Új Szó, 1965. október (18. évfolyam, 272-302.szám)

1965-10-16 / 287. szám, szombat

A z útkereszteződéseken, az üzleti kirakatokban kiragasztott plakátok­ról Hamlet néz a járókelőkre. Már fél éve nagy sikerrel szerepel a limai mozik műso­rán Koztncev Hamletje. Szmoktunovszkľ — Hamlet réveteg tekintettel néz az el­haladókra, szinte ajkára fagy a halhatatlan kérdés. „Lenni, vagy nem lenni?" — nagyon időszerű kérdés Peruban. Az éhhalál küszöbén ezt kérdezi mindennap hat­millió indián — a gyönyörű és hihetetlenül gazdag ország lakosságának a fele. Fantasztikus történetet hallottam a limaiaktól: egy hegyvidéki indián faluban egy tiátéves kisfiú az éhségtől megtébo­lyodva saját kezéről rágta le a húst. A hír mindenkit meg­döbbentett, csak a lapkiadók sajnálták, hogy nem fényké­pezhették le a kis emberevőt. Micsoda szenzáció lett volna. Eltörpülnek mellet­te a legbeszédesebb statisztikai adatok is. Mint tudjuk, egy embernek naponta 3000 kalóriára van szüksége. A perui parasztokra össze­sen 500 kalória lut. A tudósok két­ségbe vonják, hogy valaki ötszáz kaló­riával élhessen. Iga­zuk van. A perui pa­rasztok nem ls él­nek, hanem lassan búcsúznak az élet­től. Az óriási méretű gyermekhalandóság ellenére a perui nép gyermeknemzet — a lakosságának a fele 1 és 15 év közötti gyermek. AZ ÉLET MOSTOHAGYERMEKEI Cusco vidékén szinte az eget súrolja az a kis hegyi indián falu, ahová ellátogat­tunk. . Megállunk egy törpe agyagkunyhő előtt. Sehol egy ablak. Ajtó gyanánt egy gyé­kénnyel eltakart keskeny Kormos kőrengeteg, körü­lötte mezítelen, maszatos gyermekhad ténfereg. A sa­rokban rongyhalmazon egy asszony fekszik. Lehet ötven­éves, de lehet húszéves ls, korát nem lehet pontosan meghatározni. Sárga, össze­aszott, mint egy múmia. Kö­zömbösen nézi a földet, s va­lamit rág. Keze gépiesen, gya­korlott mozdulattal sodorja a fonalat. A gyerekek tátott szájjal, rémültan néznek ránk. — Itthon van a házigazda? — Kinn van az úr földlein. — Safát földetek nincs? — kérdi barátunk, egy itteni új­ságíró, aki jól beszéli a ke­csua nyelvet. Az asszony még V. Kobis perui útijegyzetei Találkozások távoli délkörökön csak fel sem emeli a fejét. — Itt nem szeretik az isme­retlen fehéreket — mondja csalódottan kísérőnk, amikor kilépünk a kunyhóból. — A fehérektől csak kellemetlen­séget várhatnak, tudja, ho­gyan kezdődött... Amikor a XVI. században betörtek ide a vértől lt,tas spanyol bódí­tók, úgy irtották a sokkal ő­nyllás szolgál-. Várunk, míg sibb civilizációjú és kultúrájú szemünk megszokja a fél- indiánokat, mint a legyet. homályt. Mint a vetítővász­non, lassan kirajzolódik egy, a XX. század második felében furcsa kép. Igaz volna, hogy az emberek űrhajókon szá­guldoznak, és csodálatos szá­mológépeket szerkesztenek? Elvették mindenüket, s elűz­ték őket földjeikről. Felesé­gükkel és lányaikkal bárme­lyik spanyol katona azt te­hetett. amit akart. Ez volt a múltban. És most? Most már nem űzhetik el az Indiánokat földjeikről, mert nincs hon­nan elkergetni őket. A pa­rasztok ott helyezik el lá­nyalkat, aho} tudják. Lima sötét zugaiban esténkint 12 és 14 év közötti, ízléstelenül festett ajkú lányok néznek kihívóan a járókelők szemé­be. Ma már nem ölnék meg Olyan gyakran indiánokat: halnak azok maguktól is, az éhség végez velük. Limá­ban hallottam, hogy Június elején San Isidoro de Caniete birtokon rendőrök rontottak 800 fegyvertelen parasztra. Négy indián rogyott egykori földjére; hárman súlyosan megsebesültek, egy pedig meghalt. Minden bűnük az volt, hogy bérjavltást kértek a helyi földbirtokostól. Ebben az országban a meg­művelhető földek és legelők 83 százalékát a nagybirtoko­sok maroknyi csoportja tartja