Új Szó, 1965. február (18. évfolyam, 31-58.szám)

1965-02-27 / 57. szám, szombat

V A déli hegyek közül Luvina a legkiugróbb és legsziklásabb. Szürke kő borítja, ebből ké­szül a mész, ám Luvinában nem készítenek meszet belőle, és nem használják fel semmire. Ott ter­méskőnek nevezik, a lejtőt pedig, amely Luvinához visz fel, Termés­kő-aűlőnek. A szél és a nap szün­telen koptatja, így az ottani föld fe­hér és csillogó, mintha mindig haj­nali harmat permetezné, noha erről szó sem lehet, mert Luvinában a nappal éppoly hi­deg, mint az éjsza­ka, és a harmat megfagy az égben, mielőtt földet ér- J JJ ne. És a hegy mere­'dek. Mindenfelől mély szakadékok veszik körül. A lu­vínaiak azt mond­ják, hogy azokból a szakadékokból szállnak fel az ál­mok; ám én csak a szelet láttam on­nan felszállni, sí­polva tört elő, mintha ott lent nádcsövekből fújtat­nák. A szél még a pircs ehszőlőt is elsenyvesztl: ez a szegény növény, mely a földhöz lapul és valamennyi indájával a meredek hegyoldalba kapaszkodik, csak keveset élhet. Csu­pán ott, ahol van egy kis árnyék, ott virágzik kövek kőző bújva a vörös bóbitájú ördögmák. De az ör­dögmák hamar elfonnyad. Akkor hal­lani lehet, hogyan zizeg tüskés ágai­val a levegőben, olyan hangot ad, mint amikor a kést köszörülik. — Majd meglátja a szelet, amely Luvina felett süvít. Viharos szél. Azt mondják, azért, mert vulkáni homo­kot sodor magával; annyi bizonyos, hogy fekete szél. Majd meglátja. Ott tanyászik Luvinában, belecsimpasz­kodik mindenbe, mintha föl akarna falni. Gyakran megesik, hogy elviszi a háztetőt, mint egy szalmakalapot, otthagyja üresen, fedetlenül a fala­kat. Mindig kapar, mintha karma volna: hallani reggel, este, óráról órára, szünet nélkül, vakarja a falat, hantokat görget, hegyes pálcájával az ajtó alatt kaparász, sőt, az ember úgy érzi, tulajdon testébe is besur­ran, és még a csontjait is az moz­gatja. Majd meglátja. Az ember, aki eddig beszélt, hall­gatott egy darabig, és kitekintett. Kintről behallatszott a folyó zú­gása, a víz a camichinok lehajló ágait nyaldosta; suhogott a szél, len­gette a mandulafák leveleit; a kis téren, amelyet a bolt fénye bevilá­gított, kiáltozva játszottak a gyere­kek. A termeszek beröpültek, nekiütőd­tek a petróleumlámpának, és perzselt szárnnyal hulltak a padlóra. Odakint mindjobban kigöngyölítette fekete leplét az éjszaka. — Hé, Camilo, még két pohár sörtl — szólalt meg újra az ember. Azután így folytatta: — Így van ez, uram. Luvinában so­se lát majd kéklő eget. Ott az egész látóhatár fakó; mindig köd takarja, s a köd nem oszlik szét soha. Az egész hegyoldal kopár, sehol egy fa, egy bokor, amelyen megpihenhetne a szem; a hamuszürke ködlepel min­dent beburkol. Majd meglátja: eze­ken a hegyeken a halál szele söpört végig, s legmagasabb csúcsukon úgy díszeleg Luvlna fehér falvacskája, mint egy halálkorona ... A gyermekek zsivaja megtöltötte a kocsmát. Az ember felállt, az ajtó­hoz ment, és kikiáltott: — Eredjetek odábbi Ne lármázzatok! Játsszatok, de csendesebben! Visszatért az asztalhoz, leült, és beszélt tovább: — így van, ahogy mondtam ma­gának. Ott keveset esik az eső. Az év közepe táján zivatarok érkeznek, ostorozzák, fölszabdalják a földet, a tepetate-bokor fölött lebegő köves hegyoldalakat. Jó akkor nézni, ho­gyan közelegnek a súlyos felhők, egyik hegytől a másikig, összeütköz­nek és elpattannak egymástól, mint felfújt léggömbök, majd mennydörgés közepette szétpukkadnak a szaka­dékok élén. Tíz-tizenkét nap múlva elvonulnak, és csak a következő év­ben térnek vissza, de előfordul, hogy évekig sem jelentkeznek. — Igen, keveset esik. Keveset, szinte semmit sem, csak annyit, hogy a föld, amely száraz és nedves, mint az öreg bőr, tele lesz hasa­dákkal és, ahogy ott nevezik, „víz­kúppal": megkeményedett görön­gyök ezek, élesek, akár a hegyes kő, lépten-nyomon fölsebzik az em­ber lábát. Mintha még a föld is tüs­kéket növesztene. Így van. Kiitta maradék sörét, majd foly­tatta: — Bárhogy ls nézi, Luvlna nagyon szomorú falu. Magát, aki oda készül, figyelmeztetnem kell erre. Mondhat­nám olyan hely, ahol a bú ütött ta­nyát. Ahol nem Ismerik a mosolyt, mintha minden lakosának deszka fedné arcát. Ha akarja, bármelyik órában láthatja ezt a bánatot. Az ott süvöltő szél elhozza, de nem vi­szi el soha. És még érezheti is, mert mindig ott lebeg az emberek fölött, rájuk telepszik, és mert olyan nyo­A N RULFO' LUVINA masztó, mint borogatás a szív élő húsán. — Az ottaniak azt beszélik, hogy amikor telihold van, látni lehet a szél alakját, süvöltve száguld vé­gig Luvina utcáin, és egy nagy feke­te kendőt lebegtet maga után; ám én, valahányszor hold volt Luviná­ban, mindig csak vigasztalanságot láttam ... mindig. — De Igya meg a sörét. Látom, még meg sem kóstolta. Igya hát. Vagy talán nem ízlik, mert langyos? Itt bizony csak ilyen van. Tudom, nem valami jó; olyan az íze, mint a lóhúgyé. Itt már megszokták. Becsü­letszavamra, ott még ilyen sincs. Majd ha megérkezik Luvinába, ta­pasztalni fogja. Ott csak egyetlen italt ihat, a hojasé nevű fűből készí­tik, és mindjárt az első korty után bukfencet vet tőle, mintha fenéken billentenék. Igya csak meg a sörét. Én mondom magának. Kintről egyre hallatszott a folyó zúgása. A szél susogása. A játszó gyermekek lármája. Ogy rémlett, még kora este van. Az ember ismét az ajtóhoz ment, majd visszatért. — így, pusztán emlékezetből — folytatta — az ember könnyen látja a dolgokat, mert emlékezni valamire egészen más, mint átélni. Hát köny­nyen beszélhetek magának arról, érdekel, keress valami helyet, ahol ehetünk és hálhatunk." Karjára vet­te legkisebb fiúnkat, és elment. De nem jött vissza. — Alkonyatkor, amikor már csak a hegyek csúcsát ragyogta be a nap, elindultunk, hogy megkeressük. Vé­gigbolyongtuk Luvina utcáit, és vé­gül rátaláltunk a templomban: ott ült az üres templom közepén, lába közt aludt a gyerek. „Mit csinálsz Itt, Agrippina?" „Bejöttem imádkozni" — válaszol­ta nekünk, és vállat vont. — Ott nem volt kihez imádkozni. A templom üres barakk volt, ajtók helyett néhány nyitott rés, a lukacsos tetőn úgy fütyült be a szél, mint a szitán. ,,Hol van a fogadó?" „Nincs fogadó." „Hát a kocsma?" „Nincs itt semmilyen kocsma." „Láttál valakit? Él Itt valaki?" „Igen, ott szemben... Néhány asszony. Most is látom őket. Nézd, ott, annak a kapunak a rácsa mö­gött villog a szemük, néznek bennün­ket... Kijöttek ide... Nézd csak őket. Látom csillogó szemgolyóju­kat ... De nem tudnak megvendégel­ni bennünket. Lehorgasztott fejjel közölték velem, hogy ebben a falu­ban nincs ennivaló ..." „Miért nem jöttél vissza? Vár­tunk." „Bejöttem ide imádkozni. Még nem végeztem." „Milyen hely ez, Agrippina?" — És ő ismét vállat vont. — Azon az éjszakán a templom egyik sarkában, a csupasz oltár mö­gött rendezkedtünk be éji szállásra. A szél oda is ellátogatott, ámbár kissé gyengébben. Hallgattuk, hogyan süvölt fejünk fölött, elnyújtott vo­nítással; hallottuk, hogy jár ki-be az ajtónyílásokon, szélkezeivel a kál­vária keresztjeit csapkodva: a mez­quite fából faragott nagy és súlyos keresztek a templom egész hosszá­ban a falon függtek, drótokon, amei lyek a szél minden egyes rohamára úgy csikorogtak, mintha valaki a fo­gát csikorgatná. A gyerekek sírtak félelmükben, nem bírtak elaludni Feleségem mindhármukat átölelte, karjába zárta. Én pedig ott voltara mellettük, nem tudtam, mit tegyek, Kevéssel virradat előtt a szél lecsil­lapodott. Aztán ismét föltámadt. De mégis: azon a hajnalon néhány pilla­natig minden elcsendesült, mintha Nagy fAise'f rajza amit tudok, Luvinát Illetően. Ott él- az ég a földre ereszkedett volna, tem. Ott hagytam az életemet.., minden zajt elnémítva ... A gyerekek Ezer tervvel, ábránddal mentem oda, már aludtak, csak nyugodt lélegzé­s mint rokkant aggastyán tértem sük hallatszott. Feleségem megfor­vissza. És most maga megy oda ... dult mellettem: Jól van. Emlékszem az elejére. A ma­ga helyébe képzelem magam, és gon­dolkodom... De megengedi, hogy előbb megigyam a sörét? Látom, nem haragszik érte. Nekem ez a sör na­„Mi az?" „Micsoda?" — kérdeztem. „Ez, ez a zaj." „Ez a csönd. Aludj. Pihenj, úgyse gyon jólesik. Felüdít. Ogy érzem, alhatsz sokat, mindjárt virrad. mintha kámforos olajjal öblögetnék — De kis idő múlva én is hallottam. a fejemet... No de ott tartottam, űSy rémlett, denevérek röpködnek hogy amikor először érkeztem Luvi- « sötétben, közvetlen közelünkben, nába, a fuvaros, aki felvitt minket. űriás i szárnyuk a földet súrolta, egy pillanatra sem pihentette álla- Felkeltem. A szárnycsattogás zaja tait. Mihelyt lerakott bennünket, erősödött, mintha denevérraj rémül­megfordult szekerével. „Megyek vissza" — szólt hozzánk. ten röpülne a kijáratok felé. Akkor lábujjhegyen elindultam arra, amer­ről a szárnysuhogást hallottam. Meg­„Várj egy kicsit. Szegény párák á litam az ajtóban és megláttam őket. nagyon kimerültek. Hadd fújják ki Megláttam Luvina minden asszo­A. Hmelnyickij: GYŐZELEM (olaj) magukat. nyát: vállukon korsó volt, arcukat „Itt még jobban kimerülnének — kendő takarta, és fekete alakjuk kii rajzolódott az éj fekete hátterében, Mit akarnak? — kérdeztem tőlük, Mit keresnek itt ilyen hajnali órá­» Juan Rulfo [ejtsd: Huan Rul­fo) mexikói író 1918-ban született. Írói egyéniségének kialakulására főképp a skandináv és az orosz klasszikusok hatottak. felelte. — Én visszamegyek." — És elhajtott, lerobogott a Ter­méskő-dűlőn, úgy kergette lovait, mintha valami ördögtanyától mene- ban?" — Egyikük így válaszolt: külne. Mi, én, a feleségem és három „Vízért megyünk." gyermekünk, ott maradtunk a tér — Láttam, hogy megállnak velem közepén, karunkon minden cókmó- szemben, néznek rám. Azután, mint kunk. Azon a téren, ahol csak a az árnyak, továbbsuhantak lefelé az szél vonítása hallatszott... Kopár utcán fekete korsójukkal... Soha, tér, egyetlen fűszál se szegül szem- soha nem fogom elfelejteni azt az be a széllel. Ott maradtunk. Akkor első éjszakát, amelyet Luvinában töl­így szóltam a feleségemhez: töttem ... Nem gondolja, hogy erre „Hol vagyunk, Agrippina?" — Vál- inni kell egy kortyot? Ha másért lát-vonogatta. „Jó — mondtam neki — s ha nememlék keserű ízét, nem, csak azért, hogy elvegyem az — Ogy rémlik, maga azt kérdezte tőlem, hány évig voltam Luvinában, nem igaz?... Nos, ezt nem tudom megmondani magának. Attól fogva, hogy odakerültem, nem ismertem az idő fogalmát; de azt hiszem, egy örökkévalóság volt... Mert ott az idő nagyon hosszú. Senki sem szá­mítja az órákat, senki sem törődik azzal, hogyan múlnak egymás után az évek. A nappalok kezdődnek és befejeződnek. Azután jön az éj. És ők csak a nappalt és az éjt ismerik, egészen haláluk napjáig, mely szá­mukra megváltás. — Maga bizonyára azt gondolja, hogy helyesnek tartanám, ha maga is elfogadná ezt az életszemléletet, így van, uram... Az ember ül az ajtó küszöbén, nézi a napfelkeltét, és a napnyugtét, fölemell és lehajtja a fejét, mindaddig, míg el nem er­nyednek a rugók, és akkor minden nyugodt marad, megáll az idő, mint­ha mindig örökkévalóságban élnénk. Ezt teszik ott az öregek. — Mert Luvinában csak az öre­gek élnek, meg azok, akik még nem születtek meg, ahogy ezt mond­ják ... És vézna asszonyok, olyan soványak, mint a gebék. A gyerme­kek, akik ott születnek, elmen­nék ... Alig világít rájuk a hajnal, már kész férfiak. Mint ahogy mon­dani szokás, anyjuk csecséről a ka­pához ugranak, és eltűnnek Luvinái ból. így van ez ott. — Csak az aggastyánok maradnak a faluban, meg az asszonyok, ma­gánosan vagy Isten tudja honnan odavetődött férjjel... Mert a férjek megjönnek időnként, éppúgy, mint a záporesők, amelyekről már beszél­tem magának; az egész falu zsiva­lyog, amikor megérkeznek, és sirán­kozik, amikor távoznak ... Otthagy­ják az elemózsiás zsákot az öregeki nek, új magzatot ültetnek az aszo­nyok méhébe, aztán senki se hall róluk semmit a következő eszten­deig vagy soha többé... Ez a szo­kás. Ott törvénynek mondják, de mindegy. A gyermekek a szüleikért dolgoznak, miként azok dolgoztak az övéikért, és ki tudja, hány meg hány nemzedék engedelmeskedett ennek a törvénynek ... — Az öregek várják őket, és vár­ják haláluk napját, az ajtókban üli ve, karjukat csüngetve, és csak a remény, hogy fiaik visszatérnek, tart-, ja bennük a lelket... Egyedül vani nak, magukra hagyva, Luvina sivár magányában. — Egy nap megpróbáltam őket rá­venni, hogy menjenek el más hely­re, ahol jó a föld. „Menjünk el in­nen! — mondtam nekik. — Lesz rá mód, hogy másutt letelepedjünk. A kormány segíteni fog bennünket," — Pislantás nélkül hallgattak, rám meresztették szemüket, amely­ben csak igen mélyen csillant