Új Szó, 1966. szeptember (19. évfolyam, 241-270. szám)

1966-09-03 / 243. szám, szombat

RÓBERT LECHENE MARTINIQUE-I RIPORTJA Tamás bátya kunyhói MARTINIQUE-EN A Volga-Plage A Boeing 707 es a teliegeken kérésziül törve ereszkedni kez­dett, s (eltárult elSItiink Marti­nique képe: lilás ködben úszó csupasz sziklák, amelyeket min­denfelől ólomszürke óceán ölel körül. Szűnni nem akaró zápor fogadott bennUnket, s mlg a re­pülőtér teraszán százak tolong­tak, mi Georges teherautóján Fort-de Francé felé robogtunk a műúton, amelyet élű ösvény­kerités két nagy sávra oszt. Me­zítlábas kisfiúk bandukolnak, szamarak poroszkálnak az úton. Végre elérjük Szent Teréz kül­várost. Cj kép bontakozik ki elűttfink: hosszú sorokban terpeszkedő bádogtetős fabarakkok, törpe házak sarkig tárt ajtókkal, ab­lakokkal, tarka ruhás embertö­meg, fejükön terhet hordozó asszonyok, lefüggönyözött abla­kú hintófélék — egyedüli nyil­vános közlekedési eszköz, kfiz­eukornád betakarításakor. Min­denki pontos feladatot kap: na­ponta 25 kötegből állú 20 bálát kell betakarítaniuk. Egy küteg tíz darab egyméteres, vastag cu­kornádszálbél áll. Ha a napi normában betakarított nádat hosszában egymás mellé fektet­nék, a napi norma pontosan öt kilométernek felelne meg. Meztelen felsőtestű, verejté­kező férfiak görnyedeznek a tű­ző napon. A tulajdonos bizalmi embere, a trópusi parafasisakos felügyelő öszvérhátröl figyeli minden mozdulatukat. A cukor­nád szárát megtisztítják a leve­lektől, majd a kétméteres szá­rakat felébe vágják. A kévekö­tés az asszonyok dolga. A friss levelekkel a teheneket és a kecskéket etetik. A nádkötege­ket traktorok szállítják el, s már másnap acélhengerek pré­sulik ki nedvüket. A hulladék: a fürészpornál is szárazabb rost. A még működő rumfőzdék egyike. vetlenfil a járda szélén boszor­kányos ügyességgel dolgozó bor­bélyok. Ez Fort-de-France, Mar­tinique fővárosa. Kreolok és metrók A szigeten gyakran, használ­ják a kreol szót. Ez tulajdon­képpen az Antillákon használa­tos mesztic szinonimája. Szófej­téstanilag a sziget fehér szülöt­teire vonatkoztatható, de itt Martinique-en sokkal tágabb ér­telemben alkalmazzák, s ezzel jellemeznek mindent, aminek va­lamilyen köze van az ország­hoz (társadalom, nyelv, szoká­sok). Az itt szolgáié francia csendőrök és tisztviselők és családjaik nem tartoznak a kreolokhoz, őket „metróknak", azaz anyaországlaknak hívják. Kreoloknak csak a fehér hódí­tók, kalózok és egyéb kalando­rok leszármazottjait tartják. Ezeknek elődei száz évvel ez­előtt még nagy földbirtokok és sok rabszolga nral voltak. A megművelésre alkalmas földek háromnegyed részét ma Is egy kis csoport uralja, amelyet „tíz családnak" neveznek. Nem hit­tem volna, hogy „Tamás bátya kunyhói" sok-sok példányban ma is léteznek, pedig itt lépten­nyomon beléjük botlunk. Verejtékkel öntözött földek Apa, anya, idősebb gyermekek boldogak, ha mnnkát kapnak a Az utolsó rumfőző — A halálraítéltet jött megte­kinteni? — kérdi a Macaut rum­főző tulajdonosa. E vidéken va­lamikor 23 rumfőző működött, ma már csak kettőnek a kémé­nye füstölög. Rongyba öltözött munkások serénykednek. A lejtő fölött kiürítik a kocsikból a cukornádat, amely egy gőzzel működtetett présbe kerill. A ká­dakba csurgó lében a nádcukor kénsav hatására keményítőcukor­rá alakul át. Erjedését ammo nlák segítik elő. A desztilláló torony alján vékony sugárban átlátszó folyadék csöpög egy hordóba: ez már rum. Kiváló 55 fokos rum, amelyet palackolnak és helyi fogyasztás­ra árusítanak. Ebből az ún. me­zőgazdasági rumból (a gyárilag előállított rumot cukorgyártási melléktermékből, a melaszból nyerik) készül a hagyományos puncs, amelybe itt nem tesznek jeget, mert az „megöli a rumot". A valódi puncs