Új Szó, 1967. február (20. évfolyam, 32-59. szám)

1967-02-01 / 32. szám, szerda

visszhang...flmTPgvisszlianq.. 1966. II. 1. E mlékek ... Miért bukkannak fel és törnek be minden ok nélkül a mindennapok va lóságába? Itt vannak bennem, egyre nő­nek, már szinte fölébe kerekednek a való­ságnak. Járok az utcán, szemlélődöm, részt ve­szek mindenben, de mégis máshol vagyok, újra­élem azt, amit már egyszer átéltem. Újraélem, de nem egészen ugyanazt: azóta leszűrődött, bo­nyolultabbá vált, komor legendává lett bennem. Két hangra figyelek egyidőben, a múlt hangja összefonódik a jelenével, de azért nem tévesz­tem össze őket. Csak egy mód van rá, hogy visszavessem a történelem eluralkodását, s a je­len perc elfoglalhassa helyét az események em­beralkotta végtelen láncában: vászonra vagy papírra kell vetnem emlékeimet, hogy megszaba­duljak tőlük, hogy ne üldözzenek többé. Rajzot kell készítenem róluk, mely a hasonlóság erejé­vel művészi alkotássá válik, ezt átadom majd másoknak is, akik olyannak látják majd, amilyen­nek rajzoltam, mint ahogy valóban olyan volt, de mégis más, mert az emlék mindig a je­len szemszögéből vilá­gít be a múltba. Az em­lék voltaképpen a való­ság egy pillanata, mely­ben leszűrve jelentkezik a múlt a jelen megerő sítésére. 1944 — komor de­cemberi reggel, metsző hideg, a köd lassan szertefoszlik, felsejle­nek a roppant jeges mezőkig húzódó faba­rakkok szürke körvona­lai, tele van velük az egész hegyoldal. Nagy, csupasz oszlopok átha­tolhatatlan korlátként fogják körül a tábort könnyű, ködben csillogó jégcsapukkal. Megannyi ördögi gonoszsággal és ravaszsággal kiagyalt csapda: azok az emberi szörnyek állították ide, akik minket őriznek, lassú haldoklásunkat figyelik, s őrülnek neki. Hóhérokká lett katonák, — hóhérok, kik még katonáknak képzelik magukat. A krematórium kéményéből fekete füst száll fel, hosszú láng­nyelv csap ki torkából. Sepregetek a hatalmas sorakozó téren: ezek a vadállatok nevezik így, de szavukat nem akarom megérteni, mert még összetéveszteném Goethe nyelvével, aki — mint mondják —, valaha egy tölgyfát ültetett ide... „Appelplatz" •— pofázzák ezek, de az ő szájuk­ból — ha szabad szájnak neveznem beszélő üre­güket — ez másképp hangzik, mint Beethovené­ből. Hitler nyelve ez. Seprek a sorakozó téren. A tér fölött repülő madár azt hinné, a tengelye vagyok annak az embergyürűnek, mely már egy negyed órája szüntelenül kering hátratett kézzel a fagytól fénylő aszfalton. A büntetett katonák sétája ez. Mennek, farkaspillantásukat rám, a rabszolgára szegezik, összeszorítják szájukat, áll­kapcsukat megfeszítik. Igyekszem úgy viselked­ni, ahogy ezt a koncentrációs táborban tanult elővigyázatosság előírja. A hosszú tapasztalat. Tovább seprek, s már nem vagyok a kör közepén, megpróbálok lassan kijutni innen. Fejemet fel sem emelem, arcizmom se rándul, a büntetett katonák közt próbálok átfurakodni. Ekkor egyikük mentében odasúgja: — Mi hír Franciaországról? ... Mikor látjuk újra Párizst? S mindezt a legtisztább párizsi kiejtéssel. Visz­szafojtom kíváncsiságomat, s gyors pillantást ve­tek a távolodó széles hátára. Aztán újra meglá­tom. Nagy hozzáértéssel egy helyben mozog, megvárom, amíg mellém ér. Kiejtése utánozha­tatlan, csalhatatlan. Ki lehet ez? Már. előttem van. Egy pillanatra felnézek, karjáról leolvasom a francia SS-hadosztály jelzését. Helyes, legalább