Új Szó, 1965. december (18. évfolyam, 333-362.szám)

1965-12-16 / 348. szám, csütörtök

MIRE KÖLTIK? A szövetkezetek kulturális alapjának felhasználása TÖBBEK KÖZÖTT Szimőn, Szlll­cén, Berencsen, Imelyen, Szódon, Paláston és Farnadon dolgozik jól a szövetkezeti klub. Munkájuk fel­öleli a kultúra- minden területét. Be­mutatókat, Ismeretterjesztő előadá­sokat, népi akadémiákat, filmvetíté­seket és sok más népnevelő rendez­vényt tartanak. Példájukat mások is követik, és egyre több fajúban ala­kítanak szövetkezeti klubot. A klu­bok létesítésére irányuló igény és a meglevők munkája azt bizonyítja, hogy a falvak dolgozói hasznát lát­ják e sajátos kulturális munkafor­mának. A • klubok munkája mégis nehézségekbe ütközik. Elsősorban azért, mert néhol a szövetkezet ve­zetősége vagy lebecsüli a klubtípu­sú szórakozási formát, vagy a ren­delkezésre álló kulturális alapot •nem használja fel gazdaságosan. Több faluban jártunk, több vezető­vel beszélgettünk. Ebben az írásban a tapasztalatok alapján arról szeret­nénk beszámolni, hogy — függetle­nül attól, van-e a faluban klub vagy nincs — a szövetkezetek mire köl­tik a kulturális alapot. Nem említünk példákat, mert a gyakorlat szinte mindenütt azonos. A kulturális alap a legtöbb helyen elsősorban a • tagság érdekeit és kedvteléseit szolgálja. Az érdek és kedvtelés azonban többféle. Ebben a vonatkozásban az a kérdés, vajon a kulturális alap a valódi érdeket és a helyes kedvtelést szolgálja-e? Másszóval a szövetkezetek vezetői arra fordítják-e a tagság pénzét, ami a legszükségesebb és a legkifi­zetődőbb? Előre is megmondhatjuk, hogy gyakran igen, gyakran azonban nem. A szövetkezetek esetében szerin­tünk a tanoncnevelés és a szakmai továbbképzés a legszükségesebb, a kulturális eszközökre (könyvekre, újságokra, iskoláztatásokra stb.) for­dított pénz a legkifizetődőbb. Ennek ellenére számos szövetkezet a kultu­rális alap nagy részét másra hasz­nálja fel. A pénzt nem iskolázásra, nem kulturális célra és nem is a klub munkájának a fellendítésére, hanem az évzáró taggyűlések költsé­geinek a fedezésére, mulatságokra, kirándulásokra, sőt a munkaegysé­gek értékének emelésére, gazdasági épület, lakásegység és napközi ott­hon építésére Jordíya.—.,,^ ^. .< A SZÖVETKEZETEKRŐL 1959-ben kiadott törvény nemcsak a kulturá­lis alap nagyságát szabályozza, ha­nem azt is világosan kimondja, hogy a kulturális alapot más célra, mint a kultúra céljaira nem szabad fel­használni. Mindez rendjén van, A hi­ba ott kezdődik, hogy a törvény csak általános elveket szögez le, részletkérdésekkel, a pénzösszeg felhasználásának gyakorlati módjá­val már nem foglalkozik és nem ad konkrét útmutatást. Ennek tulajdo­nítható, hogy a szövetkezetek gyak­ran nagyon a saját szájaízük sze­rint, néha még a törvénnyel is el­lentétben költik el a kultúrára szánt pénzt. Jólesően állapítottuk meg, hogy több helyen viszonylag jelentős ősz­szegeket fordítanak tanoncképzésre, a különféle szakiskolákon részt vett tagok ösztöndíjára. (Más kér­dés, hogy az ilyen befektetés meny­nyire gazdaságos. Vannak ugyanis esetek, mikor a szövetkezet pénzén kitanult diák nem az Illető szövet­kezetben, hanem másutt vállal mun­kát. Valahogyan ezt a „kilengést" ls szabályozni kellene, de ezzel most nem a mi feladatunk foglal­kozni.) Ami a felmérés során meg­hökkentett, az leginkább az, hogy több