Új Szó, 1966. június (19. évfolyam, 149-178. szám)

1966-06-29 / 177. szám, szerda

ÚJ MAGYAR GAZDASÁGI MECHANIZMUS ANTE PORTÁS Közös vonások­hasonló megoldások visszhang.. .iBMflOTH visszhang, LUKACS ÉS SZOLZSENYICIN Magyarországon, mint a többi szocialista or­szágban, lényeges változásra kerül sor a gazda­sági életben — a gazdasági mechanizmus megvál­toztatására. A Magyar Szocialista Munkáspárt Központi Bizottsága májusi ülésén elfogadta az új gazdasági mechanizmus alapelveit. A mecha­nizmus 1968. január elsején lép életbe. A hátra­levő másfél évet az alapelvek konkrét kidolgo­zása tölti ki. E sorok írója a helyszínen ismerke­dett meg a magyar gazdasági mechanizmussal kapcsolatos elképzelésekkel, s néhány figyelemre méltó vállalati közgazdasági kísérlettel. A ta pasztaltakat röviden ismertetjük olvasóinkkal. 1986. VI. 29. Nem tökéletesítés — átfogó reform! A népgazdasági terv vállala­tokra történő legapróbb részle­tekig menő lebontása jellemez­te azt a gazdasági mechaniz­must, mely Jugoszlávia kivéte­lével az összes szocialista or­szágban érvényesült. Ez a rend­szer máig mHgmaradt Magyar­országon. 1957 óta történtek ugyan változások — a mezőgaz­daságban eltörölték a kötelező beszolgáltatást, az ijjarban be­vezették a nyereségérdekeltsé­get, az eszközlokötési járulékot, csökkentették a kötelező terv­mutatók számát, exportjoggal ruháztak fel vállalatokat stb. —, de ezek kisebb méretűek vol­tak, s nem változtatták meg ma­gát a mechanizmust. Nem hoz­tak lényeges javulást, mert az érvényben levő mechanizmus lerontotta jótékony hatásukat, s így a gazdasági növekedés üteme fokozatosan _ lelassult. E tény napirendre tűzte a gazdasági munka kritikai elem­zését. Erre alakult 1964. decem­berében egy pártbizottság, Nyers Rezső elvtársnak, az MSZMP Központi Bizottsága tit­kárának vezetésével, amely irá­nyításával tizenegy munkacso­portból álló munkaközösség kezdte meg tevékenységét. Az elemzés megmutatta, hogy az a gazdasági mechanizmus, amely kötelező tervutasításokon alap­szik, extenzív fejlődési irányza­tokat szül, eltorzulásokat a nép­gazdaság szerkezeti összetételé­ben, akadályozza a vállalatokat a gazdasági erőforrások ésszerű kihasználásában és a termelés rugalmas alkalmazkodását a ke­reslethez, fékezi a műszaki fej­lesztést, elszoktat a kezdemé­nyezéstől és eloszlatja a fele­lősséget. Igy az elemzés alap­ján arra a meggyőződésre jutot­tak, hogy alapvető, lényeges, az egész gazdasági életet átfogó változásokra, a gazdasági me­chanizmus megreformálására van szükség. Ezután fogtak hoz­zá a reform kidolgozásához, amelynek elveit az említett párthatározat rögzíti. Jelenleg a reform munkálatok az elvek konkretizálásával (kvantifikálá­sával) folytatódnak, s az új gaz­dasági mechanizmust 1968. ja­nuár elsején egyszerre vezetik be. Az ezt követő mintegy két év (1968—1969) az új mecha­nizmus kibontakozásának idő­szaka. Magyarországon a gazdasági mechanizmus reformjáról be­szélnek, nálunk viszont a terv­szerű irányítás tökéletesített rendszeréről. A magyar szak­emberek szerint a gazdasági mechanizmus reformja elméleti­leg pontosabb kifejezés, mert nálunk ls, Magyarországon is, nemcsak a tervezési és gazda­ságirányítási rendszer megvál­toztatásáról van szó, hanem a szocialista gazdaság konkrét működési mechanizmusának át­alakításáról. Terv, piac A reform alapgondolata azo­nos a mi új tervszerű irányítási rendszerünk alapgondolatával, de még a konkrétumokban is sok a hasonlóság. Ez azért van, mert a két ország természeti és gazdasági adottságai, vala­mint felmerült problémái sok­ban közösek (nyersanyagbázis, a külkereskedelem nagy szere­pe, munkaerőgazdálkodási prob­lémák stb.). Tehát azonosak a vonások, hasonlók a megoldá­sok. A magyar gazdasági mecha­nizmus reformjának fő jellem­I vonása, hogy megszűnik a kö­| telező tervutasítások rendszere, helyébe a közgazdasági eszkö­zökkel történő irányítás lép. Olyan mechanizmus van szüle­tőben, amely a piac és a terv szerves egységére épül. Nem a tervutasítások csökkentéséről van szó, — tervutasítások nem lesznek. Ha csak lemetszük a mutatókat, akkor újra kinőnek, még dúsabb lombozatban. Nem a mutatók száma a lényeg, ha­nem az, hogy a mechanizmus min alapszik: címzett tervutasí­tásokon-e, vagy közvetett, gaz­dasági Irányításon. Az új mechanizmusban a ter­vezés és a piac szerves egysé­ge azt jelenti, hogy a gazdaság­fejlesztés fő célkitűzéseit és arányait a népgazdasági tervek­ben központilag döntik el, és ezek a döntések határozzák meg a piac működésének feltételeit és szabályait úgy, hogy tág tér jusson a vevők és eladók kö­zötti áru-pénzkapcsolatoknak, a piac szabályozó erejének. A piaci erők azonban nem vezet­hetnek anarchiához, mert a piac maga is központilag szabályo­zott, irányított. Egy olyan gazdasági mecha­nizmusban, amely szervesen össze akarja kapcsolni a piacot a tervvel, egész más árrend­szerre van szükség. Az árak funkciója az, hogy ösztönözzék a termelést és biztosítsák a ke­reslet-kínálat egyensúlyát. E funkciójukat akkor töltik be, ha három tényező: a termelési költségek, a piacok értékítélete és a társadalmi preferenciák együttes hatására alakulnak. A termelési költségeken és a tár­sadalmi preferenciákon kívül a piacok értékítéletének is kife­jezésre kell jutni az árakban. Ez azt jelenti, hogy a piac a különböző termékeket a terme­lési költségektől eltérően ítéli, mert például a termékből túl sok vagy kevés van a piacon, az egymást helyettesíthető ter­mékeknél eltérő a használható­ság, a külső piac másként ér­tékeli a terméket, mint a belső piac stb. Nyilvánvaló, hogy egy ilyen árrendszert lehetetlen lét­rehozni, ha nem oldjuk fel az eddigi árrendszer nagyfokú kö­töttségét, merevségét. Lehetet­len minden termék árát egy központból úgy mozgatni, aho­gyan a piaci viszonyok változ­nak. Ezért a hatósági árak kö­rét lényegesen leszűkítik. Négy fajta ár lesz: hatósági ár, ma­ximált ár, laza ár és szabad ár. A fogyasztási cikkeknél a ható­sági árak a termékek nem több mint 20 százalékára fognak vo­natkozni, a szabad árak a ter­mékek mintegy 30 százalékára. Az alapvető nyersanyagárakat rögzítik, a beruházási gépek és kooperációs alkatrészek árát szabadon engedik. Az új árrendszerben nem tart­ható fenn az a helyzet, hogy a belföldi árak kínai fallal van­nak elválasztva a világpiaci áraktól. Ennek lerombolásához a külföldi fizetési eszközök (va­luták) és ezekre szóló követelé­sek (devizák) forintvalutára való reális átszámítása szüksé­ges a külkereskedelmi forga­lomban. Erre szolgál az egysé­ges átszámítási kulcs (deviza­szorzó) rubelre és dollárra. Nagysága a rubel és a dollár átlagos népgazdasági kiterme­lési költségének felel meg, vagyis annak, hogy népgazda­sági átlagban mekkora forint értékű terméket kell előállíta­ni ahhoz, hogy egy rubelt, Il­letve dollárt szerezzünk. Az új gazdasági mechaniz­mus megvalósítása szempontjá­ból létfontosságú, hogy bizto­sítsa a külkereskedelem na­gyobb fokú gazdaságosságát. Erőteljesen hasson a kivitel ész­szerű összetételváltozására, hogy csökkenjen azoknak a cik­keknek a kivitele, amelyek vesz­teséggel mennek el külföldön. Ehhez az kell, hogy a vállalatok jövedelme nagyban függjön at­tól, hogyan értékesítenek kül­földön. Az egységes devizaszor­ző erre irányul. A vállalatok ugyanis az exportált termékek külföldi eladási árát a deviza szorzóval forintra átszámítva kapják meg, s a behozott cik keket hasonlóképpen fizetik meg. Ezért a devizaszorzó nagy­ságát úgy kell megállapítani, hogy egyrészt gazdaságos ex­portra, másrészt importtakaré­kosságra ösztönözzön. Az im­portban a keretgazdálkodást felszámolják, mert ez pazarlás­hoz vezetett. Elv, hogy a vál­lalat importáljon, ha van pén­ze. Ezt az elején nem lehet tel­jes mértékben megvalósítani, mert nagy imj)ort szükségletek keletkeznének. Ezért adminiszt­ratív beavatkozásra is szükség lesz. , Változásokra kerül sor a ter­melő- és külkereskedelmi vál­lalatok kapcsolatában. Itt első­sorban az Ipar és a külkereske­delem érdekkapcsolatának meg­teremtésére van szükség, s csak ennek nyomán szervezeti válto­zásokra. Vállalati önállóság A tervezés és a piac összekap­csolása megköveteli a vállala­tok nagyfokú önállóságát. A vállalat alapvető feladata, hogy a társadalom, a fogyasztók és a megrendelők igényeit meny­nyiségben, minőségben, határ­időre, a vevő kívánságához al­kalmazkodva teljesítse. Ehhez külön hatósági intézkedésre, tervutasításokra nincs szükség. Ezért a vállalat maga döntsön tervéről, arról, hogy miből mennyit gyárt és kínál eladás­ra (beleértve a kivitelt is), mi­lyen mennyiségben, mely vál­lalatoktól vásárolja meg a ter melőeszközöket (beleértve a behozatalt), milyen létszámú munkaerőt foglalkoztat és mi lyen munkabért fizet. A válla­latban maradó nyereség felhasz­nálását azonban az új mecha nizmusban sem lehet egy időre állami meghatározás nélkül hagyni. Ez a megkötöttség nem lesz örökös. Ha az új gazdálko­dási rend megszilárdul, vagyis a vállalatok előrelátón tudnak majd dolgozni, akkor maguk oszthatják el a nyereséget. Itt kell megemlítenünk egy lényeges közös vonást a két or­szág új gazdasági mechanizmu­sában — a vállalati érdekeltség azonos módszerét. Magyaror szágon az új mechanizmussal kapcsolatban a vállalatok nye reségérdekeltségéről beszélnek, nálunk bruttó jövedelmi érde kéltségről. A két különböző el nevezés azonban azonos lénye­get fed, azt, hogy a vállalatok az árbevételből befizetnek a költségvetésbe, s a fennmaradó részből fedezik az anyagi és bérjellegű költségeket. Olyan árbevételt kell tehát elérniük, hogy a kötelező befizetéseken kívül biztosítsák az újraterme­lést. Az új magyar gazdasági me­chanizmusban a vállalatok nye­resége következőképpen oszlik el: a) alapbefizetés (abszolút összegben, amely nagysága nem függ a nyereség alakulásától), b j 20—30 százalékos befizetés az alapbefizetés után fennma­radó nyereségből (valószínűleg lineáris lesz, de lehet enyhén progresszív), c) a vállalatnál maradó nyereségrész (fejlesz­tésre, bérnövelésre, kulturális alapba stb.). A vállalatok ezen­kívül 5 százalék eszközlekötési járulékot és 15 százalék illet­ményadót fizetnek. Semmi kétség afelől, hogy a cseh irodalomtörténetet, esztétá­kat és a kulturális folyóiratok szerkesztőségeit is már évek óta rendkívül foglalkoztatja Lukács György sok mindenben vitatható de jelentőségét tekintve cáfolhatatlanul az élvonalban álló mun­kássága. Erről tanúskodnak az eléggé rendszeresen megjelenő híradások, ismertetések, méltatások, amelyekben elismerés és tisztelet nyilvánul meg. Nincs itt szó valamilyen szenzációéhség­ről, amely Lukács összetett és látszólag ellentmondásos életútjá­ban keresné a politikai pikantériát. Ezért a hang is letisztultabb, tárgyszerűbb s éppen ezért hitelesebb. Legutóbb a PLAMEN közli júniusi számában a KRITIKA nyomán Lukács György Szolzsenyicin című tanulmányát s egyben részle­tesen Ismerteti a magyar folyóirat bíráló hangvételű álláspontját. Nincs lehetőségem ehelyütt részletesen ismertetni ezt a nemcsak érdekes, hanem főleg a szocialista realizmus jövője szempontjából fontos polémiát. S így talán elég lesz rámutatnom a két vita­partner alapállására. Lényegében arról van szó, hogy Lukács a szocialista realizmus és általában a szocialista ideológia lelenlegi fö jeladatát az ún. sztálini korszak kritikai jeldolgozásában jelöli meg. Ennek a fo­lyamatnak első alapvető fontosságú és művészileg legtökélete­sebb irodalmi kiindulópontját Szolzsenyicin Ivan Gyenyiszovics egy napja című művében látja. A művet elemezve arra a vé­leményre jut, hogy a jövő nagy szocialista irodalma közvetlenül nem folytathatja a húszas évek szocialista irodalmának fejlődési vonulatát, hanem a megváltozott viszonyoknak megjelelő új és sajátosan eredeti dinamikus formát kell választania. A Kritika ezzel szemben arra az álláspontra helyezkedik, hogy Lukács erősen szubjektivista felfogásban a történelmi okulásnak helytelen módszerét alkalmazza. Bár elismeri, hogy természetesen a múlt fonákságaival is foglalkozni kell, kétségbe vonfa annak a gondolatnak helyességét, hogy a szocialista realizmusnak jelen­legi alapvető kérdése a sztálini kultusz időszakának feldolgozása. A Plamen, sajnos nem foglal álláspontot ebben a vitában, csak hangsúlyozza, hogy a hazai irodalmi fejlődés egyes kérdéseinek tisztázásában is szerepet vihet. A néhány mondatos kommentár­ból kivehető, hogy Lukács esszéje módszerének értékét a tár­sadalmi és az irodalmi összefüggések tisztázásában látja. Az új magyar gazdasági mechanizmust egyszerre vezetik be, de átmeneti időszak lesz, amikor a mechanizmus működésbe jön, a kivételes beavatkozások elég nagy száma mellett. De ezek a beavatkozások nem része a mechanizmusnak, hanem az elvek következetes megvalósításának meggyorsítói. Ez nem jelenti azt, hogy nem kell óvatosan előre haladni. De nem az elvekben, hanem a szervezeti változásokban. A magyar szakemberek egy­behangzó véleménye, hogy az átmeneti időszak nem lehet hosz­szú, mert akkor a reform torkát vágjuk el. MÉSZÁROS GYÖRGY SZLOVÁK FORDÍTÓ A GÓRCSŐ ALATT A szlovák irodalmi havilap, a SLOVENSKÉ POHĽADY, ugyan­csak júniusi számában elemzést közöl Jozef Petroviü tollából Hana Ponická fordítói munkásságáról, aki az utóbbi időben szlo­vák nyelven tolmácsolta Fejes Endre Rozsdatemetőjét, illetve Lengyel József válogatott elbeszéléseit. Elöljáróban megállapítja, hogy a klasszikus magyar iroda­lommal a szlovák olvasó aránylag jól megismerkedhet, kevés for­dítás jelenik meg azonban a mai szerzők műveiből. Lírában ez is többé-kevésbé elsősorban Ctibor Stítnicktj érdeme, míg prózában éppen Hana Ponickáé. A tulajdonképpeni méltatás elsősorban ismerteti Lengyel Jó­zsefet, az embert és az írót, majd részlétesen boncolgatja a for­dítás egyes fogyatékosságait. Nemcsak egyes tévesen megválasz­tott szavakra mutat rá, hanem több helyütt a fordítói műgond olyan hézagosságára is, amely a szöveg értelmére is kedvezőt­lenül hatott. Viszont nem az udvariaskodás vagy a bírálat „kikompenzálá­sának" szándéka vezeti, amikor ennek ellenére leszögezi, hogy a fordítás olvasmányos, fordulatos, van stílusa, érezni rajta az íróembert. Ponickának általában sikerül megőriznie az eredeti mű formanyelvét, sokkal jobban, mint a Rozsdatemetőben, ahol nem tudta adekvát nyelvi eszközökkel kifejezni a városi beszéd árnyalatait. A kritikus végül hiányolja, hogy mind ez ideig nem jelent meg egy új és nagyobb szlovák—magyar szótár, amely a fordítók műhelyében is nagyon kellene már. HOGYAN LESZ A VIOLÁBÓL ŐRT ORONY? Alig három évvel ezelőtt járt Fábián Zoltán magyar író a prágai Viola borozóban, amely tudvalevőleg a főváros egyik sajátos légkört lehelő „művész-fészke", ahol főleg fiatalok a fiatalokkal szerettetik meg a költészetet. Valószínűleg ennek a látogatásnak köszönhető, hogy ma déli szomszédunknál is találhatunk valami hasonlót — a visegrádi irodalmi eszpresszót. Erről olvashattunk riportot a KVÉTY idei 25. számában. Az Őrtorony névvel büszkélkedő pressó tavaly létesült és lelke, szer­vezője, szabad idejében művészeti Irányítója Fábry Zoltán. Mű­során szerepeltek eddig a klasszikus és a mai magyar költők, külön estet rendezett az Élet és Irodalom és Host do domu (Ven­dég a házhoz) címmel megtartották a modern cseh költészet estjét. Ez. volt január végén, míg márciusban már sör került a szlovák költészetre és ami számunkra a legörvendetesebb, az őrtorony egy estet szentelt hazai magyar irodalmunknak is, amelyen sikeresen fellépett Monosztóy M. Dezső. A MODERN SZLOVÁK URA KINCSESHÁZA címmel, amint már arról ezen a helyen is hírt adtunk, jelent meg Magyarországon a mai szlovák költők verseinek gyűjteményes kiadása. Legutóbb Dobossy László foglalkozik ezzel a művel a NÉPSZABADSÁG június 16. számában közölt írásában. Többek között megállapítja, hogy a tizenhárom költő mun­kásságát ismertető összkép „mintaszerű: a ma élő és alkotó vers­művészek három nemzedékét vonultatja fel". Ezen kivül jónak tartja a fordító Zádor András munkáját, a válogatást, az arányo­sítást és a szerkesztést. Az idősebb nemzedék. tagjai közül kiemeli Ján Smreket és Emil Boleslav Lukáčot, akik „az utószimbolizmus nyelvét csiszol­ták finommá", továbbá Laco Novomeskijt, akii „valószínűleg túlzás nélkül minősíthetünk a modern szlovák irodalom legjelentősebb és leginkább világméretű alkotójának". A második nemzedék tagjai közül Ján Kostra és Pavol Horoo költői munkásságát tartja a legmaradandóbb értéknek, viszont hangsúlyozza, hogy ebből a nemzedékből a „problematikus" köl­tők — Štefan Žáry és Vladimír Reisel kötik le leginkább a fi­gyelmet. A fiatalabbak közül legkiforrottabbaknak jelöli meg Voftech Ml­hálikot és Milan Rúfust, hiányolja viszont Miroslav Váleket és a forradalmi szürrealisták közül elsősorban Pavol BunCákot és Rudolf Fábryt. Végül, nem titkolva mélységes egyetértésünket, hiszen -régi panaszunkra tapint rá, idézzük Dobossy László alábbi szavait: „A magyar szöveg... a mai magyar fordításművészet legjobb szintjén szólaltatja meg a szlovák költők verseit. Mégis, nem any­nyira esztétikai aggályból, mint inkább a méltányosság okán fel­vetődik a kérdés, nem kellene-e módot lelni arra, hogy ilyen vállalkozásainkban bőven helyet kapjanak azok a műfordítók is, akik a szomszéd népek körében élnek, s így közvetlen kapcso­latuk van a nyelvvel és az irodalommal, amelynek termékeit tol­mácsolják." Úgy legyen,., G. I.

Next

/
Oldalképek
Tartalom