tudom, mihez tartsam magam. Nem lehet valami rózsás az életed a felsőbbrendű emberek között, te gazember. Még Itt is úgy bánnak veled, mint egy utolsó csirkefogóval. A nagy bűnözőknek is megvan a saját arisztokráciájuk, ranglétrájuk, logikájuk. Kilépni — hangzik durván —, kilépnil A katona meggyőződéssel sóhajt és egész hal­kan súgja, mert a csend a büntetőszázadban is kötelező: — Cimbora, hogy itt mit kell szenvedni! Na nézd csak! És ezt nekem mondja ez az alaki Saját jószántából lett a hóhérok fizetett pribéke, ő maga is hóhér közben. A körforgás folytatódik, azután nemsokára véget ér. Az előírásos sétára felügyelő SS-altiszt visszatér a fedezék alól, szál­lására vezényli a gyászos bandát. A párizsi még égyszer mellém kerül. A szemetet lapátomba seprem, s a talicskába hajítom, majd egész halkan odavetem neki: — Kellett neked idejönni, te szemét! összerázkódik tekintete — mint a kivert ku­fyáé — könyörögve és döbbenten keresztezi az ényémet, az egész egy másodperc töredéke. A menet eltűnik, a nagy kapu elnyeli őket. A tér szélére igyekszem, hogy talicskámat kiürítsem, de főleg, hogy elkerüljek innét: félek, talán volt ideje leolvasni a rabszámomat. Mire újra Itt vagyok a tér már üresen ásít, sivár és minden­napi. Dolgom még van, így hát tovább seprek, igyekszem nagy felhajtással valódi munka lát­szatát kelteni, érzem, hogy a toronyból az őr minden mozdulatom szemmel kíséri. Egyszerre csak csizmadobogás hallatszik, SS­katonák rohannak elő pórázon vezetett kutyák­kal: a fal mellé állítottak egy kis embercsopor­tot, azokra vonítanak és acsarkodnak a kutyák. Ügyelek, hogy el ne áruljam e megszokott és mégis mindig új jelenet iránt az érdeklődésemet. Az érkezők öten vannak. A vadaktól körülfogva vigyázzban állnak és amenyire erejükből telik, higgadtnak mutatkoznak. A szovjet hadsereg HÁROM P O J cc </» FON illlllllll tiszti egyenruháját viselik. Az első sörtésállú ezredes, a többiek is mind szakállasok; emberek, akik már néhány napja nem Jutottak borotvához. Keményen tartják magukat, de a kimerültség azért meglátszik rajtuk. Kifulladtak abban a két kilométeres futásban, melyre az SS-ek kényszerí­' tették őket; kutyákkal a sarkukban szaladtak a sűrű fák közé rejtett tábori vasútállomástól, mely mindennap megkapja a maga halálra ítéltjeit. Rövid vezényszó: az SS-ek megmerevednek; a táborparancsnok jelent meg. Hosszú, keskeny kezében korbács, csizmája fényes; Igazi piper­kőc. Magam előtt látom, amint tegnap gyermekét sétáltatta, egy öt év körüli fiúcskát, magához Inti az egyik olasz de"ortáltat, és mialatt az feszes vigyázzállásban áll előtte, ő kedvesen be­szélget a fiacskájával. A gyermek leejtette a zsebkendőjét, s a tiszt a fogolyra parancsolt, hogy vegye fel. Ez lehajolt, megfogta a finom kis anyagot, s ekkor a gyermek apró jeges ba­kancsával arcbarúgta. A szerencsétlen kiegye­nesedett, odanyújtotta a zsebkendőt, szájából kitört fogak közül öm lött a vér. A tiszt kor­bácsütéssel kergette el, majd gyöngéden átölel­te gyermekét s karjá­ban vezette tovább. így nevelte az apa a lö­vendő vezért. A gyer­mek anyja az a pokoli szörnyeteg volt, aki a deportáltak lenyúzott és kicserzett bőréből lámpaernyőt és irat­mappát készített, s akit a történelem „Buchen­waldi szuka" néven tart számon. A táborparanesnok végigméri az újonnan jötteket. Oroszul szól hoz zájuk, gúnyosan, kezében korbácsot