kézben. Egy napi fárasztó mezei munkáért egy sol, azaz csehszlovák pénzben mintegy 40 fillér az indián paraszt bére. Gyökereken élnek, a fa­kérget ís megeszik, hogy éhen ne haljanak. Csakhogy az Ilyen tápláléktól felfúvódnak a gyerekek, s arat a tüdő­baj... Megsértődhetünk-e, hogy ez az asszony nem akar beszélni? — S mit rágott egész idő alatt? — Természetesen, kokát. A koka még egy csapás Peruban. Évente nyolc és fél millió kg-ot termelnek belő­le. A kókacserjének a nyír­fáéhoz hasonló leveleit meg­szárítják, szétmorzsolják, egy kis meszet elegyítenek hoz­zá, és szájba veszik. A mész meggyorsítja a kokain kivá­lasztódását ... A korgó gyo­morban elmúlik a éhségérzet, az ember közömbös lesz min­deniránt. Sok földbirtokos, természetben, kőkalevelek­kel fizet munkásainak. Tud­ják, hogy a kóka jobban megnyugtatja az éhező pa­rasztokat, mint a büntetőosz­tagok gépfegyvertüze. A bányatulajdonosok, köz­tük a szinesfémbányászatot ellenőrző Serro de Pasco amerikai társaság urai ls fel­ismerték a kókalevelek érté­két. A gyakran 5—5 és fél ezer méter magasságban, em­bertelen körülmények "Között dolgozók, bányászok egy kö­teg kókalevelet is kapnak az igazgatóságtól. Nem gondol­nak többé a mérges klgőzöl­gések okozta fejfájásukra, a szinte rendszeres bányaomlá­sokra, az otthon maradt éhe­ző családra.'Csak rágják szót­lanul, fés dolgoznak. „ITT SEMMI SEM VALTOZHAT" — Ez egy kis túlzás. Kü­lönben is, az indiánok nagyon lusta és életképtelen népség. Itt -semmin sem lehet változ­tatni — hallottuk Limában egy 65 éves, jól konzervált, londoni szalonból kikerült di­vatos öltönyt viselő elegáns úrtól. Drága antik bútorral te­lerakott szalonban ülünk. A márványpalota gazdája az or­szágot kormányzó „száz nagy család" egyikének a feje. Több hallisztgyára van. Köz­tudomású, hogy Peru az utób­bi években a japánokat is túlszárnyalta a tengeri halá­szatban. A peruiak előszere­tettel halásszák a tíz centi­méter hosszú zsíros anchovet­fa halat, melyből a baromfi és a marhaállomány számára nélkülözhetetlen élelmiszer, a halliszt készül. Az utóbbi idő­ben a halliszt iránt nagy ke­reslet mutatkozik, ami igen nagy hasznot hajt Perunak. Házigazdánknak van még egy halászflottája és egész negyedet kitévő sok-sok háza. Azt ls rebesgetik, hogy jöve­delmének oroszlánrészét pénz­ügyi műveletekkel szerzi meg: Nyugodtan, magabizto­san beszél üzleti ügyeiről. El is dicsekszik: „Igen, van még egy birtokom, csekélység — mindössze húszezer hektár. Nem sok hasznot hajt, parlag­föld, vannak nála jövedelme­zőbb dolgok ls." Húszezer hektári Sok ezer parasztcsaládot menthetne meg áz éhhaláltól. „Nem, Itt semmit sem lehet változtat­ni!" — hangzik még a fü­lünkben. Nem téved ez a jól­lakott, javakban dúskáló ka­pitalista? LIMA, A RAGYOGÓ SZÉP, MODERNIZÁLÓDÓ TÖRTÉ­NELMI VÁROS ÍGY ÉLNEK AZ INDIÁNOK A SIERRA HEGYSÉGBEN. VIVA PERUI Cusco az inkák egykori ha­talmára emlékeztető, a felle­gekbe kapaszkodó műemlék­város. Városszerte hatalmas betűk hirdetik: Viva Peru! A peruiak szerelmesek föld­jükbe, mégpedig olyan re­ménytelenül, hogy maguk is megmosolyogják. Példa rá az alábbi eset. Egy olasz szár­mazású limai nemrégen ro­konainál Járt Olaszországban. Amikor Peru iránt érdeklőd­tek, így elégítette ki kíván­csiságukat: „Öh, ez csodálatos lehetőségek országa, gazdag és gyönyörű föld. Nálunk minden van. Van rengeteg északamerikai bánya- és olaj­társaság, vannak angol vasu­tak, francia textilgyárak, ja­pán vendéglők. — Nagyszerű — szakítják félbe a rokonok —, de mit csinálnak akkor a peruiak? — A peruiak? — kérdezi vissza szórakozottan a ven­dég. — Ok azt kiáltják: Viva Peru! Az anekdőtában van keserű humorral vegyült igazság is, de a peruiak nemcsak éltetik Perut, hanem harcolnak is a földért. Limában egy reggel az ut­cára kilépve éreztük, hogy valami történik. Az emberek csoportokba vegyültek, körül­állták az újságárus kioszko­kat. A lapok első hasábjai mindent megmagyaráztak. A Keleti Cordillerák vidékén, Li­mától 350 kilométerre fegy­veres fiatalok csoportja el­foglalt egy ércbányát. Az is­meretlenek élelmiszert oszto­gattak a bányászoknak és a környékbeli parasztoknak, ma­gukhoz vették a bánya dina­mitkészletét, és továbbálltak. Ctközben elvették és a pa­rasztok között felosztották a nagybirtokosok földjeit és va­gyonát. A perui oligarchia meg­riadt. Négyszáz különleges ki­képzésű rendőrt küldtek e vi­dékre, s fennen hangoztatták, hogy rövidesen elbánnak a „banditákkal". Napok teltek el, de semmi hír. Aztán kitu­dódott, hogy további több száz rendőrt küldtek ki, aztán újabb különítményeket. Végül beismerték, hogy kudarcot vallottak a „bandltacsoport* felszámolásával; nagyszabású katonai hadműveletek kezdőd­tek, de az őserdőben nem bír­ják felszámolni a lakosság támogatását élvező partizáno­kat. Idióta, aki nem érti meg, hogy holnapra nálunk min­den megváltozik. A világ a szocializmus felé halad, Peru pedig nem tud kibújni a feu­dalizmus szárnyal alól. Mi, az elitosztály, kényelemben élünk, és senki sem akar et­től megválni" — vallotta meg előttem egy fővárosi tekinté-. lyes lap igazgatója, egy cini­kus, de nem ostoba ember. BMsaesfflsa •M .. ­a határ Dél Arábia népe már öbb mint egy éve harcol az angol gyarmattartók és általuk pártfogolt Dél-arából Állam­szövetség kormánya ellen. Nemrégen si­került találkoznom dél-arábiai harco­sokkal. Jemeni föl­dön beszélgettem velük, mert itt a Dél-Aiáblával szom­szédos jemeni váro­sokban helyiségeket rendeztek be, ahol elsősegélyben része­sítik a sebesülteket, és ellátták a mene­külteket. Bayda közelében, túlsó oldalán szabad szemmel Is felfedezhetünk egy angol katonai tábort. Az angol lé­gierők néha heves támadást intéznek Quataba és a közeli települések ellen, s a háború olykor átcsap a határon. E­zért ostromállapot van ezen a vidéken, éjjel őrjáratok cir­kálnak, a határban dolgozó paraszt egy percre sem vál­na meg a puskájától... „Senkitől sem félünk" Egy kis falu peremén, a hegyoldal tövében több ember állja körül a tűzrakást. Arcuk fáradt, látszólag barátságta­lan. — Egy szovjet úisáqtró meg akar ismerkedni veletek — mutat be kísérőm. Egy kék csuprot nyú|tanak Telém forró teával. Nyomasztó hallgatás, aztán egyikük meg­szólal: Radfan A. Agarisev sza bad ság ét •BBBBj ma védelmezi — Azelőtt qyakori volt a nép ajkán ez a közmondás: „Mindig ellene vagyok naqy­bácstm fiának". Találóan jelle­mezte szétforgácsoltságunkat. Annak ideién az angolok azért Igázhattak le bennünket, mert ellenségeskedtünk eqi/mással. Most azonban más Idők tár­nak mifelénk. „En és nagy­bácsim fia az idegen hódítók ellen vagyunk" — ezt mond­juk ma. A beszélőt Al-Mahlavinak hívják. — Mi, a Radfan „vörös far­kasai" senkitől sem félünk, ml szabad emberek vagyunk — mondta. Radfan — kis ország a ma­gas hegvekben, a Jemeni ha­tár közelében. Egyedüli terü­let az angol védnökségek rendszerében, amely a brit gyarmati uralom fennállása óta ténylegesen független ma­radt. Az első világháború után az angolok nemegyszer próbál­ták meghódítani az országot, de hasztalan. A magukat „Radfan farkasainak" vagy „vörös farkasoknak" nevező, halált megvető, bátor hegyla­kók minden esetben kiverték a hódítókat. — Harcunkban mindenkor segítettek a heqyek Legutóbbi csatánk alkalmával az ég is segített. Szörnyű zivatar ke­rekedett, s a repülöqépek nem támadhattak, mt pedig áttörhettük a blokádot, és el­menekülhettünk. A sebesülte­ket és a halottakat karjaink­ban szállítottuk el. Az eleset­teket sohasem hagyjuk ott, hogy az ellenséq meggyaláz­za őket, és sohasem adjuk meg magunkat, mert a fogsá­got nem ismerjük. — Azért előfordul, hogy mt ls „megadjuk" magunkat — szakította félbe a tűzrakás körül ülők egyike. — Ismerek egy embert, akt önként meg­adta magát. Abbasz Radvan­nak hívják. Nem kitalált név, valódi neve. Radvan Moham­med Szallhnak, a hamvara törzs sejkjének a fia. Apját Havasiba szultán ölte meg. Ab­basz Radvan belépett a szul­tán palotájába, és megadta magát az őröknek. Akkor áru­lónak tartottam öt, de néhány nap múlva megtudtam, hogy Abbasz Radvan bombát dobott a szultán lába elé. A házilag készített, inkább agyaqkorsóra hasonlító bomba nem robbant fel. Abbasz Radvant a főtéren felnégyelték. A kivégzés szemtanúi, köztük én ts, még akkor éjjel a hegyekbe vetet­ték magukat.,, Egy sebesültet szállító au­tón térek vissza Tal'zzba. Óriási vörös-zöld csillagok ra­gyoknak az égen. — Teveháton jobb. Ott még, alhat ls az ember — mondja útitársam fáradt, fakó hangon. Többé egy szót se szól, de minden dőccenésnél felszisz­szen, és tapogatja bekötözött lábát. Hosszú és fárasztó az út, ezért három óra múlva pihenőt tartunk. A sebesültet óvatosan leveszik az autóról. A magas hegyekben hűvösek az éjszakák. Tüzet rakunk. A tűz fényénél kívánkozik a be­szélgetés. A sebesült hosszú hallgatás után újabb történet­be kezd: A sebesült a harcokról beszél — Emlékszem, hogy egyszer új vidékre vetődtünk. A nyolc tevéből álló karaván éjszaka, holdfénynél haladt. Elöl és há­tul két fegyveres őrködött. A többiek a tevék hátán feküd­tek és aludtak. Még nappal megtudtuk, hogy egy áruló megjelölte az angoloknak osz­tagunk tartózkodási helyét. Reggel az angol repülők bom­bázni fogják a hegynyerget, ahol két hétig tanyáztunk, s a völgybe vezető úton kelepcé­be akar csalni bennünket. Rőzsét vetettünk a tűzre. A tűz lobbot vetett, a sebesült felélénkült: A reggel a magas hegyek­ben érte a karavánt. Az őszi hidegtől az embernek a fogai is vacognak. A tevéket körbe állítottuk úgy, hogy egyiknek a feje a másik törzséhez si­mult. Az emberek is szorosan az állatokhoz simultak, így melegedtek. A kör közepén ketten távcsöves puskával őr­ködtek. Ebben a farkasordító hidegben nekik van a leg­rosszabb dolguk. Lassan felkel a nap, felme­legszik. Tíz órakor az egyik ANGOL JARÚRÚK A KIETLEN RADFAN HEGYSÉGBEN őr motorbúgásra lesz figyel­mes. Hallgatóznak. Vagy tíz perc múlva három sugárhajtá­sú vadászgép húz el mellet­tünk. Aztán újabb három. Vár­niuk kell. Lehet, hogy nemso­kára visszatérnek, esetleg bal­ra fordulva felfedezik a tá­bort. Akkor pedig fel kell venni a harcot. Puskán és grá­náton kívül azonban egyéb fegyverünk nincs. — Bár lenne egy légelhárító ágyúnk — sóhajt fel Ahmed Ali. Azelőtt légvédelmi tüzér volt az angol hadseregben. Távoli robbanások hallatsza­nak. Ogy látszik, az angolok nem találták meg a tábort, ezért a környező falvakat bombázzák. A repülőgépek né­hány perc múlva más irány­ban távoznak. A karaván már nem rejtőz­ködik. A környéken nincse­nek nagy angol csapategysé­gek. Ha pedig találkoznak, nyugodtan felvehetik a har­cot... — Bár lenne egy légelhárító ágyúnk — sóhajtozik Ahmed Ali. — De megmutatnánk ezeknek a csapzott rókák­nak! így csúfolják az angol gyarmati katonákat. Folytatnunk kell az utat. A megvilágosodó égbolt hát­terében feltűnnek az As-Sabr hegység körvonalai. Mögöttük Tai'zz. As Sabr magyarul türelmet jelent. — Amekkora ez a hegység, akkora a mt türelmünk — mondja a sebesült. — Egy­szer azonban a mt türelmünk­nek ls vége szakad ..,

Next

/
Oldalképek
Tartalom