egy ujjnyi szörpből, és több ujjnyi rumbői készül. A vendég tetszése sze­rint keveri. A Macaut rumfőző tulajdonosa saját készletéből egy liter rum­mal ajándékoz meg. — Nemso­kára már nem lesz belőle. Én is lebontom az üzemem. Marti­nlque en túl sok a rum és a cukor. A név senkit se tévesszen meg. Nem valamilyen eszményi fürdő­hely, amelyet dollárvendégek látogatnak, hanem egy barakk peremváros Fort-de-France pere­mén. Tizenöt lépésnyi tengerpar­ti övezetben létesült, amely az államé, azaz senkié és minden­kié. Több száz nincstelen pa ransztcsalád talált itt otthonra, mert a faluban évente csak két­három hónapig van munka. Viz persze nincs. A gyerekek messze levő kutakból hordják műanyagkannákban fejükön a vizet. Olajlámpákkal világítanak, ezért gyakori a tűzvész. Lépten­nyomon kifakult ruhafélék szá­radnak. Eleinte feszélyezve éreztem magam fehér bőröm miatt. Aggá­lyaimat el is mondtam fiatal spa­nyol barátomnak. Megnyugtatott. A nyomor nagyon ingerlékennyé teszi ezeket az embereket, ezért gyakoriak az incidensek. A m nem tesznek különbséget fehér és fe­kete bőrű között. Csak akkor ra­gadtatják el magukat, ha sére­lem éri őket. Egyszer egy fekete bőrű kislány tízezer frankos bankjeggyel lépett be egy bolt­ba. A négor tulajdonosnő ezt fur­csállotta, és telefonon értesítet­te a rendőrséget, amely nyomban kiszállt. A felbőszült tömeg a gu­mibotokkal, könnyfakasztó gáz­bombákkal dacolva pozdorjává zúzta a boltot. Mindezt azért, mert a boltos néger létére külö­nösnek tartotta azt, ami egy fe­hér kislány esetében természetes lett volna. A Szent Teréz külvárosban ta­valy októberben hasonló okok miatt támadtak zavargások. Az emberek kikeltek magukból, amikor egy csendőr csak azért ütött le egy négert, mert néger volt. Ha történetesen egy másik négert, a bűnöző Marnyt tartóz­tatta volna le. ügyet se vetettek volna rá. Meglepő, hogy a mar­tinique-iek csak most ébrednek rá néger voltukra, most kezde­nek öntudatosodni. Önkormányzatot I A háború idején szenegáli ka­tonák állomásoztak a szigeten. A lakosság lenézte őket, a lá­nyok sem álltak velük szóba, pe­dig az itteniek igazán nem fé­lénkek. Ojabban azonban büsz­kék néger voltukra. Ha a nyo mor nem enyhül, a lakosság elé gedetlensége faji lázadássá vá lik. Önkormányzati törekvésüket viszont martinique-i öntudatos­ságuk sugallja. Lamentinben, Francois-ban, Trinitében csend­őrök lakják az emeletes, er­kélyes takaros házakat. Állan­dó jelenlétük sérti a lakosságot, amely egyenjogú francia hon polgárnak tartja magát, bisz hi­vatalosan Is ezt akarják vele el­hitetni. Az elnyomó szervek tüstént lecsapnak, ha a lakosság vala­mi miatt felháborodásának leg­csekélyebb jelét is mutatja. Martinique egészségtelen gaz­dasági szerkezete, amelyet még a gyarmati Időkből örökölt, 18 év alatt, amióta Franciaország ten­geren túli megyéjévé nyilvánítot­ták, semmit sem változott. Le­hetetlen az anyaország sablon­jait alkalmazni egy bétezer kilo­méterre fekvő, teljesen más fel­tételekkel rendelkező szigeten. Martinique-nek önálló statútum kell, s ez nyugodtan érvényesül­hetne a francia közösség kere­tén belül is, hisz a francia kul­túra nagy hatással volt az itte­ni lakosságra, amelynek többsé­ge francia érzelmű. Pillanatnyi­lag a legjobb megoldás tehát az autonómia megadása lenne. ORIANA FALLACI MALAJFOLDI RIPORTJA Megállunk egy nagy kert előtt. Mögötte ház. Zene hang­jai szűrődnek ki. Két nővel ta­lálkozunk a kertben. Betessé­kelnek a házba. Ami legelőször a szemünkbe tűnik egy öreg tölcséres lemezjátszó, mellette varrógép. — A férjem hozománya — magyarázza Dzsamila, az egyik nő. — Hol van most a férje? — kérdem. — Az anyjánál. Elküldtem, mert nagy naplopó. Mihasznát pedig nem fogok etetni. Feltűnő, hogy a faluban nincs férfi. Létezésük egyedüli bizo­nyítékai a gyerekek ... — S mikor jönnek haza a férjeik? — Hetente vagy havonta egy­szer, ha kívánjuk társaságukat. Különben tsak galibáznak a munkánkban. kz európai viszonyokról me­sélek ezeknek az asszonyoknak. Megmondom, hogy nálunk a férfi a családfő, a nők és a gye­rekek az ő vezetéknevét veszik fel. Az asszonyok csak csodál­koznak. — Hát ez meg miféle szokás? Csak nem azt jelenti, hogy az asszonyok azt csinálják, amit a férfiak akarnak? Bólintok. Az asszonyok egy­másra néznek, nem tudnak hn­va lenni a csodálkozástól. Egyi­kük megkérdi: — Talán maguknál a férfi választ magának asszonyt? Ojra bólintok, de ők nem akarják elhinni. Hát van a vi­a </> "5 oi oi 4) lágon még egy hely, ahol Ilyen esztelen rend lenne? A két nő (nyilván a törzs feje és lánya) azt állítja, hogy náluk a falu­ban mindenki boldog. Egyedül az nyugtalanítja őket. hogy a messziről jött idegenek — eze­ken természetesen angolokat és amerikaiakat értenek — egy­re nagyobb földterületeket vá­sárolnak a környéken. Ez a különös „sáskajárás" már a dzsungel szélét ls elérte. — Es mi lesz fiaik jövője? — kérdem. — Ö, ez nagyon aggaszt ben­nünket. — mondja Dzsamila. — junosz fiam nemsokára felcse­peredik. Kár, hogy fiúnak szü­letett. Kl kell tatiulnia vala­milyen szakmát, hogy összeku­porqassa a hozományt. Akkor majd talán akad egy lány, aki férjül veszi. Remélem, hogy ne­ki is lesz egy darabka földié. Különös história, úgye? De talán azt hiszik olvasóim, hogy e maláj falu asszonyának és lá­nyainak nem volt furcsa, hogy más viszonyok is vannak a vi­lágon .. ? KARDOS MÁRTA JUGOSZLÁVIAI ÜTIJEGYZETF A meteorológusok azt álllt­ják, hogy a dalmát ten­ger egyik legfestőibb szigetén, Hvaron a hőmérő higanyszála sohasem süllyed a fagypont alá, a napsugarak pedig évente le­galább 2700 órán át aranyozzák be a fehér sziklapartokat. Az eső itt ritka vendég, ezért a szállodák kockázat nélkül hir­dethetik, hogy minden eső^ na­pért kárpótlásként díjtalanul el­látják vendégeiket. Az otthoni zivataros, hűvös napok után felette kellemes az állandó meleg, a tenger és a pihenés. Honfitársaink csak úgy nyüzsögnek errefelé, csak a nyugatnémetek vannak töb­ben. jól esik a figyelmesség, amelyben a Sumava vidékéről elszármazott Novák főpincér részesít bennünket. A sziklatömbök és az éles kö­vek között is jól érezzük ma­gunkat a hosszú strandon meg a kristálytiszta vízben a lassú mozgású tengeri csillagok, sü­nök, rákok, kagylók társaságá­ban. Hát még ha a kis motor­csónak bevisz minket, vagy a magunk lábán elsétálunk egy illatos cipruserdőn keresztül a közeli halászfaluba. STARÍ G RAD Start Grad, vagy talán olasz nevén ismertebb történelmi ne­vezetességű Cittavrecchia siká­torutcáin, kaktuszsétányain, vagy a pálmafák árnyékában élvezettel szívtuk magunkba a tengeri levegőt. Eleinte nehe­zen szoktuk meg a friss leve­gőbe vegyülő halbűzt, amely bi­zony az egymásba boruló épü­letek falai között megreked. Ogy látszik, ez is hozzátartozik az itteni romantikához. Az öböl végén meghúzódó, időszámításunk előtt kb. 400­ban Phárosz néven alapított ha­lászfalu görög—római műemlé­kekben, középkori templomok­ban, erődítményekben bővelke­dik. A műkedvelők nem tud­nak betelni Pavel Hektorovič, Dalmácia nagy horvát költője XIV. századi palotájának cso­dálatával. Az udvaron elterülő festői halastó is méltán tart igényt érdeklődésre. A műemlékek mellett persze egészen modern épületek is vannak Stari Gradban. A ma­gánszemélyként érkező turistá­kat is itt szállásolják el. Starl Gradtól szinte kőhajításnyira épült a tengerparton a Héliosz, amelynek teraszairól és kényel­mes berendezésű szobáiból pompás kilátás nyílik a szem­ben levő