lóbálva: — Uraim, üdvözlöm önöket körünkben. Re­mélem otthon érzik majd magukat. Sajnálattal kell azonban megállapítanom, hogy a külsejük tisztekhez nem méltóan elhanyagolt. De majd mi megtanítjuk önöket mosakodni, becsületet szerzünk annak a kevés emberinek, ami önök ben még megmaradt". Elrendelem, hogy borotvál­ják meg önöket. Tetőtől talpig. Medvék! Szeny nyes banda! Büdös Ivánok!!! A szovjet ezredes komoly, nyugodt válaszában egy csepp idegességet sem tudok felfedezni. — Uram, a szovjet hadsereg öt katonája, kü lönböző rangú tisztek állnak ön előtt. Szökött foglyok, kiket újra elfogtak: balszerencsés har­cosok. Figyelmeztetnem keil önt a genfi egyez­ményre. Nekünk itt semmi keresnivalónk, önnek nincs Jogában sem sértegetni bennünket, sem ke zet emelni ránk. A táborparancsnok hisztérikusan felnevet, ci­nikus arccal az SS-ek felé fordul, akikre mint­egy megelőzve a tragédiát, szintén átragad ez az indokolatlan cinikus jókedv. Mind nagyon jól kezdenek mulatni. No majd meglátjuk! A táborparancsnok végigsétál a fogoly tisztek előtt, de az arcát már kegyetlen düh torzltja el. Mire az ezredes elé ér, már oroszul üvölt: — Ezredes! Te szemét! Te szuka kölyke! Még te mered magad tisztnek nevezni! Szép kis tiszt vagy, mondhatom! De Idenézz, teszünk mi a te rangjelzéseidre... Letépi az ezredes rangjelzését, s messzire ha­jítja. És akkor... Akkor az ezredes felemeli a karját. Széles ökle roppant erővel csap az üvöltöző SS arcába. Az ütés olyan kemény, hogy a táborparancsnok egyensúlyát veszítve meginog, s el is vágódna, ha az emberei estében fel nem fognák. Felemelt korbáccsal akar az oroszra rohanni, ám mielőtt még lesújthatna rá, egy másik hatalmas ütés a földre teríti. — Takarodj! — kiált rá az ezredes a felhábo rodástól magából kikelve. Az SS-ek most már eleresztik a kutyákat. Pus katussal ütlegelik a foglyokat, s a krematórium felé terelik őket. Ordításuk egyetlen nagy hang­zavarban olvad össze, de a táborparancsnok hangja túlüvölti valamennyiüket, és veszettebbül vonít, mint a kutyák. Egy lyukas garast sem ér az életem — gon­dolom: a pofon szemtanúja nem érheti meg a napfelkeltét, az ilyesmire a hóhérok felettébb ké­nyesek, hanem az általános zűrzavarban sikerült kereket oldanom, s elvegyülnöm a tábor névte­len sokaságában. Néhány órával később már az egész tábor beszélte a pofonok történetét, és nem volt nehéz elképzelni, milyen állati kegyetlen­séggel elkövetett kínzások előzték meg az öt orosz tiszt kivégzését. Este blokkok szerint vonultak a deportáltak a nagy térre, „Zahlappelre" nyomasztó csendben, szorongó, de végtelen elégtételt érző szívvel áll­ták a szélvihart, mely süvítve sodorta magával a havat. Ütemes léptekkel, kifogástalan rendben, ritmi­kusan verve az aszfaltot, utolsónak az orosz ka­tonák tűntek fel — minden nemzetközi egyez­ményt felrúgva internálták őket ide. z egész táboron végigmorajlik a szolidari­tás hatalmas hulláma. Énekszóval közeled­tek az oroszok. Lenyűgöző volt engesztel­hetetlen, legyőzhetetlen hangjuk. Ügy vo­nultak a helyükre, mintha rohamra mennének. Most kapták a harmadik pofont az SS=ek: a ka­tonák az Internacionálét énekelték. Fordította: CSEKE JUDIT A DZSUNGELHABORŰ ALDOZATA: AZ IRÓ LELKIISMERETE John Steínbeck nemcsak amerikai, hanem világviszonylatban is korunk legnagyobb íróegyéniségei közé tartozik. Százmil­liók ismerik és becsUlik például Erik a gyümölcs és Egereit és emberek című műveit. Egy irodalombárát sem vitatja el, hogy évekkel ezelőtt joggal kapta meg az irodalmi Nobel-díjat. Annál nagyobb megrökönyödést és viszolygást vált ki az írói lelkiismerettel semmiképp össze nem egyeztethető szégyentel­jes mai magatartása. Miután ugyanis a fiatal szovjet költő, Jevtusenko felszólította a Vietnamban viselt szennyes amerikai háború elítélésére, Steinbeck haditudósítóként utazott a dél­vietnami pokolba. Eddig rendjén is lenne a dolog, különösen ha számításba vesszük, hogy elutazása előtt így fogalmazta meg célját: „Az igazságot megyek keresni Vietnamba". Csakhogy mivé torzult ez az „Igazságkeresés"! A New York Herald Trlbune-ben és azt követően szinte az egész nyugati sajtóban leközölt ripor­tok tükrében nyomon követhetjük egy világhírű író etikai le­züllését. Steinbeck tollát egy Jogtalan és embertelen ügy szol­gálatában forgatja. „Talpig férfiaknak" tünteti fel a hazájuktól sok ezernyi kilométerre egy nép kiirtására törekvő amerikai katonákat és gyalázkodik mindahányszor a vietnami szabadság­harcosokról szól. Nem csoda, hogy világszerte elsősorban írók emelik fel a sza­vukat az ilyen kétes értékű publicisztika ellen. A megdöbbe­nésről és a felháborodottságról tanúskodó írások közül hadd említsük meg Arnošt Lustig cseh írónak a RUDÉ PRÁVO január 21-i számában megjelent tiltakozását. Nem a gyűlölet és az erős szavak jellemzik ezt az írást, hanem a meggyőző tények. Lustig tulajdonképpen az olvasóra bízza, hogy a Steinbeck ri­portjaiból bőségesen merített idézetek alapján maga vonfa meg a mérleget, ítélje meg, hová Jutott az az ember, akit a huma­nizmus bajnokaként ismerhettünk meg. Tény és való, a tárgyi­lagos olvasóra megrendítően hatnak ezek a sorok. S magyará­zatot erre a szinte érthetetlen pálfordulásra csak egy irányban kereshet és találhat: az amerikai életmód szélsőségesen torz, az erőszak hegemóniájára és dicsőítésére épülő elemeiben. „Nem tudjuk — állapítja meg ArnoSt Lustig —, mit ír még John Steinbeck Vietnamból New York-i újságjának. De egy dolog már bizonyos: riportjai nem fedik az Erik a gyümölcsöt, az ember méltóságáért, a világ nyomorultjai és üldözöttjei igazáért vívott harcot". tgy igaz. S szomorú valóságként könyvelhetjük el, hogy a vietnami háború egyik áldozata Steinbeck írói és emberi lelki­ismerete. A MAGYAR FILM RENESZANSZA Az ötvenes évek néhány nagy sikere után a - magyar film-; művészet ismét visszahuppant az átlagosság szürkeségébe. Ez' a megtorpanás azonban csak ideiglenes volt. Ežt a véleményt vallja Richard Blech is, a FILM A DIVADLO 2. számában megjelent cikkében. Leszögezi, hogy a magyar film háború utáni sikereit az előző korszak „meddő hagyományai­nak", bizonyos „operettszerű örökségnek" árjával szemben érte el. Alapvető fordulatot csak az 1965-ös esztendő hozott. Ekkor feltűnő módon megváltozott a magyar filmgyártás arculata: „Kevesebb lett az átlagos alkotás, bővült az úgynevezett ló átlag és gyarapodott a mély művészi élményt nyújtó filmek száma".