Új Szó, 1967. július (20. évfolyam, 179-209. szám)

1967-07-22 / 200. szám, szombat

Múltunk és ifjúságunk kötelez L ÁTSZÓLAG semmi és senki sem irányított arra, hogy a cseh kultúra, főként a cseh nyelv és irodalom magyarországi úttörő­je legyek. Évtizedeken át az volt a szándékom, azért tanultam, arra készültem, hogy minél ala­posabban megismerjem és megismertessem a francia kultúrát és a francia irodalmat. Amikor leérettségiztem az érsekújvári gimnáziumban, rögtön e nagy esemény másnapján tanáromnak és mesteremnek, Krammer Jenőnek, jóindulatú közvetítésével Franciaországba utaztam, néhány hónapig nyomdászként dolgoztam, aztán két féléven át a Sorbonne-on tanultam, természete­sen francia nyelvet és irodalmat. Hazatérve a prágai Károly Egyetemen folytattam és fejeztem be tanulmányaimat. Ekkortájt — ahogy talán az olvasók más forrásból (például Balogh Edgár: Hét próba című könyvéből) tudják — időm java részét mozgalmi munkával töltöttem. Az egye­temnek csak annyi maradt, ami épp a vizsgák letételéhez, meg a tanári oklevél megszerzésé­hez a legszükségesebb volt. Persze, nem sajnálom, s ha sajnálnám, sem változtathatnék már rajta, hogy a „Sarló" moz­galom egyik vezetőjeként annyi meg-nem-való­sított és — talán nem is megvalósítható terv, ábránd, elképzelés (vagy miként akkor mondtuk: koncepció kidolgozásában vettem részt. Az egyik ilyen „koncepciónk" épp a cseh—szlovák —magyar megbékélés, a kölcsönös megbecsülé­sen alapuló barátkozás szellemi és kulturális föltételeinek kidolgozása volt. Nekem, mint a prágai Sarló-csoport vezetőjének, elsőrendű moz­galmi feladatom lett a híd-szerep egyengetése; sajnos, akkor nem volt rá mód, sem lehetőség, hogy e feladat megvalósításáért akár tudomá­nyosan, akár politikailag többet tehettünk volna a jámbor szántlék meghirdetésénél. A VÉLETLEN azonban úgy hozta magával, hogy szellemi hídépítő vállalkozásunkat — legalábbis részben • összhangba hoz­hattam egyetemi tanulmányaimmal. Legkedvel­tebb professzorom ugyanis František Xavér Sal­da volt, aki akkor a román nyelvű irodalomnak összehasonlító története keretében épp a nekem kedves szimbolizmussal foglalkozott. Nemcsak az (egyébként elég unalmas) előadásait hallgattam figyelmesen, szorgalmasan, hanem a fölfedezés lázával és gyönyörűségével olvastam az akkor­tájt és a korábban irt kritikai tanulmányait a világirodalom és a cseh irodalom legfontosabb jelenségeiről, időszerű fejlődési problémáiról. Saldát azért szerettem és tiszteltem (de mond­hatom nyugodtan jelenidőben is: szeretem és mesterként tisztelem mindmáig), mert a tudo­mányos igényességet párosítani tudta a művészi megformálással. Bármiről, a legelvontabb elmé­leti kérdésről is, érzékletesen, a széppróza ki­fejező eszközeit tökéletesre csiszoltán tudott ír­ni. Tőle tanultam meg, hogy az irodalomtudo­mány nemcsak tudomány, hanem irodalom is, sőt elsősorban irodalom. Most, amidőn a cseh irodalmi élet, s remélem nemcsak a cseh, ha­nem az egész európai szellemi élet is, kegyelet­tel készül megünnepelni F. X. Salda születésének századik évfordulóját, jól esik emlékeznem arra, hogy ez a minden idők egyik legnagyobb és legeredetibb irodalombölcselője tanárom volt a prágai egyetemen, s hogy — jóllehet talán csak az akkor már egyre rosszabbodó egészségi állapota folytán — figyelmével és barátságával is kitüntetett. Úgy történt ez, hogy Salda, reumatikus fáj­dalmai miatt, már csak előadásainak megtartása végett szállíttatta be magát az egyetemre, a vizs­gára jelentkezett diákokat azonban a lakásán fo­gadta, kijelölt időben. Amikor az első ilyen