fel egy kis fény. „Azt mondod, hogy a kormány se­gíteni fog bennünket, professzor? Ismered te a kormányt?" — Azt fe­leltem, hogy igen. „Mi is ismerjük. Lém, ez a vélet­len. Csupán a kormány anyjáról nem tudunk semmit." — Azt mondtam nekik, hogy az a haza. Fejüket ingatták, mondván, hogy nem. És nevettek. Ez volt az egyetlen eset, hogy nevetni hallot­tam Luvina népét. Fogaikat villog­tatva nevettek, és azt mondták, hogy nem, a kormánynak nincs anyja. — És tudja, igazuk van. Ennek az úrnak csak akkor jutnak ők az eszé­be, amikor valamelyik gyermekük bűntettet követ el ott, az isten háta mögött. Akkor ő Luvinába küld a bűnösért, és megöleti. Aztán egészen megfeledkezik róluk. „Azt akarod mondani, hogy hagy­juk itt Luvinát, mert szerinted ele­get éheztünk szükség nélkül? — mondták nekem. — De ha elme­gyünk, mi lesz a halottainkkal? Ök itt élnek, és mi nem hagyhatjuk őket magukra." — És ott maradtak továbbra ls. Majd meglátja őket, ha megérkezik. Száraz mezquite bagójukat rágcsál­ják, és a nyálukat nyeldesik, hogy becsapják éhségüket. Látni fogja, úgy járnak, mint az árnyak, a házak falához simulva, szinte a szél viszi őket magával. „Nem hallják ezt a szelet? — fi­gyelmeztettem őket még utoljára. — Ez fog végezni magukkal." „Legyen, aminek lennie kell, — felelték. — Rossz, amikor a szél nem fúj. Akkor a nap nagyon közel Jön Luvinához, és kiszívja vérünket meg azt a kevés vizet, ami a testünkben van. A szél nem engedi, hogy a nap közeledjen. Így jobb." Már semmit sem mondtam nekik. Eljöttem Luvinából, és sosem Jutott eszembe, hogy visszatérjek... De látja, milyen furcsa a világ. Most, néhány óra múlva maga indul oda. Talán már tizenöt éve is van annak, amikor nekem mondták ugyanezt: „San Juan Luvinába megy"? Alikor még erőm teljében voltam. Ábrándo­kat, terveket szőttem ... Maga tud­ja, hogy mindannyiunkat ábrándok serkentenek. Magunkkal visszük őket, hogy aztán valóra váltsuk, akárhol. Luvinában nem lehetett. Megpróbáltam, de álmaim szertefosz­lottak ... — San Juan Luvina. Mint égi név, úgy csengett a fülemben. De az a purgatórium. A halál tanyája, ahol még a kutyák is megdöglöttek, és már egyetlenegy sem ugatja a csen­det; mert mihelyt az ember megszok­ja a süvöltő szelet, csupán a hát­borzongató csendet hallja, mely ott él minden magányban. És ez végez mindenkivel. Nézzen rám. Velem is elbánt. Nemsokára maga is tapasz­talja, hogy igazat mondtam ... — Mit gondol, megkérjük ezt az urat, hogy hozzon nekünk valami kevertet? Ha sört iszik az ember, gyakran kell felkelnie, és ez zavar­ja a beszélgetést. Hallod, Camllo, hozz nekünk valami kevertet! — így hát, mint mondtam magá­nak ... D e nem szólt többet. Mereven az asztalra nézett, ahol a szárnyatlan termeszek úgy mászkáltak körbe, mint holmi csupasz férgek. Kintről egyre hallat­szott, hogyan közeledik az éjszaka. A folyó hullámai a camichinok tör­zsét csapkodták. A gyerekek kiabá­lása mindjobban távolodott. Az ajtó­nyílás kis égdarabján kigyúltak a csillagok. Az ember nézte a terme­szeket, majd hirtelen az asztalra dőlt és elaludt. Várady László fordítási ŰJ SZÓ 8 * 1965. február 2<K

Next

/
Oldalképek
Tartalom