Új Szó, 1965. október (18. évfolyam, 272-302.szám)

1965-10-16 / 287. szám, szombat

Lengyel temető Katolikus keresztek és régi, vaskos sír­kövek, lengyel és latin nyelvű feliratok. Bu­ján zöldellő, dús növényzet. Az izzó, nyári csendben, melyet a tücs­kök szüntelen halk zenéje fest alá, jó ide­ig fel sem tűnik fülemnek az alig hallható suttogás és szipogós. Azt hittem egyedül vagyok a temetőben. Most egy alacsony sírhalom kőkerítése mellett megpillantom a temető másik két látogatóját: egy öregembert és a párját. A két bánattól sújtott, apró figura rettene­tesen magányosnak és szánandójnak lát­szik. Vajon ki nyugszik a zöld dombocska clatt? A gyermekük, vagy tán az unokájuk? Közelebb megyek, és most már világo­san hallom a fojtott lengyel imát: ... Wiecny odpocziwanie racz mu doč Pannié, a swiatlosč wiekuista nlechaj mu svwieci na wieki wieków ,.. A sír felett a bokor árnyékában alacsony fejla, csúcsán ötágú csillag. A megfakult fényképről mosolygó kamasz néz le. A fény­kép alatt a név: Csinov I. N. gárdaőrmes­ter 1927-1944. Sajgó szívvel nézem a hetyke, piszeorrú «rcot, meg a két, vénséges-vén lengyelt és azon töprengek, vajon kijük lehetett? S vajon miért siratják, miért imádkoznak a lelke nyugodalmáért most, majd húsz év multán? Másodosztályú áru A tekintélyes férfiú némi késéssel érke­zik, amikor a vendégek már mind egybe­gyűltek, és másodunokahúga, az ünnepelt, egyre gyakrabban pillantgatott az órájára. Ezüstös haj, nagy fej, kifejezésteljes, ener­gikus arc; frissen, fiatalosan lép be a szo­bába, és szívélyes mosollyal, könnyed meg­hajlással üdvözli a vendégsereget. Egész megjelenése figyelmet és tiszteletet keltő, és látszik rajta, hogy hozzá is szokott a figyelemhez. A háziak számára Szerjózsa bácsi, vagy egyszerűen Szerjózsa, a vendégeknek el­lenben Szergej Vasziljevics, és mindenki tudja róla, hogy ismert nevű, köztisztelet­ben álló író. Ajándékot sem akármilyet hozott: egy teáscsészét a hozzávaló csészealjjal abból a szervizből, amelyet évekig használt és röviddel halála előtt személyesen ajándé­kozott neki - Gorkij. Ezt a mondhatni mú­zeális kincset nyomban odaállítják a vit­rin legfelső polcára, a díszhelyre, hogy a vastag üveg mögött mindenki tói láthassa. Szergej Vasziljevicset a névnapját ün­neplő háziasszony mellé, az asztalfőre ül­tetik, és versengve kínálják, gondoskodnak róla, ő egyébként majdnem mindent visz­szautasít. Bizonyára pusztán udvariasság­ból turkál bele villájával a tányérján dom­borodó salátába, s fogyaszt el az egész este folyamán három pohárka konyakot, azt is nagy szünetekkel, egy-egy gerezd citromot kapva be utána. Aligha érezheti jól magát a díszvendég szerepében, de nem mutatja. Tisztában van a maga értékével, modora tarózkodó, mégis egyszerű szerény és kedves: mo­solyog, készségesen viszi a társalgást, még egy-egy tréfát is rt\egenged magának. Az asztal túlsó végéről egész idő alatt rajta függ egy áhítattal figyelő szempár. Gazdája jövendő filológus, elsőéves böl­csészhallgató, hirtelenszőke, szégyenlős le­gényke, valamelyik Vologda környéki, isten háta mögötti faluból. A fiú második hónapja van még csak Moszkvában, és mohó tudásszomjjal szür­csöli a fővárosi benyomásokot, minden másról megfeledkezve, naookig tud hallgat­ni, figyelni. A vendégségbe véletlenül csöp­pent, s amint megpillantotta életében az első eleven írót, egyszeriben megfeledke­zett a dús asztalról, borról, finom falatok­ról, mindenről: egyetlen szavát, gesztusát, mosolyát sem mulasztja el, feszült arccal, elragadtatással és szeretettel figyeli. Szergej Vasziljevics az ifjúság kérésére most Gorkijjal való találkozásairól mesél, halkan, lassú tempóban: az emlékezetes, meghitt teázásokról, és hangjából kiérezni a fájdalmat, amint végezetül megjegyzi: — Bizony, rossz bőrben volt már akkor Alekszej Makszimovics, nagyon rossz bőr­ben volt szegény . .. ÉS csüggedten elnéz a fejek fölött, a vitrin felé, amelynek üvege mögött ott pi­hen a polcon Gorkij csészéje. Most, mint­ha minden másról megfeledkezve, azokat az immár történelemmé vált, iávoli éveket kutatná, s valóban látná is nagy írótársót. A körülötte ülők részvevőn hallgatnak, s a nagy csendet csak a iövendő filológus zavart, fojtott köhintése töri meg. Amikor a többiek táncolni kezdenek, né­mi habozás után helyére rángatja kinőtt, viseltes kabátját, odamegy Szergej Vaszil­jevicshez, fülig pirulva előveszi vadonatúj noteszát, és a szokásosnál is erősebb szi­bériai akcentussal, félénken, elakadó nyelv­vel ara kéri, írja bele a nevét. Amaz előveszi vastag, aranyhegyű tol­lát, és begyakorlott mozdulattal, könnye­dén, szépen és jól olvashatóan kanyarítja nevét a fehér lapra, amelyen már ott dí­szeleg egy ritka autogram: egzotikus, ol­vashatatlanul cikornyás név, egy kis afri­kai hercegé, aki jelenleg elsőéve., hallgató a Lumumba Egyetemen. Szergej Vasziljevics elsőnek távozik, Tar­tóztatnák, hogy maradjon még, csak egy kicsikét, de tudomásul veszik, hogy nem teheti („Mindennek megvan a maga ide­je... Meg a sofőrnek is pihennie kell...") - ha sajnálják is, nem erőszakoskodnak. Búcsúzkodás közben barátságoson vállon veregeti a Vologda környéki legényt, meg­csókolja az ünnepeltet és édesanyját, a többieknek már csak felemelt karjával int bágyadtan búcsút, egy fáradt mosoly kí­séretében. Távozása után valahogy olyon bántóon hétköznapivó válik minden. Az esi végén a jövendő filológus, aki még mindig nem tud szabadulni a szokat­lan és számára oly boldog találkozás ha­tása alól, megáll a vitrin előtt és megbű­völten nézi Gorkij csészéjét. A vastag üveg el van húzva, így most már nincs csak a szemére utalva. Úgy vonzza az a csésze, mint egy kisgyereket, rettenetesen szeret­né legalább megérinteni. Végül nem bírja tovább, és a két kezé­vel óvatosan kiemeli a drága kincset, üd­vözült mosollyal nézi, majd gépiesen meg­fordítja, s az alján megpillantja a halvány­kék gyári védjegyet: Dulevo II. o. - 1951 „Dulevo ... másodosztályú áru ,.. kilenc­százötvenegy ..." — mormolja utána ön­kénytelenül, és szórakozottan kiszámítja, hogy Gorkij tizenöt évvel azelőtt halt meg .. Hirtelen belehasít szívébe a felismerés. Arcát elönti a vér, halkan, tehetetlenül felnyög, és érzi, hogy a csalódástól sze­mébe tolakszik egy könnycsepp. Legszíve­sebben elsüllyedne a föld alá, mintha ő kö­vetett volna el valami csúnyát, aljasat. ,.. Micsoda hülye szokás mindenbe be­leütni az orrunkat! Micsoda hülye, feles­leges szokás... Azok is emberek... Karját feje alá téve alszik a néni a he­lyiérdekű padján. Az öltözete szegényes: a viseléstől kivörösödött, kurto kabátka, lábán ilyen melegben már szokatlan mamusz, fején szürke, foszladozó kendő. Váratlanul felriad: - Nem volt még Remeny? - kérdi, s felül. Amikor meglátja, hogy odakint esik, haragosan, gondterhelt hangon felkiált: - A fene...! Még csak ez kellett! - Finom, gombaérlelő esőcske ez. Miért haragszik rá, néni? Előbb értetlenül néz ránk, majd amikor észreveszi, hogy csupa városi ember van körülötte, megmagyarázza: - A kenyérnek most nem kell az eső. Egy csöpp se. - Majd enyhe rosszallással, de már derűsen teszi hozzá: - Kenyérrel él az ember, nem gombával, ugyi?... Alacsony, naptól barna, ráncos arcú, nagyon öreg anyóka, megvan már nyolc­van is, de azért elég elevennek látszik. A keze is erős, inas. Szájában legelői két, vékony, hosszú sárga fog árválkodik. Megigazítja kendőjét, és most mór ba­rátságos mosollyal, készségesen mesél ma­gáról. , Irkutszk mellé való. A fia elesett, a lanya meghalt, nem maradt egyetlen rokona sem. „A nyugdíj végett" jött fel Moszkvába, mellesleg, mint kiderül, jegy nélkül utazik oda-vissza. Nincs semmi csomagja, még egy kis batyuja sem. - Hogyhogy jegy nélkül? És nem szál­lították le? - csodálkoznak körös-körül. ­És a kalauz? Hát az ellenőr? - Jöttek kétszer is. Hát aztán? - mo­solyog halványan. - Azok is csak emberek! - mondja mélységes meggyőződéssel és és boldogan, majd mintegy mentegetőzve teszi hozzá: - Hisz nemcsak úgy utazok én, hanem hivatalos dologban ... Ebből az „azok is emberek"-ből annyi bizalom és optimizmus árad, hogy mind­nyájan jó kedvre derülünk. A fél országot keresztülutazza valaki jegy és pénz nélkül, oda-vissza több ipint tíz­ezer kilométert - ez szinte lehetetlen. De a néninek elhisszük. Van benne valami nagy­nagy jóság, valami lelki nagyság és böl­csesség; a szeme és mosolya olyan derű­s«n ; olyan tisztán ragyog - muszáj hinni neki. Az utasok egyike süteménnyel kínálja. Vesz belőle, illendően megköszöni, és él­vezettel majszolja, csámcsogja azzal a két fogával. Közben odakint az eső nyomában elő­bukkan a napocska, és vakítóan szikrázni kezd a sok millió kis harmatcsepp a fűszá­lakon, leveleken, háztetőkön. A néni a süteményről megfeledkezve, fénytelen, öreges szemével hunyorogva, boldogan megbűvölve nézi az ablakon át ezt a tüneményt; — Szentséges atyám, de szép! - suttog­ja. - De igazán, nézzék csak, milyen szép .. A kórházi szomszédom meséli — Ne gondolja, hogy ón mindig ciga­rettával kereskedtem! Huszonhárom évig a hatóságnál dolgoztam, becsülettel és feddhetetlenül! Huszonhárom évig harcol­tam az ellenséggel, vegye tudomásul, hogy a legnehezebb időkben. Persze nem vala­mi magas poszton, de a felelősség annál nagyobb volt.. .látja, bele is őszültem ... Nemcsak holmi nyomorult Szavkákat in­téztem én el, hanem nagyfejűeket is, min­denféle professzort, meg tábornokot... Ha nem is vagyok valami nagy teoretikus, a politika a kisujjamban van, és a gyakorlat­hoz aztán igazán értek ... Amikor kirob­bant ez a Berija-dolog, engem is kitettek szépen. Huszonhárom becsülettel és fedd­hetetlenül kiszolgált év utáni Ez volt a köszönet. Kivágtak, mint a 'ongyot, félre­dobtok, de hát, kérdem én, miért?! Aszon­gyók, alkalmatlan vagyok. Dehát, kérdem én, huszonhárom évig alkalmas voltam?... Nem vagyok elég képzett, aszongyák, meg szűk a látóköröm ... De hát, kérdem én, huszonhárom évig nem volt szűk?... Mi­niszteri parancs! - azzal takaróznak. No és ha a miniszter, mondom erre nekik, azt paroncsolta volna, hogy lőjetek agyon, agyon is lőnétek?... Hohó, még mit nem! Nem mintha sajnálnának, dehogy!... De megsérteni a szocialista törvényességet? Az ilyesmiért most befütyülnek az ember­nek! De be áml... Már hosszú évek óto gyötör ez az érzés, de május kilencedikén és szeptember ti­zenötödikén különös erővel hasít belém. Egyébként mós napokon is előfordul, hogy teljesen a hatalmába kerít a fájda­lom. A háború befejezésének napján, mind­járt este az egyik fényesen kivilágított, lár­más csemegeüzletben Lenyka Zajcev ma­májáva-l találkoztam. Elgondolkozva nézett felém a sorból; muszáj volt köszöntenem. Erre jobban szemügyre vett, és amikor megismert, meglepetésében kiejtette kezé­ből a táskáját, és hirtelen sírva fakadt. Álltam, és képtelen voltanj f|p,egmozdulni, vagy akár egy szót is szólni. Senki nem értette, mi történt, azt hitték, ellopta valaki a pénzét, de ő a kérdezősködésekre hisz­térikusan kiáltozni kezdett: „Menjenek in­neni!! Hagyjanak békén!..." Egész este úgy jártam-keltem, mint akit fejbe vertek. Pedig Lenyka, úgy hallottam, már a legelső ütközetben elesett, még mi­előtt talán egyetlen németet is megölt vol­na, én meg jó három évig kint voltam a legelső vonalban, és számtalan ütközet­ben vettem részt - de valahogy mégis az volt az érzésem, hogy vétkes vagyok, és örökre adósa ennek az idős asszonynak, és minden elesettnek, akár ismertem, akár nem, és valamennyiük anyjának, apjának, gyermekének, özvegyének ... Nem tudnám megmagyarázni magam­nak, miért, de azóta valahogy kerülöm ezt az asszonyt, és ha megpillantom az utcán - egy sarokkal odébb lakik —, úgy igyek­szem, hogy ne vegyen észre. Szeptember tizenötödike pedig Petyka Jugyin születése napja, és ezen az estén a szülei évről-évre meghívják magukhoz halott fiúk gyermekkori barátait. Csupa felnőtt, negyvenes férfi, de nem bort iszunk, hanem teát cukorkával, és piskótatortát eszünk mellé, meg almásle­pényi - Petyka kedvenc süteményeit. Minden úgy történik, mint a háború előtt, amikor az az okos fejű, fergetegesen iá kedvű fiúcska lármázott, nevetett és kom­mandirozott ebben a szobában, akit va­lahol Rosztov környékén kaszált le a halál, s a fejvesztett visszavonulás riadalmában még el se temethették. Ott a széke az asz­talfőn, a csészéje teletöltve illatos teával, és anyja gondosan rakosgatja tányérjára a cukrozott diót, a legnagyobb szeletet a cukorbevonatú tortából, és az almáslepény legvastagabb sarkát. Mintha Petyka meg­kóstolhatna egy falatot is, és mindjárt el­kiáltaná magát, harsányan, ahogy szokta: „Hű, de jó, fiúk! Lássatok neki!... Petyka öregeivel szemben is adósnak érzem magam: valami furcsa bűntudat mo­toszkál bennem, amiért én visszatértem, Petyka pedig ottmaradt, és ez az érzés egész este kínozza, marcangolja a szíve­met, nem is hallom, miről beszélgetnek, mintha messze-messze járnék... végigka­landoznék az országon, ahol minden má­sodik-harmadik családból ugyanígy hiány­zik valaki. Szabó Mária fordítása JOE H. PALMER: AZ ESÉLY MEGVOLT Ez a tanulságos történet az egyszeri W. T. Anderson­ről szól, a Dagiról, akinek — hogy egy tekintélyes író, O'Henry kljeiezéseit használjuk — az volt a fő szóra­kozása, hogy ide-oda, le s fel mászkált a világban. Mos­tanában emlegetnek valami W. T. Anderson edzőt, de ez nem azonos vele. Andersonnak nem kellett attól félnie, hogy össze­kevert, vajon a gourmet vagy a gourmand idegen szó illik-e rá, mert egyformán illett mind a kettő. Híres evőversenyt vívott egyszer egy kubai matadorral. Több­féle változatban mesélik, hogy hány mérföldön fésülték át a tengerfenéket kagylókért, hány baromfi életébe ke­rült a bajvívás, de abban minden változat megegyezik, hogy utolsó fogásként két tál almáslepényt tálaltak fel. Ebből a kubai bajnok már csak két szeletig állta a versenyt, utána kt kellett támogatni. Anderson komó­tosan lovább ette a magáét, majd átnyúlt az asztalon ellenfele táljáért. Habozott egy kicsit, aztán hívta a pincért, és kért hozzá egy darab sajtot. LelkesedetI a lóversenyekért ts. bár némileg tartóz­kodó módon. Ugyanis nem szeretvén a nyilvánosságot, a lovait a szentnek sem volt hajlandó a saját nevén futtatni, jóllehet a versenyszabályok ezt írják elő. Per­sze nem csalni akart, csak kipróbálni, hogy milyen ér­zés tulajdonosnak és bukmékernek lenni egyszerre. Kü­lönben ís neve láttán bizonyos óvatosság jelentkezett a fogadóirodákban. Emiatt többször ki ts tiltották, de mit sem használt. — Ogysem lehet vele abbahagyatni — mondta egyik cimborája. — Egyszer a Nagydíjnál ls megcsinálta, s még nekem sem árulta el. — Majd kis gondolkodás után hozzátette: — Pedig a ló felében az enyém volt. Ebből már sejthetik, hogy Anderson szeretett fogadni. Egy alkalommal Tijuanaba ment versenyezni egyik lo­vával. Az összes pénzét megtette a lóra — pedig akko­riban bőven volt neki —, csak 300 dollárt rakott előre­látóan félre, hogy ha netalán veszítene, legalább a lovát tudfa hazavinni. A verseny reggelén rárontott Gene Nor­mille. Nem szerette ezt a fickót. — Ötöt három ellen, hogy nem futsz be! Megtette az egész félrerakott pénzt. Hétre futott be a lova. Volt persze másként is. Manapság már nem nagyon emlékeznek Racelandre. Ezt a versenypályát Ashland­ben csinálták a húszas évek elején, hogy egy kicsit megállítsák az inflációt, meg hogy a Kentucky és West Virginia hegyei közt lakó bányászok és favágók ki tud­ják fizetni szatócs-számláfukat. A terv azonban csütörtököt mondott. Kisült, hogy a hegytlakók józan emberek, akik csak hasznos dologra költik a pénzüket, italra, töltényre meg munkacsökkentő berendezésekre, mint amilyen az asszony és az öszvér. A lóversenyhez azonban Semmi érzékük nem volt, s két esztendő múlva Raceland siralmasan megbukott. De ez alatt a két esztendő alatt Anderson is megje­lent a versenypályán egyik barátjával. Vittek egy bizto­san nyerő lovat, le előzőleg 3000 dollárt Cincinnatiban hagytak egyik megbízottjuknál, hogy kössön a lóra fo­gadásokat. — Ide figyelj! — mondta Andersonnak a társa —, ez új pálya, itt még kedvet kell csinálni az embereknek. El ne rontsd a dolgunkat. Anderson mindent megígért s többé-kevésbé állta is a szavát. Persze nyakló nélkül kötötte a fogadásokat. Kisebb pályákon, ahol nem forognak nagy pénzek, egy jó favoritra tett kts összeg is nagy nyereséget hozhat, a törvényes hét az öthöz helyett néha hat az egyhez arányban is. Anderson szétszórt pár ezer dollárt, hogy kedvet csináljon olyan lovakhoz, amelyek veszteni szok­tak, mert így biztosra vette, hogy a Cincinnatiban ha­gyott 3000 dollár megfiadzza a maga hatszorosát. Minden pompásan ment, a ló befutott. Nagy győzelmi ünnep, s a kellős közepén telefonhívás Cincinnatiból. Kisült, hogy az új pálya még nem volt bekapcsolva a telefonfogadást hálózatba s így a bukmékerek nem is­merték el a távolsági fogadásokat. Mint délibáb foszlott szét a IS 000 dolláros nyereség, nem is szólva a rossz lovakra szétdobált további ezerről. Rá se rántott. Ennyi kockázat van egy versenyben. De térjünk rá a havannai történetre, amit tulajdon­képpen el akartam mesélni. Pókerral kezdődött, s mivel hősünk helytelenül tételezte fel. hogy három dámával nyerni fog, azzal folytatódott, hogy a reggeli, szürkület hideg fényében több száz mérföldnyi tenger és egy öt­dolláros bankjegy választotta el otthonától. Szállója felé tartva találkozott egy halat cipelő emberrel. — Mtlyen hal ez? — kérdezte. — Vörös süllő. — Öt dollárba, hogy nem az! Tekintve, hogy a halász éppen eladni vitte a hatalmas fogást, megegyeztek, hogy a fogadásban a halkereskedő fog dönteni. — Milyen hal ez? — kérdezte a halász, odalökve ter­hét egy tönkre. — Mit hülyéskedsz kora reggel? — mondta a keres­kedő. — Evek óta itt halászol, tudhatod. Eredj a fenébe! — De most nem erről van szó — mondta a halász. — Egy fogadást kell eldönteni. Milyen hal ez? — Vörös süllő — mondta a kereskedő. — Magad is fól tudod. Anderson odaadta az ötdollárost. — Te nyertél — mondta —, pedig nekem volt na­gyobb esélyem. Az óceán összes többi halát futtattam ezzel az eggyel szemben. Nos, itt a tanulság. Veszett fogadást is érdemes köt­ni, ha biztosak vagyunk abban, hogy megvan az esé­lyünk. (Fordította: Kelaciényi Gábor) ÜJ SZÖ 8 * 1555. október 10.

Next

/
Oldalképek
Tartalom