vizsgán megtudta (könnyű volt megtudnia), hogy magyar vagyok, a Prágát mindig jellemző humánus légkör szellemében megkérdezte, mi­lyen nyelven kívánok vizsgázni, mivel ő magya­rul sajnos nem beszél; majd a tananyag helyett a magyar irodalomról faggatott. Ady Endre ér­dekelte, akiről már olvasott valahol, de szíve­sen hallott másokról is, főleg a modernekről, akiknek az életműve számos ponton mutat ha­sonlóságot a cseh irodalom egyidejű jelenségei­vel. Ezeken az ismételt beszélgetéseken, ame­lyek aztán a hetenkénti fogadásain is folytatód­tak, tudatosult bennem első Ízben, hogy bizony tudományosan is foglalkozni kellene az okokkal, amelyek a magyar és a cseh irodalomban pár­huzamosan kialakult áramlatokat vagy életmű­veket hasonlókká, illetve eltérőkké tették. A tudományos elképzelés meg a föntebb már említett mozgalmi szándék egyaránt arra kész­tetett, hogy amikor 1934-ben a csehszlovákiai magyarság akkori szellemi életének egyik kö­zépponti problémájává lett az egyetemi magyar tanszék ügye, Saldától is kértem róla véleményt. Salda meleghangú levéllel és a magyar kultúra jogait védelmező szép cikkel válaszolt. (Ezek akkor magyar fordításban is megjelentek a po­zsonyi Magyar Újság hasábjain.) A másik prágai professzor, aki szintén mély hatást gyakorolt szellemi fejlődésünkre, jóllehet hozzá nem annyira tanulmányi, mint inkább mozgalmi okokból közeledtünk, Zdenék Nejedlý volt. Tőle főképp azt sajátítottuk el, hogy a nemzeti múltban módszeresen kell kutatni a vo­násokat, amelyek a maguk korában az egye­temes haladás ügyét mozdították elő. Nejedlý tanított meg arra, hogy a legsajátosabban nem­zeti jelenségeket is lehet nemzetközi távlatok­ban vizsgálni, sőt csakis így szabad vizsgálnunk őket. Újabban tudtam meg, hogy első voltam, aki Nejedlýnek egyik tanulmányát, méghozzá fontos tanulmányát, magyarul közölten! a Ko­runkban, majd cikkekben is méltattam munkás­ságát, s — más alkalommal — interjút készí­tettem vele a csehszlovák—magyar kulturális együttműködés lehetőségeiről. A szorosabban vett mozgalmi tevékenység ho­zott kapcsolatba Július Fučíkkal, aki tudvalevő­leg részt vett Sarló-mozgaliliunk 1931-1 kong­resszusán is, s a Tvorba című hetilapban, amely­nek szerkesztője volt, ismételten közölt tőlünk cikkeket és híreket a magyar forradalmi moz­galom eseményeiről. Talán akad majd fiatal ku­tató, aki egyszer ilyen szempontból is feldol­gozza a Tvorba (meg a Levá fronta, meg más korabeli cseh folyóiratok) anyagát. De nemcsak szellemi és mozgalmi kiválósá­gokkal érintkeztünk a száztornyú aranyos vá­rosban. Felejthetetlen emlékem fűződik az egyik egyetemi szemináriumhoz. Ültünk ott közömbö­sen, s unalmamban a szomszéd kolléganő füze­tére tévedt tekintetem, Nagy Erzsébetnek hívták: Alžbeta Nagyová. „Maďarka?" — súgtam neki bizalmaskodva. „Ne Češka" — súgta ő vissza, s értőn mosolygott. Aztán, a szemináriumi óra után, kint a városban, kiderült, hogy azoknak a magyar protestáns prédikátoroknak a leszárma­zottja, akik 1772 után, II. József császár pátens­rendeletét követően, Csehországba jöttek, s itt a huszita hagyomány felélesztői, egyben pedig a magyar—cseh barátkozás hatékony ápolói let­tek. Meghatottan emlékeztem vissza a kedves prá­gai idiltre pár évvel ezelőtt, amikor tanulmányt írtam az egyik ilyen, Csehországba szakadt prédikátorról, Rimány Istvánról, aki (jelenlegi erőfeszítéseink előképeként) úgy kívánta szol­gálni két hazáját és két népét, hogy magyarra fordította a régi cseh irodalom legszebb alko­tását: Jan Amos Komenský önéletrajz-regényét: A világ útvesztőjét... Ilyen emlékek és előzmények után talán nem meglepő, hogy midőn 1950-ben hazatértem Fran­ciaországból és lehetőségem nyílt az addiginál is rendszeresebb szellemi alkotó munkára, nem zárkóztam be a francia kultúra virágoskertjé­be, hanem — ennek művelésével párhuzamosan — sok időt és energiát fordítok a cseh iroda­lom értékeinek megismertetésére és megkedvel­tetésére Is. Úgy érzem, múltunk és ifjúságunk egyaránt kötelez erre. Nemzedékünknek aligha lehet méltóbb feladata, mint hogy alkotó tevé­kenységggel viszonozzuk amit Prágától és a cseh szellemi élettől kaptunk. A NNAK IDEJÉN Prágában tanultuk meg — s a magunk módján hirdettük is — hogy tudatosítanunk kell, milyen közös té­nyezők határozták meg népeink múltbeli életét, hiszen így könnyebb lenne elérhető, hogy a mesterségesen szított s itt-ott még mindig to­vábbélő ellentéteket fölváltsa a megbecsülésen alapuló őszinte rokonszenv és barátság. Most, lényegesen kedvezőbb körülmények közt, hiva­talos támogatást is élvezve, tudományosan pe­dig jóval fölvértezettebben, még mindig e szel­lemi hídépítés érdekében fáradozunk. Ügy látszik tehát, a mi ifjonti vállalkozásunk mégsem volt egészen ábrándos, csak épp azt nem tudtuk akkor, hogy sokkal hosszabb lejá­ratú és sokkal több türelmet igénylő munka ez, mint amilyennek elsű próbálkozásaink idején képzeltük... DOBOSSY LÁSZLÓ MILAN LALUHA: Fekete-fehér mozaik Montreálra, 1966. Cseh és szlovák költök Láthatatlan láng lebeg az asztalok fölött. Elemelt sóvárgó vegyülése valami semmivel, kimondatlan valami, kimondott valamivel; rejtett endothermikus disznóságok. Kering a folyamat egyik fülön be másik fülön ki mérgezett magot darál az agy s a nagy patkány az üvegfal mögött nő, mint a borbélyok rózsaszín védnöke; finom, tartós éreresztés. Növekszünk, hamvadva. S e sajátján idegen monotipus redöibe a hallgatás oxidja és a lemondás hidroxidja rakódik. Sebaj. Arany nem lesz. A bölcsek köve nincs a tervben. A füzetek és rajzlapok füstje süllyed a szájüregben. S ha nincs szavunk, tapsolunk. De bent, benn az emberbőr-lombikban óriás hamuszobor képződik, s könnyes szemmel, remegő, sápadt ajakkal, amikor gyökerek táncolnak, s csillag fütyörész, ismételgetem éjelenként az üres, szürke ős-szót Máskor Máskor Máskor Máskor. A hegedűs aki játszott földre dobta a hegedűt odaugrott az ablakhoz szemlélt megállt a hegedűre taposott és kifutott az utcára Bukdácsolt ekkor éppen a nap Félig már eltakarta a horizont s úgy tűnt örökre Lakók nélkül maradtak a házak néptelenek az utcák Elment Elment s minden vele minek szíve volt Fájdalmának terhétől görnyedten csomagolta az öt éve el nem romlott órát az idő mérésére fésűt a hajra könnyet az alkonyatra zsebkendőt a rúzshoz s egy kis hamut Eleget ahhoz hogy kiürüljön a lakás az utca a tükör a kávéház s a város melyből az elszabadult vagon sötétségbe rohan vasvágányon világtalanul és kalauz nélkül üresen egyetlen utassal a fülkében kinek tenyerében a feje GEDE P Nyelvemen rózsás zene szál. Elő a kötényt, nagylányok! Vegyetek pezsgő vágyamból, pihe-becézést kínálok! Kifosztottam a méhkaptárt, méze a számra átszállott. Ajkam, ím, csupa édes láng! Elő a kötényt, nagylányok! A napgolyó is leszállt rám. Páncélos hősként sétálóik. Szikrát vet minden porctkám. Elő a kötényt, nagylányok! Rogyásig vagyok derűvel. Ifjú füzeikben dúskálok. Aranyat hintek. Kinek kell? Elő a kötényt, nagylányok! VERES JÁNOS fordítása síö -X c ka V o z "O 'ÁL fordításai —> <0 O Q) Um • E Miroslav Holub: . | ^ I \ , U x i a a I o d a s V. HLOŽNlK: PONTÉ MATEOTTI IV. (Olaj, 1949)

Next

/
Oldalképek
Tartalom