szövetkezet a kulturális alap­nak csak nagyon kis részét fordítja könyvvásárlásra, kulturális rendez­vényekre, a tagság gyermekeinek az üdültetésére. Pedig erre is kel­lene gondolni, sőt a tervezésnél eze­ket a lehetőségeket kellene előtér­be helyezni. Mivel olyan irányelv, amely meg­határozná, hogy a vezetőség a kul­turális alapból mire, mennyit fordít­son, nincs, megértjük, ha a szövet­kezetek önállóan próbálnak tájéko­zódni és tetszés, vagy a szükséglet szerint gazdálkodnak. Helytelennek azt tartjuk, mikor a költekezés igen aránytalan. Vesznek mondjuk egy­két hangszert, néhány könyvet és előfizetnek az újságokra. Ezzel az­tán ki is merítették a kultúra cél­jaira szánt összeget. A többi pénzt — a kulturális alap Jóval nagyobb részét — egyszeri alkalomra (ki­rándulás, mulatság) költik. Talán mondanunk sem kell, hogy a két eljárás közül az előbbi a Jó. A kulturális alapnak, amely a tag­ság Jövedelmének egy százaléka, mindenekelőtt A szövetkezeti dolgo­zók intézményes nevelőmunkájűt kell szolgálnia. Az a helyes, ha a kulturális alapból vásárolják meg a szövetkezeti klub berendezését, s ebből fizetik az ösztöndíjakat, a népi akadémiák, a szakelőadások és a különféle kulturális rendezvények költségeit. Szerintünk tehát azok a szövetkezetek gazdálkodnak jól, ahol a kulturális alapot sokoldalúan a tagság művelésére, szakmai tovább képzésére fordítják. A kirándulások és a mulatságok sem becsülhetők le. Ez is szükséges. Egy-egy tanulmányi kirándulás sok élményt, hasznos is­meretet jelenthet. Elég ha az élen­járó szövetkezetekre gondolunk. Ha ide látogatnak el a gyengébben dol­gozó közösségek tagjai, a kirándu­lás kifizetődő. Egyrészt azért, mert ezek az utazások nem túl költsége­sek. Másrészt azért, mert a szakmá­ba vágó kirándulás során mindenki gyakorlatilag érvényesíthető Ismere­tek birtokába juthat. A kirándulás­nak az a formája (külföldi utazás, stb.) helytelen, amely a kulturális alapot teljesen kimeríti, vagy túlsá­gosan igénybe veszi. A TAGSÁG nem egyszeri akciót akar, hanem Jövedelme kultúrára szánt összegének ellenértékét egész éven át látni, élvezni szeretné. Ez azonban csak akkor lehetséges, ha a rendelkezésre álló pénzt nem az említett egyszeri „nagy akcióra", hanem elsősorban a napi szükségle­tet szolgáló kulturális eszközök be­szerzésére fordítják. A szövetkezet dolgozói azt akar­ják, hogy — úgy, mint az ipari dol­gozók — munka után kellemesen szórakozhassanak, hasznosan tölt­hessék szabad idejüket. Jogos köve­telésüket azonban a szövetkezet csak akkor teljesítheti, a tagság kulturális igénye csak akkor elégül ki, ha a kulturális alappal helyesen gazdálkodik és szövetkezeti klubot létesít. Az írásunk elején említett falvakban működő klubok példát mutatnak arra, hogyan lehet a tag­ság bizalmát megnyerni és igényét kielégíteni. Ahol szövetkezeti klubot létesíte­nek, a szövetkezet átveheti a helyi művelődési otthon berendezését, a színpadot, a hangszórót, a könyvtá­rat és a kultúra többi eszközét, A szövetkezeti klub amellett, hogý lehetőséget teremt az alappal tör­ténő helyes gazdálkodásra, a falu kulturális életének szervezőjévé és irányítójává válik. Itt hivatkozunk a helyi nemzeti bizottság felelősségé­re, arra az igen fontos segítségre, melyet a helyi nemzeti bizottságtól a szövetkezet tagsága és vezetősége kulturális vonalon vár. * Tény, hogy a