hegyekre. HVAR Hvar szigetét nemcsak a Karszt-hegység kopársága jel­lemzi. A dombokat szőlő- és le­vendulaültetvények borítják. Autóbuszunk lassan, óvatosan kapaszkodik az egyre emelke­dő keskeny szerpentinutakon. Képtelen kitérni a szembe jövő autóknak, amelyek — ha nem akarnak a mélységbe zuhanni, — inkább visszafordulnak a legközelebbi útkereszteződésig. Végre eljutunk a sziget azonos nevű fővárosba. Hvarban is nagy a nyüzsgés. A turistaforgalom képletesen mondva a népvándorlás korát idézi. Turistacsoportok, fekete ruhás apácák, fehérbe öltözött tengerészek, felmálházott ösz­vérek, fejükön terhet cipelő asszonyok látványosságnak szá­mítanak az idegenek előtt, de felkeltik figyelmünket az áru­tól roskadozó önkiszolgáló üz­letek. A bő választékból a ná­lunk hiánycikkem ke.esett ce­ruzaelemek sem hiányoznak. Hagyjuk most a bevásárlást. A városnézéshez tartozik a kö­telező hegymászás ls. Nem saj­náljuk a fáradságot, inert a hegytetőn meredező XVI. szá­zadbeli erőd. romjaitól nagysze­rű kiláfás nyílik a tájra s a ma múzeumnak berendezett egykori ferences kolostorra. Ide is betérünk, mert a sírem­lékek, kripták, régi írások, bre­viáriumok, pénzgyűjtemények mellett felbecsülhetetlen értékű festményekkel ismerkedhetünk meg. A leghíresebb festmény a ve­lencei Matteo lngaüsnak tulaj­donított Utolsó vacsora. Nyolc N méter hosszú, két és fél méter széles vászon. Mintha élnének rajta az emberek. A fáma sze­rint azonban nem Ingalis, ha- ­nem a firenzei Roselli festette, s hálából az életét megmentő ferenceseknek ajándékozta. Az Utolsó vacsora alakjait állító­lag jótevőiről mintázta meg, csak júdást festette meg a ma­ga hasonlatosságára^ meg a kép egyik sarkában álló ifjút, valamint a távolabb alamizs­náért könyörgő koldust. Érde­kes, hogy Hvar nem annyira vadregényes tájának, mint in­kább ennek a festménynek kö­szönheti nép'Zf'fiwgat SPLIT A dalmát tengerpartot bejáró turisták feltétlenül felkeresik a dalmát Riviéra érdekes kikö­tővárosát, a százezer lakosú Splitet. Valóságos Bábel. Ide­genvezetőnk szerint naponta mintegy ötvenezer turista for­dul meg itt. Éppen az idegenek fegyelmezetlenségével magya­rázható, hogy az utcákon pisz­kos papírdarabok, hulladékok hevernek, s eléktelenítik a kö­vezetet. A közeli cementbányák bűze és a portenger sem tarto­zik legkellemesebb emlékeink közé. Ogy tűnik, ez senkit sem zavar, s a fopgalom még az éj­szakai órákban sem szünetel. Pezsgő élet folyik a pálmák­kal és virágágyakkal övezett kikötőben is, ahol kellemes lát­ványt nyújtanak a bárkák, a fényárban úszó hajóóriások, a kápráztató fényt lövellő világí­tótornyok. Split legfőbb nevezetessége Dlocletianus császár egykori fényűző palotájának maradvá­nya, a székesegyház, valamint egy III. századbeli palota, amely a római kultúra hatása alatt épült erődökre emlékeztet. A kőfalakkal és oszlopokkal ha­tárolt térséget a századok so­rán keskeny utcákat alkotó há­zakkal építették be. A sikáto­rokban vidáman hancúroznak a maszatos apróságok, az utca fölött köteleken száradó fris­sen mosott fehérneműt lenget a szél. Bevásárló kosaraikkal hazafelé tartanak az asszonyok. A férfiak is megelégelték a ha­lászást. Zsákmányukkal haza­igvekszenek, mert a vacsora készítése az ő dolguk. A legnagyobb teret a piac foglalja el. Az árusok harsá­nyan kínálgatják portékájukat. Pokoli zenebona. Bő a válasz­• ték, és nagy a konkurrencia. Ezfirt külön szenvedély az al­kudozás. Persze a ravasz áru­sok azírt összetartanak. Előre megbeszélik a „felárat", amit azután a vevő hosszas alkudo­zására végiil elengednek porté­kájuk árából. A végén minden­ki jól jár: a vevők is, ni. árusok is. Ez a fonto--. (A szerző felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom