemélyesebb élményeit mondja el egy szibériai gyer­mekotthonban töltött zsenge if­júságáról. Szűkszavúan és szin­te szenvtelen szubjektivitással ad hírt mindarról, ami jót és rosszat a háború Ínséges évei­ben átélt; a bánatnak és fény­telen létnek olyan naplója ez, amely céltalan és meddő volna, ha kimondatlanul a sorok közt nem szivárványozna az ember­ség fénye. Prisztavkin hangja nem csuklik panaszba, csak el­beszéli, így volt, mutassuk fel a sebeket, ne takargassuk őket, mert csak így hegedhetnek be, csak így válhatott a magányba hullott, kevés szeretetet kapott, de jót, tisztát és emberséget áhító gyermekből a humánum elkötelezettje. Popogyin Pittypang-ja és Makszimov Szaská-ja is a gyer­mekkorba vezeti az olvasót, de nem rendítenek meg úgy, mint Prisztavkin emlékezései. A visz­szahúzó tegnapit és avultat, a társadalomellenes maradiságot nem csupán Szolzsenyicin ábrá­zolja, hanem Szemjonov, Ko­nyeckij és Lihonoszov is. Egyi­kük sem jut túl a középszerűn; a lényeget ritkán megközelítő, pepecselő írásmodoruk mindun­talan arra int, hogy a novella műfaja Izmosabb tehetséget, erősebb megjelenítő erőt, gon­dosabb lélekelemzési és na­gyobb írástudást követel. A gyűjtemény noveláit tizen­két jeles műfordító ültette át példás műgonddal magyarra; közülük mégis ki kell emelnem a Szolzsenyicin elbeszélést for­dító Elbert János ízes tolmá­csolását és Dobos Lászlót, aki­nek költői ihletésű munkája megőrizte a Pausztovszkij no­vella meleg színeit és lírai fi­nomságát. A kisebb fogyatékosságai el­lenére is jelentős antológia sajnálatosan nem került nálunk is kiadásra a közös könyvki­adási egyezmény keretében. A Nagy Októberi Szocialista For­radalom ötvenedik jubileumi esztendejében helyénvaló lett volna ezt az értékes kötetet mi­nél nagyobb számban olvasóink kezéhez juttatni. És végül: sajnálatos, hogy az Európa Könyvkiadó nem közölt tájékoztató adatokat a novellák íróiról. Kivált a nálunk eddig még ismeretlen szerzőket szíve­sen ismertük volna meg köze­lebbről. ČGRI VIKTOR • Az ősrégi Avignone-ban megkezdődött a 21. színházi fesztivál. A város ebből az al­kalomból három új színpaddal gazdagodott. Az Idén százezer főnyi közönségre számítanak, főleg fiatalokra. Élvonalbeli francia színházi és balettegyüt­tesek lépnek fel a fesztiválon és itt kerül sor Godard Kínai lány című új filmjének bemuta­tására is. Céltudatos pártmunkát A SZLOVÁK MAGNEZITGYA­RAK lónyabányai üzemegysége egyike a losonci járás legfon­tosabb ipari vállalatainak. A gyár termékei nemcsak a hazai piacon, hanem az ország hatá­rain túl is igen keresettek. A termelési program fontossága szükségszerűen előtérbe helye­zi az eredményes és céltudatos pártmunka szükségességét, hi­szen az elmúlt években nem egy esetben éppen az üzemi pártszervezet, az üzemben dol­gozó kommunisták kezdeménye­zése és lendülete segítette át az üzemet a váratlanul felbuk­kanó akadályokon és nehézsé­geken. Az itteni kommunisták már a CSKP XIII. kongresszusát meg­előző vitában tudatosították, hogy a jelentősen megváltozott viszonyokkal nem eléggé szá­moló munkaformák és módsze­rek nem járhatnak eredmény­nyel. Üj módszerekkel és for­mákkal kell megközelíteni a felmerülő problémákat. Saját ta­pasztalataik azonban nem vol­tak elegendők ahhoz, hogy pon­tosabban körvonalazhassák az elkövetkező Időszak teendőit. Éppen ezért a járási pártbizott­ság a tavaszi hónapokban egy­hetes bentlakásos iskolázásokat szervezett a pártbizottságok elnökei számára. Ezeken az is­kolázásokon elsősorban az új munkamódszerek és formák al­kalmazásával ismerkedtek az alapszervezetek funkcionáriu­sai. Az iskolázásokra természete­sen a lónyabányai kommunisták is elküldték megbízottjaikat, akik aztán hazatérésük után munkához láttak. A legelső te­endők közé tartozott az alap­szervezetek irányító és ellenőr­ző tevékenységének elmélyítése az üzemben, a gyűlések színvo­nalának és eredményességének javítása, a fő feladatok és a munkaterv teljesítésének bizto­sítása. A legutóbbi gyűlésen az elvtársak megelégedéssel hall­hatták, hogy az üzem — a párt­szervezet hatékony kezdemé­nyezése eredményeként — túl­teljesítette az első félévi terme­lési tervét. A javulás azonban nemcsak gazdasági téren mu­tatkozott meg. Javult a párt po­litikai munkája, a pártszervezet és a pártonkívüliek kapcsolata, nagyobb gondot fordítanak a dolgozók javaslatainak elinté­zésére. A pártszervezetben az új munkaformák alkalmazását bizonyítja az is, hogy a párt­bizottság rendszeresen tájékoz­tatja a tagságot arról, milyen tevékenységet fejtett ki a két tagsági gyűlés között eltelt idő­ben. Ez azzal az eredménnyel jár, hogy a tagság pontosan ér­tékelheti az egyes pártbizottsá­gi tagok aktivitását és az álta­luk végzett munkát. IGAZ AZ A MONDÁS, hogy ami jó, az lehet még jobb is. Ezt a nézetet vallják a magne­zltgyári elvtársak is. Gondolunk itt az egyik legnagyobb hiá­nyosságra — a pártcsoportok nem kielégítő munkájára. Az egyes szubjektív jellegű hiá­nyosságok mellett a pártcsopor­tok munkáját nem kis mérték­ben az is fékezi, hogy a járási pártbizottságnak eddig még nem volt lehetősége a pártcsopor­tok vezetőit olyan iskoláztatás­ban részesíteni, mint tavasszal a pártelnökök és a pártbizott­sági tagok egy részét. így aztán nem egy esetben a pártcsopor­tok nem fejtenek ki operatív tevékenységet, többnyire csak a tagsági illetékek beszedésére szorítkoznak. A jelenlegi hely­zet árra készteti az üzem párt­szervezetének vezetőségét, hogy többet törődjön a pártcsopor­tok munkájával. A járási párt­bizottság a pártcsoportvezetők iskolázásának megszervezésé­vel segíti elő a pártcsoportok aktivitását. AGÖCS VILMOS .... . MIB -I ;«;VR!L88Í5Í< Ünnepélyes keretek között avatták fel augusztus 19 én NagyZeUőn az új kultúrházat. Bár az aratást s a cséplést már augusztus 4-én elvégez­ték, az aratóbált mégiscsak a felavatás alkalmából tartották. Az át­adást kultúrműsor követte, melyen fellépett a CSEMADOK szervezeté­nek nemrégen megalakult énekkara is. A bemutatkozás nagyon jói sikerült, amiért köszönet jár Révay Pál karmesternek. Képünkön as új kultúrház látható. Urbán Aladár NagyzellCT 1 DÁVID TERÉZ: IFJÚSÁGBÓL ELÉGTELEN? — Az enyém hosszú volt, mégis alányúlt az ispón. Mit szól maga is bele? Ez balettruha, nem hízódisznó és nem kotlóstyúk. - Azután Natasához fordult. ­Eredj, vesd le, ne izgassuk őket. Még majd aludni sem tudnak miattad . .. Natasának kisebb gondja is nagyob volt, minthogy engedelmeskedjék. Öt egészen más gondok gyötörték. Felém bökött a fejével — Mondd Anyu, most már örök­re itt marad nálunk? Anna mama felsóhajtott — Az majd elválik. — És ezután mindent mi veszünk neki? Sohasem tudódott ki, milyen választ kapott volna erre, mert belépett apóm és az ő megjelenése feloldotta a hangulatot. Apóm nem hallott az előbbi tereferéből semmit, ezért úgy viselkedett, mint aki olyan tanácskozásra érkezik, melynek eredményeit már jó előre elintézte. Elégedetten dörzsölte kezét, végignézett rajtunk, óriási ötletet sugoll­mazhattunk neki, mert átölelte a vállam, neje elé ve­zetett és javaslattal állt elő: — Csókold meg Anno mamát, Boris. — Ezer kartács, bomba, - kölcsönöztem ki gondo­latban nagyapám stílusát, — még csak ez hiányzott.,De megtettem, ezen ne múljon. Anna mama tűrte, aztán tenyerével megtörölte az arcát és Mari nagyihoz for­dult. — Hozza be a vacsorát, anyám! Én még mindig kabátban, sapkában áftbom a szoba közepén, ahogy megérkeztem. Nagyapa jónak látta, ha kihámoz a felöltőmből. — Vedd le lányom a kabátodat... Engedelmeskedtem, de elhatároztam, hogy úgy fogok viselkedni, mintha nem én lennék a főszereplő. Aztán majd csak elválik ... ahogy Anna mama mondta. Nagyapa elbúcsúzott, Natasa megvált tüllruhájától, ami egyébként nem is volt olyan rövid, és megérkezett Andris nevezetű mostohaöcsém, aki úgy üdvözölt apám házában. — Szia Boris! Mutasd magad! De hiszen nem is veres az orrod! Hirtelen gombóc szorult a torkomba, különösen hogy Natasa, a liba, gyorsan pótolni kívánta hiányos mű­veltségét. - Anyu, - nyafogta, - mit jelent az, ha valakinek veres az orra? — Hogy iszik! — kapta a tömör, de kimerítő fele­letet. Akkorát fordult velem a világ, hogy o fejembúbjón összekötözött „lófarkammal" feldöntöttem a televízión egy modernvonalú, égbe néző gémmadarat. Szerencsére nem tört cimpli-camplira, csak a csőre rövidült meg pár centiméternyit, dehát mi volt ez oz én bánatomhoz képest. Ezt még Anna mama is megérezte, mert mér­sékelte dühét - Beh érzékeny vagy! Hát tréfálkozni sem lehet veled? - sziszegte. Apám magyarázni kezdett: - Az a baj, hogy ritkán jársz hozzánk. Anyád el­idegenített tőlünk. Ne sírj, no! Hiszen látod, milyen jó vagyok hozzád. A botrányért, amit okoztál, meg sem vertelek, ujjal sem érintettelek, pedig elég nagy szé­gyen hoztál rám. Már a személyzet is tudja. Más apa ezért kitaposta volna a lelked. Nincs igazam, na mondd! Tudom. - illet volna erre önkritikát, gyakorolnom, hogyhót - igazad van apóm, súlyos mulasztás részem­ről, hogy elidegenedek mindazoktól, akik atyai szerete­tedet „normán felül igénybe veszik saját érdekkörük kiszélesítésére". Vagy Gizi nagyi szellemében bűnbánóan térdre kel­lett volna borulnom a szigorú, de igazságos atya előtt és kézcsókot lehelve áldó kezére, közeli megtérésemet helyeznem kilátásba? Láttam — valami ilyesmire vár a díszes gyülekezet, ezért a harmadik lehetőség mellett döntöttem. Szorosra haraptam a szómat, nehogy kicsúszhasson egy szó is az ajkamon, grimaszt vágtam apám gyerekei felé és csak magamban gondoltam: - Ugyan apafej, ne adjuk itt a globálist. Mikor okartad te szívből, őszintén, hogy bejáratos legyek ebbe a diliházba, melynek kapuját ez az Anna nevezetű ny­lonkarvaly őrzi, mint valami inkák kincsét, nehogy sa­ját magzatjai kevesebbet kapjanak az atyai szirupból? Amíg nekem ilyen badarságok kergetőznek oz agyamban, Anna mama a gémmadár letört csőrét meg­kísérelte visszoiileszteni eredeti helyére, és ezt mondta: - A saját lányával sohasem beszél ilyen szépen! Na hja. Ezt már meg kell szokni... — a csorba porcelánt szinte szimbólumként emelte a magasba. - öt évig állott a helyén ... - Pedig szép jány, kór érte! - jelentette ki Mari nagyi, amiből arra lehetett következtetni, hogy majd­nem olyan gondot okozok neki, mint Anna mamának a porcelán madár. Natasa újra bedobta a tontuszt. — Miért kár Borisért, anyu? - Nem tartozik rád, de példát ne végy róla, mert letöröm a derekadat... - felelte Anno moma, miköz­ben a beteg gémet visszahelyezte a televízióra, de az úgy hatott már mint egy egészséges pelikán . . . így sem volt éppen rossz! Anna mama helyére tette a pelikánná dicsőült gém­madarat és Mari nagyi behozta a vacsorát. - Tyűha! - ujjongott atyám! - Ez igen! Ludas­kása! - Hozzám fordult. - Szereted o ludaskását, Boris? Anna mama válaszolt helyettem - Miért ne sze­retné? Nálunk tolán folyton pecsenyét esznek? Apám egy székre intett. - Akkor meg ülj le és egyél. - Natasa elébem ugrott. - Ez az én helyem! ­mondta, rögtön le is hüppedt. - Oda ülj, - mutatott villájával egy másik székre atyám, Arról a székről azonban kiderült, hogy ifjobb Jurik kibérelt páholya. Apómnak fogyóban volt a türelme. - Hova üljön? Mu­tassátok végre meg neki! - Szembe velem! Szokjam meg a képét — intett Anna mama, miközben tányéromat telerakta ludaslcásával. - Eleget adtam? Nehogy anyádhoz szaladj panasszal, hogy éheztetünk . .. Apóm ekkor már egy libaszárnyon harmonikázott. - Úgy ízleld ezt az ételt lányom, hogy o ludat Mari nagyi tömte saját kezével kint a balkonon. - Gizi nagyanyád nem töm ludat, ugye? - kér­dezte Anna mama. - Ő nagyságos asszony ... - Az is volt világéletében, — adta a jól informáltot Mari nagyi. - Nekünk nincs balkonunk, - nyögtem ki nagy nehezen, mert torkomban a gombóc kezdett cseppfolyós­sá válni és felszívódott az orromba. Elővettem a zseb­kendőmet, mire apóm felfigyelt. — No mi az? Csok nem pityeregsz? - Pityereg, szavamra mondom pityereg ... — ájul­dozott meglepetésében Anna. - Mintha bántotta volna valaki! - Az anyja után rí, - találja fején a szeget nagyi. - Az után pedig ne ríjjon, mert az a szeretőjével szórakozik ilyenkor... Felugrottam. Késem és villám csörömpölve hullt a tányérra. Én ugyan ki nem állhatom Pali bácsit, de anyámat ne pocskondiázzák előttem! Anyám feláldozta értem oz ifjúságát! (FOLYTATJUK)

Next

/
Oldalképek
Tartalom