kulturális alappal rendelkező szövetkezet bizonyos vo­natkozásban önálló, független és úgy gazdálkodik, ahogy neki tetszik. Ez az „önállóság" és „függetlenség" azonban nem jelenti és nem is je­lentheti azt, hogy a helyi nemzeti bizottság mentesül a szövetkezét tag­ságának kulturális szükségletéről való gondoskodásától. A helyi nem­zeti bizottságra mindenütt nagy fel­adat hárul. A szövetkezetek tagsá­gának kulturális életét az állam nyújtotta eszközökkel is támogatni kell. A helyi nemzeti bizottság ak­kor dolgozik helyesen, ha a szövet­kezeti dolgozók művelődéséről sem feledkezik meg, és kulturális vona­lon is együttműködik a szövetkezet vezetőségével. A kulturális alap cél­szerű felhasználásénak tulajdonkép­pen a népnevelés egységes tervezé­se az egyik legjobb biztosítéka. E terv elkészítése a faluban műkö­dő összes szerv és intézmény bevo­násával a helyi nemzeti bizottság feladata. Dolgozzanak hát a falu szervei és intézményei együtt , ter­vezzenek jól s nem lesz probléma, hogy a szövetkezetek mire költik a kultúra céljaira szánt eszközöket. A CSKP közelgő XIII. kongresszu­sán többek között szó lesz arról is, milyen az emberek kulturális ellá­tottsága, hogyan élünk, hogyan él­jünk. Az esemény szükségessé teszi, hogy a szövetkezetekben tapasztal­ható kulturális problémáról is egyre többet beszéljünk, segítsünk leküz­deni a nehézségeket, és senki szá­mára se legyen közömbös a kultu­rális alappal történő gazdálkodás. ELÉGEDETTEK csak azokkal a szövetkezetekkel lehetünk, amelyek a kultúrára fordítandó pénzt nem ösztönösen, hanem — az egész tag­ság érdekét szolgálva — tudatosan használják fel. BALÁZS BÉLA A z Öregem aznap korábban kelt a szokottnál, és elvihar­zott anélkül, hogy akár csak egy szóval ts említette volna, hová megy, anyám éppen nagymosáshoz készülődött, és eszébe sem jutott, hogy megkérdezze. Az effajta kérdésekre az öregem egyébként is kurtán csak annyit szokott mondani, fontos megbeszél­ni valója van valakivel a falu túl­só végén, vagy valami jó fuvar akadt a közelben. De hogy ezúttal mit válaszolt volna, ha anyám történetesen nem fe­ledkezik úgy bele a mun­kába — nem tudom. Ahogy mondtam, aznap 5 kelt fel elsőnek, egyenest a konyhába sietett, és koty­vasztott magának valamit reggelire. Mire felcihelőd­tem, már be ls fogta Idát, az öszvérünket, felült a bak­ra, és klhaftott az udvar­ról. — Apa, veled mehetek? — Most nem lehet, hékás\ — húzott egyet az ostorral Idára. — Ha szükség lesz rád, majd üzenek értedI A kocst végtgporzott az utcán, és befordult a sarkon. . Mire visszaértem a konyhába, anyám már a tűzhely körül szor­goskodott. Leültem az asztalhoz, és vártam a reggelit. Apámról egy kuk­kot sem szóltam. Mindig nagyon zokon vettem, ha így faképnél ha­gyott, s Ilyenkor még anyámmal sem volt kedvem beszélgetni. Anyám hamar bekapta a regge­lijét, és szaladt is már kifelé, hogy felélessze a tüzet az üst alatt. Kora délután beállított Mrs. Sln­ger, ki a sarkon lakik. En jóval előbb megpillantottam, mint anyám, mert egész nap a tornác lépcsőjén kuporogtam: az öregemet vártam. Mrs. Slnger egyenesen a pad felé tartott, melyen anyám mosott. Egy darabig csak állt, és egy árva szót sem szólt. Majd áthajolt a teknőn, és megkérdezte anyámtól, tudja-e, hol van az öregem. Anyám még arra sem méltatta, hogy felegyenesedjen: — Alkalmasint ott hortyog vala­hol az