Új Szó, 1966. november (19. évfolyam, 301-331. szám)

1966-11-06 / 306. szám, vasárnap

E napokban egy szatírát olvastam. A szatíra akkor éri el célját, tetőfokát, amikor tragédiát jelenítve — röhejre szalad szét a szája. Ami máskor összehozhatatlannak lát­szik: vigyor, gyász és szenvedés, az itt — paradox módon és hatásosan — a mondanivaló lényegét húzza alá. írhatsz könyvnyi vádiratot a fasizmus ellen, szenvedély­íűt^tten, dokumentáltan és az igazság tudatában, — még­sem fog úgy és annyira hatni, mint egy rövidrefogott — jde lényegreszabott — szatíra hirteleni, röhejbe oltott, tra­gikumot időző gondolatrobbanása, lélekrendítése. A fasizmusban az volt a rettenetes, hogy embertelensége ragályként fertőzött az ellenméreg nélküli nagytömeg­ben. Az emberi megalkuvások kényszerűségként adták és hozták a morális felment­vényt: szél ellen nem lehet (fütyülni. A fasizmus az em­ber morális ellenállását pa­ranccsal, terrorral, propa­gandával, szemfényvesztés­sel és másfajta altatással Szigetelte. A polgár, mint alattvaló, tehetetlenné su­galhatta önmagát: felelős­ség alól felszabadult eszköz lett, géprész, az engedelmes­ség mintaképe és — gyávája. Pedig már akkor is, és csírá­jában tudta, hogy valami gonoszság részese és cinkosa. 1945 után ezt a viszolygást és szorongást (a lelkiismeret szót itt le sem szabad írni) intézményesen és egyénileg Pilátus módián igyekeztek elmulasztani, feledtetni és jóvá­tenni. Hipotézisek és kifogások, utólagos magyarázatok, sőt meaculpázások szennyes vizű lavórjaiban mosták meg fa­rizeusmód a kezüket. A cinkosokból tanúk lettek. A bűn­jelből alibit faragtak. Mint itt Kurt Bartsch szatírájának — mely most jelent meg a berlini SONNTAG okt. 2-i szá­mában — a hőse, aki nem menekített zsidót, de évek múlva, bűne felmentvényeként, pontosan beszolgáltatta a véresre vert zsidó összetört szemüvegét —" a . hatóságnak. A bűn­jel alibi lett. A tragédiából — szatíra. Nevessetek! Ordít­akkor vásárolt egy font cuk­rot, vagy lekvárt, és ezt a vaca­kot, ezt a nikkelszemüvegeket ottfelejtette a pulton. Igy volt? A. Nem éppen. A szemüveg a földön hevert. Azonkívül az ember nem kért lekvárt, egy­általán nem vásárolt semmit. B. Tehát egy koldus. A. Nem. De egy zsidó. Az üzletbe futott, mert az SS volt a nyomában. B. Ahá. El akart bújni az áru mögé. A. Nem. Azt akarta, hogy satok! A talált tárgyak Osztályának irodája (Frankfurt am Main). A. (bejön) Jó reggelt. B. (nem reagál). A. Mondja kérem, jó helyen Járok itt? B. (felnéz): Nem tudom. (Szünet). Hová akar? A. Hát... tulajdonképperi egy szemüvegről van szó. B. Ügy. A. Igen, egy szemüveg. B. Akkor mit keres itt? Ez k talált tárgyak osztálya, A. Igen. B. Na hát (Felteszi a szol­gálati sapkát). Akkor töltse ki ezt a papírt, tintával (a papír­ra mutat): Egy: a talált tárgy neme. A. (írja). Egy szemüveg. B. Zárójelbe: nikkelszemüveg. A. Nikkelszemüveg. B. Kettő: a hely, ahol találta, de precízen. A. Precízen (Írja) Frankfurt am Main, Remagenstrasse. Élel­miszerüzlet. FÄBRY ZOLTÁN B. Élelmiszerüzlet. Tulajdo­hos? A. Igen. B. Mit, igen? A. Én vagyok személyesen. B. Ahá. A. (kedélyesen): Cigaretta? B. Köszönöm. (Szünet. Rá­gyújt.) És mikor találta meg ezt az izét itt, ezt a komikus öikkelszemüveget? A. Várjunk csak ... Mikor is volt — október, november ... Igen, 1943 novemberében. B. (megrökönyödve): F.zerki lencszáz — mikor, kérem? A. 1943 november. B. (bizalmatlanul): Ügy, és erre ön még ma is emlék­szik. A. Igen, pontosan. Azon a na­pon csak úgy szakadt az eső. B. Ne mondja. A. Csak így érthető, hogy senki sem volt az üzletben, amikor bejött. B. Ki, ki jött be? A. Hát, akié ez a szemüveg. B. (türelmetlenül): Ügy, és mutassam meg neki az udvar­ra vezető ajtót. B. No és? A. Nem tehettem, mert... B. Mert nem volt ajtó? A. Mert nagyon veszélyes dolog volt ilyenbe belemászni. B. És aztán? A. Bejött az SS és elvitték. B. Hm. A. Később, amikor felmos­tam. a vért, megtaláltam ezt a szemügeket. B. Bizony, ez már rég kiment a divatból. A. Én azonban mégis meg­őriztem. Huszonnégy évig, hát­ha egyszer visszajön. B. Kicsoda? A. Hát a zsidó. B. Az már nem jön vissza. Biztosan. A. Gondolja? B. Nagyon régen volt. A. Na, ne fessük a falra az ördögöt. Cigaretta? B. (bár még az elsőnél tart, újra vesz egyet): Köszönöm. A. Aztán, ez a szemüveg mégsem az enyém. B. Igaz. A. És amikor tegnap egészen véletlenül megtaláltam, azt mondtam magamnak: ezt a szemüveget azonban nyomban be kell szolgáltatnod. B. Ez igazán rendes volt magától. A. Ogy gondolja? Én mindig mondom: az ember maradjon ember; mégha kereskedő is. > NYELVMŰVELÉS: Ma már sokan szándékosan kerülik az ilyen kifejezést, mert nem tartják logikusnak. Az em­ber — úgymond — a fejére teszi a kalapot, nem a fejébe; a fe­jén viseli a sapkát, nem a fejé­ben stb. Még tollforgatóink kö­zött is akadnak olyanok, akik a logika erejének engedve, ide­genkednek a belső térbe vo­natkozó hely határozói ragok használatától, ha felületre vo­natkozást akarnak kifejezni. Minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, Így a ma­gyarnak Is. A fejébe csapta ka­lapját, szemébe húzza sapkáját, szól a nyakában a csengő, oldal­ba bök kifejezések — bár nem logikusak — magyarosak. A nyelvhelyességi kérdések­ben egyébként sem lehet min­dig a logika alapján dönteni. Egyes esetekben fel sem tűn­nek nekünk ezek a logikátlan­ságok. Kinek jutna eszébe, hogy például a vonaton, autón, repü­lőn utazom kifejezéseket hely­telenítse, s helyettük a vonat­ban, autóban, repülőben utazom kifejezéseket használja, mond­ván, hogy nem a jármű tetején, hanem benne utazik. Amint lát­juk, ezekben az esetekben a bel­viszonyt kifejező rag helyett a felületi viszont kifejező -n, -on, -en, -ön ragot használjuk, vagyis éppen ellenkező módon járunk el, mint például a szól a nyakában a csengő kifejezés használata esetében. Mégsem ki­fogásoljuk, mert megszoktuk, hogy régen a magyar ember szekéren, szánon, kocsin uta­zott, „Legfölebb ha omnibuszon", mint Arany János (Epilógus cí­mű verse szerint); s ma, a zárt járművek korában is természe­tednek hangzik, hoizv onnatnn autón, repülőgépen utazzék. An­nál is Inkább, mert ma már nem annyira helyviszonyt, mint esz­közt fejezünk ki ezekkel a ha­tározókkal. Általában azon sem sokat tör­jük a fejünket, hogy az erdőben jártunk-e, vagy az erdőn, a tűz­re dobtuk-e a gallyat, vagy a tűzbe. Arany János Tengeri-hán­tás című balladájában „Dalos Eszti — a mezőre kiment ő", s ugyanabban Tuba Ferkó „Szo­morún jár, tébolyog a mezőben". Vagyis bizonyos helyzetekben a két rag bármelyikét használhat­juk. Ha azonban testrészek neve után járul ez a rag, s főként ha ilyen ecetben az üt, vág, rúg, csap stb. ig'k szerepelnek állít­mányként. magvarosabb a bel­viszonyrag hasznalata: szájba, orrba vágta; mellbe há'ba ütöt­te; farba rúgta; leibe csapta stb. Előfordulnak más állítmányok mellett ls ezek a ragis alakok: kötelet köt a nyakába, fejébe teszi sapkáját, arcába fúj a szél stb. Bizonyos esetekben, elsősor­ban az üt, vág, rúg, csap stb. állítmányok esetén jól helyette­síthető a belviszonyragos szó -n, -on, -en, -ön ragos szóval: bokán rúgta, orron vágta, szá­jon ütötte stb. De szokatlan vol­na, ha ezt mondanánk: mellen üt, háton vág stb A szemére húz helyett is használj 'k nyugodtan a szemébe húz, a fejére tesz he­lyett a fejébe tesz, a nyakán hord helyett a nyakában hord kifejezést, mert ez magyarosabb. Senki sem gondol oldalba szúrt huszárra, amikor a régi huszár­nótát hallja: „Aranycsákó a fe­jében, kard az oldalában". JAKAB ISTVÁN Arthur Miller Szalemi bo szorkányok című darabját — Pavol Hašper rendezésében — tegnap mutatta be a bra tislavai Hviezdoslav Színház. (Herec felvétele) 87. A férti o sofőr felé eső fél arcával elmosolyodott, de fejét nem fordította arra a kiáltásra, és egész lénye komoly maradt. Sőt, még komolyabbá vált at­tól, hogy egy másodpercre hidegen el­mosolyodott, s közben le nem vette tekintetét Salajevről, amellyel minden mozdulatát figyelte. És megint csak nem tetszett valami az őrnagynak ebben az arcban. Egészséges, rózsaszínű arc, me­lyen kiserkedt a napfényben aranyosan csillogó borosta, erősszálú, vörhenyes szemöldök. S alatta: kék szempár. S ez a kék szem merően nézte Salajevet. S e mozdulatlan tekintet mélyéről ravasz, tébolyult, elviselhetetlen vidámság óradt, mely alig-alig fojtja magába a ne­vetést. Ez nem orosz szem volt. Hanem németé. Salajev egész testében megdermedt: „Mindennek vége!" S most már más­képpen, a maga igazi valójában látta meg ezt az öt embert. Egyszerre észre­vette, milyen rosszul fest rajtuk az orosz egyenruha: mintha mindegyik gimnasz­tyorkát másra szabták volna. És mind az öt megtermett, izVios férfiból, s abból, ahogy megközelítették őket, elővigyáza­tosságuk mellett sajátos fesztelenség óradt, amely csak válogatott harcosok ismertető jele: szakmájukat alaposan Is­merő felderítőké, ejtőernyősöké; — ilyen férfiakat ritkán találni gyalogosok, sor­katonák között, akik erősek tömegben, de egymagukban nem. — Kétszáznyolcvanegyesek vagytok? hadart megállás nélkül a sofőr, szin­te eszelősen az örömtől, hogy él és semmi baja. - Szép kis rend van nála­tok: eljönnek hozzátok, ti meg szórako­zásból ágyúból lövöldöztök rájuk! És ha a másvilágra küldtetek volna? Ki az ezredparancsnokotok? - csattant fel a hangja. ügyet se vetve a sofőr szavaira s egy szóval se válaszolva a kérdésre, a gép­pisztolyos férfi így szólt: — Kérem, adják át ellenőrzés végett az igazolványukat. Oroszul mondta, de olyan szintelen hangon és olyan kimért szabatossággal, hogy rögtön megérződött rajta az ide­gen. Salajev alig észrevehető akcentust érzett a beszédében. Az agya pontosan dolgozott. Azok né­gyen előtte és tőle jobbra álltak meg. S a pisztolya szintén a jobboldalán van. Éppen azon az oldalon, ahol ezek áll­nak. Begombolt bőrtokban. A háta mö­gött nincs senki. Nehogy valamelyik társukat találják, ha lövöldözésre kerül a sor. Szeme szögletéből meglátta egy pilla­natra a sofőrje hirtelen holtsápadtra váló arcát, leesett állát, ö csak most döbbent rá, kik állnak előtte. Salajev keze megszokott mozdulattal nyúlt a gimnasztyorkája bal zsebéhez, ahol a katonai igazolványát tartotta. De hogy időt nyerjen, előbb a jobb zsebét gombolta ki. Lassú mozdulattal tette ezt, gondolatai azonban viharsebesen szágul­doztak körül megoldást keresve, de min­denütt akadályba ütközve. Belenyúlt a jobb zsebébe, majd mintegy feleszmél­ve, kigombolta gimnasztyorkája másik zsebét, de már a bal kezével. Jobbra pe­dig ottmaracH a mellénél, hogy alkalmas pillanatban a pisztolyáért nyúljon. Ujjal begombolták a zsebet. Bal kezével nyújtotta oda az igazol­ványt. Ekkor a férfi átvette, mintegy le­fényképezve emlékezetében, még egyszer fürkészően Salajevre nézett, majd kinyi­totta az igazolványt. És amint kinyitot­ta, a társai nyakukat nyújtogatva köze­lebb húzódtak. Abban a szempillantás­ban Salajev keze lecsúszott a pisztolyá­hoz. Ámde elő nem kaphatta a bőrtok­ból: a férfi, aki az igazolványt átvette, a fülével is vigyázott rá. Nem is a moz­dulatát vette észre: már a gondolatát! Salajevet leteperték. Némán zihálva fölötte, hátával a földre szorították, két karját hátracsavarták. Valamelyik kato­na rátérdelt. - Te szemét! — mondta diadalit­tasan a vörhenyes szemöldökű német; még mindig zihált és vidáman kivicso­rította fogát, de a szeme vadul villogott. Elsőnek állt fel, kissé feldobta a levegő­be a zsákmányolt pisztolyt - lapos kis „Woltert", Salajev büszkeségét majd a nadrágzsebébe dugta. - Tüstént átláttam ezen a szarházin. Amint az igazolványt odadugta ... Egymás után felemelkedtek a többiek, s a harctól felhevülten tisztogatták ma­gukról a port. A szégyentől égő Salajev állt fel utoljára. Megtépázottan, vérben fürdő arccal, amely egy csizmasarok nyomát viselte. - Rohadt gané!... - Pedig a pofájáról nem is mondaná az ember!... - Most nézd meg: német a javából! - És mi még azt gondoltuk: micso­da bátor legény! Két német gép köröz az út fölött, ez meg fütyül rájuk, csak autózik! Salajev csak bámult rájuk és nem akart hinni a szemének. S ahogyan az Imént még németeket látott bennük, most ugyanazzal a fellobbanó felisme­réssel, kétségbevonhatatlan bizonyosság­gal ráébredt: ezek a mieink! Igen, a mieink. És a hangjuk is az: Igazi, vérbeli orosz. És. az arcuk Is félreismer­hetetlenül az. Az őrnagy heves mozdu­lattal feléjük lépett. 88. - A hadsereg különleges osztályának főnöke vagyok! Szavai váratlan hatást váltottak ki. Nem is annyira maga a kijelentés, ha­nem az, hogy egy német mindnyájuk füle hallatára oroszul szólal meg. Á ka­tonák tanácstalanul néztek rá. Csak­hogy ők nem olyannak látták foglyukat, amilyennek az őrnagy még most is látta önmagát. Egy alaposan megtépázott em­ber állott előttük; arcáról, amelybe bele­nyomódott egy csizma sarka, vércseppek hullottak a mellére. És egyszer csak az egyik katona — ő találta fel magát el­sőnek — térdét csapkodva hahotázni kezdett: - Ügy hazudik a rohadt, mintha könyvből olvasná! „A különleges osztály főnöke!"... No, találj ki még valamitl Ekkor valaki felkiáltott: - Fiúk! Hol a másik! Elillant! Erős kezek ragadták meg Salajevet. És a karját szorító emberekkel együtt Salajev látta, amint messze az úton túl felbukkan a gabonatáblában egy fej. És nyomban eltűnik. Puskák dörrentek. „Prrrrr..." - csattant fel nyomukban egy géppisztoly. Ezekben a másodpercek­ben, amikor Salajev megdermedő szív­vel, mohón várta a többiekkel együtt, — ezekben a pillanatokban dőlt el a sorsai Attól függött az élete, sikerül-e elszöknie o sofőrnek vagy sem. Jóval távolabb attól a helytől, amerre lövöldöztek, utoljára bukkant fel a kalá­szok közt a menekülő meggörnyedt há­ta, és eltűnt a mélyedésben. Megszökött, A katonák egymás után fordultak Sala­jev felé; arcukon ugyanaz a kifejezés tükröződött, amellyel a szökevényt s az utána küldött sorozatokat követték. He­vesen ziháltak, mintha nem is csak gon­dolatban, hanem valójában üldözőbe vették volna. És Salajev most a kezeik 1966. között hirtelen megérezte, hogy valami feltartóztathatatlan közeledik feléje. (Folytatjuk) JL* eraa

Next

/
Oldalképek
Tartalom