­A cikkíró ezt a jelenséget főleg az új, fiatal rendezői nem­zedék munkásságának tudja be. Ez számbelileg ugyan elmarad a fiatal cseh rendezői gárda mögött, viszont „világos az elkép­zelése, tudja mit akar és sajátos látószögből tekint a valóságra." A továbbiakban megjegyzi, hogy ezt a „reneszánszot" a len­gyel és részben a cseh „új hullámhoz" hasonlóan a nemzeti történelem átértékelésének törekvése jellemzi. Veszélyesnek tart­ja viszont, hogy bár a magyar filmszínészek tábora valóban népes, a rendezők túl gyakran szerepeltetik a már jól ismert arcokat. ÍRD ÉS OLVASD: 170 PÉLDÁNY Tudajdonképpen csak rövid tartalmi ismertetés E. Fehér Pál irodalmi jegyzete a PL AMEN idei első számában. A cseh olvasó felé közvetíti Forbáth Imre Eszmék és arcok című tanulmány és cikkgyűjteményét. A szerző fő érdemét abban Jelöli meg, hogy tizenöt írásával „fehívja a figyelmet a magyar avantgarde­nak arról a Magyarországról kiüldözött szárnyára, amely meg­őrizte nemzetiségét és újratörő művészi igényét egybefűzte az öntudatosan pártos esztétikai és politikai magatartással." Kifo­gásolja azonban, hogy a válogatásból kimaradtak Forbáthnak azok a londoni emigrációban megjelent művei, amelyekben meré­szen írta meg a magyarok háború alatti magatartását. Vitába száll a kötet zárszavának szerzőjével, Csanda Sándorral is, aki szerinte ezeket az esszéket tévesen tartja csupán publiciszti­kának. Az irodalmi jegyzetben ott üti meg a legerősebb hangot, ahol „diszkriminációnak" és „érthetetlen eljárásnak" minősiti, hogy a TATRAN Könyvkiadó ezt a kötetet a két szomszéd ország közös könyvkiadási egyezménye keretében csak 170 példányban jelentette meg. „A könyvkiadás államosítása óta még nem /e­lent meg magyar könyv alacsonyabb példányszámban" — álla­pítja meg E. Fehér Pál. Helyesnek tartanánk, ha ezt a jogos észrevételt, esetleg szé­lesebb összefüggéseiben is, nyilvánosan megválaszolná a könyv­kiadó szerkesztősége. A MŰVÉSZET NEM MÉRHETŐ CSAK KORONÁVAL A Csehszlovák Film- és Televízió Művészek Szövetségének Központi Bizottsága a LITERÁRNI NOVINY 3. számában íejti ki álláspontját a csehszlovák filmgyártás gazdasági irányításá­nak lényegbe vágó kérdéseiről. Elsőrendű követelmény, hogy a film gazdasági irányítását alá­vessék a kulturális politika érdekeinek. Ugyanakkor természete­sen feltétlenül törekedni kell a jó gazdasági eredményekre is. Ennek útja azonban nem a művészi igényesség mércéjének alább­helyezése. Éppen ellenkezőleg, jó gazdasági eredmények csak színvonalas alkotásokkal érhetők el. Erről tanúskodik például, hogy az utóbbi időben csúcsalkotásainkkal jelentős devizahoza­mot értünk el. Ebből teljes mértékben fedezzük az összes kül­földről behozott film megvételi költségeit, sőt az állampénztár sem jár rosszul. Az „Üzlet a korzón" külföldi bevételéért mínti egy 25 értékes nyugati filmet importálhatunk, vagy ezen a pénzen néhány hazai alkotást forgathatunk. Az álláspont szerzői kifogásolják egyben, hogy a Csehszlovák Filmvállalat a mozik bevételének csak hozzávetőleg 36 száza­lékát kapja meg és ezért ráfizetéses. Pedig a komplex gazda­sági értékelés kimutatja, hogy ezen a címen társadalmunk jelen­tős nyereségre tesz szert. (Tavaly kb. 18 millió korona volt a tiszta nyereség.) Filmvállalatunk tehát azért aggódik, mert az új gazdaság­irányítási rendszerben rá is vonatkozik a jövedelmezőség kö­vetelménye, viszont a nyereség jelentős része más intézménye­ké (nemzeti bizottságok). A művészek meg attól tartanak, az ilyesmi kedvezőtlenül kihat majd a film színvonalas fejlődé­sére. Nyilvánvalóan jogos aggodalom. Kíváncsiak vagyunk, hogy az illetékesek hogyan nyugtatják meg a háborgó kedélyeket. lg- t-J

Next

/
Oldalképek
Tartalom