árnyékban, ha csak nem volt rest még arra is, hogy elhúzódjon a napról. — Fontos dologban járok, Martha — hajolt Mrs. Singer még közelebb anyámhoz. — Ügy bizony! Anyám hátrafordult és észrevette, hogy a lépcsőn kuksolok. — Mars be, Wtlltaml <rr szólt rám erélyesen. i! 111 1 iBetazatadltam u u 1 1 tornácra/, és • egészen a konyhaajtóig hát­ráltam. Innen is éPP olyan jól le­hetett hallani minden egyes szót. — Ide hallgass, Martha — kezdte fojtott hangon Mrs. Slnger, és a teknő szélére támaszkodott. — Nem vagyok pletykás természetű, és a világért sem szeretném, ha annak tartanál, mégis úgy vélem, ideje, hogy megtudd végre az Igazságot. — Micsoda? — A férjed, Mr. Stroup, ebben a •szent pillanatban ls Mrs. Weather­bee-nél lebzsel. De ez még semmi, egész álló nap édeskettesben vol­tak. — Honnan veszed ezt? — for­tyant fel anyám. — A tulajdon két szememmel lát­tam, Martha, és nyomban elhatároz­tam, hogy tudatom veled. Mrs. Weatherbee fiatal szalmaöz­vegy volt. Egyes-egyedül lakott a falu szélén. Férje néhány hónapi házasság után otthagyta. — Mi keresni valója van ott Mor­risnak? — kiáltott fel anyám, s olyan vasvilla szemekkel nézett Mrs. Singerre, mintha ő tehetne mindenről. — Ezt ne tőlem kérdezd, Martha — húzódott el anyámtól Mrs. Sln­ger. — Csupán felebaráti kötelessé­gemnek tartottam, hogy figyelmez­tesselek. — Azzal kisietett az ud­varból, és eltűnt a sarkon. Anyám meg a teknő fölé hajolt, és úgy ne­kiveselkedett a mosásnak, hogy a szappanos lé szanaszét fröcskölő­dött. Majd kapta magát, kezét meg­törülte a kötényében, és átvágott az udvaron: — Willtam — szólt vissza a ka­puból —, most bemégy, és ott bent maradsz, míg megjövök. Remélem, szót fogadsz? Hallod Wtlliam? — Hallom anyám, hát hogy ne hallanám — vágtam rá, és az ajtó felé hátráltam. A tornácon lapultam, míg anyám be nem fordult a sarkon, akkor az­tán usgyil megkerültem a házat, át­vágtam Mr. foe Hammond üres tel­kén és a patak felé szaladtam. Mert tudtam ám egy rövidebb utat ls Mrs. Weatherbee-hez, nyulazás köz­ben ugyanis nemegyszer megfordul­tam arrafelé Handsome Brownnal. Handsome gyakran mondogatta, so­hasem árt, ha ismeri az ember a rövidebb utat ts, mert nem tudhat­ja, mikor lesz rá szüksége. Egy szuszra tettem meg a jó­™ kora utat, s mindvégig a pa­tak menti füzesben szaladtam, ahogy Handsommal szoktuk, ami­kor nyulásztunk. Közben megtör­ERSKINE CALDWELL: Az öregem és a szalmaözvegy pantam, hogy körülkémleljek, mer­re találom az öregemet. De bizony nyomát sem láttam, sőt mi több, Mrs. Weatherbee-t sem sikerült meg­pillantanom. Átgázoltam hát a patakon, s a kertek alatt a lonccal benőtt kerí­tés mellett futni kezdtem a ház irá­nyában. Egy-kettőre ott voltam a kapunál, s látom ám, hogy az egyik oszlop­hoz kötve ott álldogál a mi Idánk, és a legyeket kergeti a farkával. Egyszerre csak éktelen kacagás ütötte meg a fülemet. A hang Irá­nyába fordultam s mindjárt meg­láttam a szalmaözvegyet és az öre­gemet. Mrs. Weatherbee csak úgy gurult a nevetéstől, akár a lányok az Iskolában, ha valami titkos do­logról hallanak. Legelőször ts Mrs. Weatherbee meztelen lábszárát pillantottam meg, a szalmaözvegy ugyanis fent feküdt a tornácon, s a lábát lóbálta, az öregem meg lentről nagy buzgón csiklandozta a talpát egy csirketol­lal. Mrs. Weatherbee jóval fiatalabb volt a falubeli asszonyoknál, mert alig fejezte be a középiskolát, férj­hez ment, s három vagy négy hónap múlva már ott is hagyta az ura. Hát amint említettem, a szalma­özvegy ott feküdt hanyatt a torná­con, s tán a bőréből ls ktúbrtk, ha az öregem még bokáig ícsiklandoz­za. A nagy bámészkodásban észre sem vettem, hogy anyám is odaért. Belecsimpaszkodott apám üstöké­be, és akkorát rántott rajta, hogy az öregem hanyatt esett. Aztán Mrs. Weatherbee pucér lábát kapta el, és teljes erejéből beleharapott. A szalmaözvegy erre úgy elkezdett si­valkodni, hogy tán még a falu túl­só végén is meghallották. De ezzel még anyám nem érte be: megra­gadta Mrs. Weatherbee gallérját, na­gyot rántott rajta, s az egész ru­ha a kezében maradt. Ekkor kez­dett ám még csak Isten Igazából vlsongatni Mrs Weatherbee. Ezután anyám az öregem jelé for­dult, kl a földön csücsült és moc­canni sem mert. — Mit szólsz mindehhez, Morris Stroup? — Hát izé... — nyelt egyet az öregem —, megesett a szívem ezen a szegény özvegyasszonyon. Felver­te a gyom a veteményeskertjét, gondoltam, eljövünk Idával, és fel­szántjuk. Anyám erre megfordult a tenge­lye körül, és megint nekiesett Mrs t Weatherbee-nek. — Hát, ami igaz, az Igaz — ve­tett az öregemre egy lesújtó pillán* tást —, hogyha a szalmaözvegy tal­pát csiklandozod egy cslrketollal, attól csakugyan szépen felszántódtk a veteményeskert. — Ugyan már, Martha — motyo­gott az öregem, és igyekezett mi­nél távolabb kerülni anyámtól. — En egészen másként fogom fel a dolgot. Éppen csak egy kis szíves­séget akartam tenni ennek a sze­gény özvegynek, hisz a gaz egé­szen felverte a konyhakertjét... — Kuss, Morris Stroup! — recsr csentett rá az anyám. — Már csak az hiányzik, hogy az öszvérre kend az egészet. — De, Martha, hogy mondhatsz ilyet — szipogott az öregem, és még hátrább csúszott. — Helytele­nül ítéled meg a dolgot. Ez a sze­gény özvegy... — Ügy ítélem meg, ahogy én akarom — toppantott haragosan anyám. — Az ember maid. belege­bed a munkába, te meg az öszvérrel csalinkázol és a szalmaözvegyek kertleit szántogatod, s ráadásul cslrketollal birizgálod a talpukat. A z öregem épp mondani akart valamit, de ekkor anyám eleresztette. Mrs. Weatherbee kon­tyát, a nadrágtartójánál fogva meg­ragadta az öregemet s nagy sebté­ben az oszlophoz vonszolta, amely­nél Ida álldogált. Jobb kezével a kantárt, a ballal meg az öregem nadrágtartóját, s a gyászos menet elindult hazafelé. Nyakamba kaptam a lábam és egy-kettőre hazaértem. Amikor anyám behúzta az udvar­ba Idát meg az öregemet, hangos kacagásra fakadtam: az öszvér le­galább annyira be volt gyulladva, mint az öregem. Anyám majd felnyársalt a tekin­tetével: — Hagyd abba. Willlam! — ki­áltott rám. Attól tartok, te ts épp olyan akasztófavirág leszel, mint az apád. Az öregem rám hunyorított a jobb szemével, amint keresztülbaktatott az udvaron. Ogy kullogott anyám után, akár egy megvert kuvasz. Mi­előtt átlépte volna az istálló küszö­bét, hirtelen lehajolt és felkapott a földről egy cstrketollat s amikor anyám nem nézett oda, gyorsan zsebrevágta. (ENYEDY GYÖRGY fordítása) • DÁN művészettörténészek Kop­penhágában megtalálták Raffaello régóta elveszettnek hitt Szent Jero­mos képét. A 15 X 19 centiméteres képet még a század elején egy nor­vég gyűjtő vette meg fillérekért a római zsibvásáron. 1385. december 16, * Ü] SZÖ 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom