Új Szó, 1963. december (16. évfolyam, 331-358.szám)

1963-12-24 / 354. szám, kedd

BERTOLT BRECHT: DAL A JÖ EMBEREKRŐL A jó embereket arról ismered meg Hogy jobbá lesznek Ha megismered őket. A jó emberek Vendégül látnak, hogy épüljenek, mert Abból okul az ember, ha figyel S ha mondanak is néki valamit De ők egyúttal jobbá teszik azt, aki rájuk néz és Azt kire néznek. S nem azáltal, hogy betevő falathoz Vagy a fényre segítik, inkább Azért csupán, mert tudjuk: élnek ők s a világot Megváltoztatva használnak nekünk. Ha fölkeressük, otthon leljük őket, Nem felejtik, tulajdon régi arcuk Milyen volt az utolsó találkozáskor. Ha nagyon megváltoztak is — Mert éppen ők oly változandók! — Legföljebb fölismerhetőbbek lettek. Olyanok, mint egy ház, mit együtt építettünk Nem kényszerítnek rá, hogy benne lakjunk S néhanap meg sem engedik. Bármikor elmehetünk hozzájuk nagyságunk leghitványabb öltözetében Csak jól megnézzük, mit viszünk magunkkal. Tudják a módját, hogy kell ajándékot adni: Már eldobták, — most meglelték, s nevetnek. De abban is hagyatkozhatsz reájuk Hogy ha önmagad elhagyod Elhagyod őket is. Ők ha hibáznak, csak nevetünk: Mert ha rossz helyre tettek egy követ le Látjuk már, hogy szemügyre vették Hol lesz jó helye a kőnek. Lessük mindennap keresetlen figyelemmel Hogy keresik mindennapi kenyerük. Valami rajtuk kívül álló Ügyben érdekeltek ők. A jó emberek dolgot adnak nekünk Magukban, úgy látszik, sehogyse boldogulnak Minden megoldásukban új feladat feszül. Veszélyes pillanatokban, ha süllyed a hajó Meglátjuk hirtelen, hogy nagyra-nyllt szemük rajtunk S habár nem tetszünk nekik, így ahogy vagyunk Űk velünk tartanak mégis, velünk. JÁN SMREK: pihen. GARAI GÁBOR fordítása JÓZSEF ATTILA: A LEGTISZTÁBB SZERETET az, mely a gyermeket árasztja körül. Állítom a bölcsesség korában. Valami szentnek az ember ritkán örül. Igaz glória gyermek homlokán van. Két fiam bőre a legpuhább selyem. Emiatt szívesen fent maradok. Simogatom, míg alszanak. Hajóm velem mindig e révbe hajtják a napok. A simogatott kéz sebet nem ejthet. Még csak virág: boldogít, melegít. Ez Itt a szeretet virágoskertje. Felejtem itt a felnőttek bűneit. SÍPOS GYŐZŐ fordítása FLORENTA ALBU: TENGERI ÉNEK A házam sziklaparton áll idő- és tengerárban — idő- és tengerárban nem léphetek se túl, se Innen a hullámok zajától: nem alhatom csukott s függönyzött ablakokkal. E helyről látszik s hallszik a világ nyugalma, küszködése: ez a moraj, mely ütemet parancsol véremnek és egemnek. Hajókat küldök mlnden tengerekre, és mindenhonnan érkeznek hajók: térj be hozzám s fogadj be te is engem, világ! Nagykövete vagyok az Időnek, a tengernek. — Megértek minden órát minden gondolatot mert lelkemmel e korszakhoz tapadtam. VERESS ZOLTÁN fordítása BETLEHEM 1929. A gyolcs ködökben puha varjak ülnek, csüggedt borókán fészkel a homály. Tömpe szobácska vert földjére dűlnek két botos pásztor és három király. Az asszony leszáll a kamrai létrán, — Mennyből az angyali — zeng öt atyafi. Az öreg kapás az ólban ganét hány, kántálnak sírva lompos tyúkjai. Fagyos szalmában sáros krumpli gubbaszt, borostás állal komorul a zsupp s fodor leveske szaga áraszt vigaszt, mely a a danával mennyezetre fut. jézus, kinek szállása sárga irka, heverő papirbarmok közt örül s a tűz fényénél a jámborok mintha ugrándoznának a jászol körül. De ez nem igaz. Zsellér-szalmát hajszol az úri szél és gőzlik a magyar s a két pásztor fonott kalácsot majszol s a három király pálinkát nyakal. LOUIS MODY*: PAX VOBISCUM ANDREJ VOZNYESZENSZKIJ: ESTI ÉNEK Élek, magamba-száműzötten. Mancsos fenyőim izzanak fölöttem. Az arcom — páragyöngyös tükörablak, benn pergolák, rénszarvasok suhannak. A táj rezeg bennem s a vízben és még valahol, kívül Innen. Három piros nap ég az égen, három üveg-szín erdő, hófehéren, három nő árnya száll utánam, mint trükk-babák, egymásba zártan. Az egyik szeret, kacarászik, madárként verdes benn a másik, a harmadik meg legbelül mint apró széndarab, megül, ő nem felejt, meg nem bocsát, fonja a bosszú ostorát. Dereng az arca fénye, halvány, mint gyűrű mély kút alján. RAB ZSUZSA fordítása A holdünnep előtti este a tam-tam az újjongó tam-tam, a sötétben a tam-tam; a terebélyes bentené fák alatt keménymellű nők, totyogó gyerekek, Verítéktől ragyogó, szálfa-sudár férfiak táncolnak a ritmus bűvöletében. Megtölti a visszhang a buja erdőt: a női kezek tapsa, a gyermekek kacagása. a táncosok lábdobogás a. Tudatodba dobolja most ez a pillanat hogy milyen drága volt a szabadság. ' A tam-tamok tompa harmóniája, a BÉKE lüktető harmóniája. BITTEI LAJOS fordítása • Néger költő, a volt közép-afrikai gyarmatokon él. SZABÓ LŐRINC: KANDALLÓ ELŐTT Szeretem a kandalló parazsát, a leégett fa nyugodt aranyát, a bíbor máglyát, a sok, szögletes Izzó fény-kristályt s a még láng-eres imbolygást rajtuk. Vad tájak s bohó rúnák gyúlnak benne az álmodó lélek elé. Titkok? Mit mondanak? Nyitom a rácsot: álarcként tapad arcomra a hő s a fény elvakít: peng a parázs: tűnt nyarak húrjait zendíti tán a búcsúzó anyag: vágytalan gyönyör minden pillanat, amije van még, tündérmuzsika és ragyogás. Az arany zúzmara borzong itt-ott, hűl is zsugorodik, a máglyára csipke hamuhodik, de tüze még nagy, mint egy alkonyat, s valamit súg. Mit? Attól függ, ki vagy. A. Usin: Az első hó (linóleummetszet, 1960.) ANDRÉ MAUROIS: djándédazáôad idején Í tt az ajándékozás ideje. Bevallom, hogy én örömmel fogadon. Nem annyira azért, amit kapok (kevés tárgyra vágyom szenve­délyesen/, hanem az adakozást sugalló érzések miatt. A szeretettel megválasztott ajándékot meg lehet a sok többi közül ismerni abból, hogy érezni rajta: afándékozöja igyekezett a megajándékozott ízlését kifürkészni; meg azután eredetiségén és gondos csomagolásán. Karácsony idején innen a sztmbóliumok és célzások örök sikere. Azért van annyi parfümnek érzelmi emlékekhez vagy reményekhez fűződő s a képzeletre ható neve, mert ajándékozójuk velük fejezhett ki egyébként némán ma­radó vágyait Így van ez bizonyos regényekkel, bizonyos versekkel ts; a szerelmes férfi a karácsony segítségével olvastatja el s adja a szeretett nő tudtára azt a történetet, melyet szeretne vele átélni. Satnte-Beuve odáig ment, hogy maga írta meg azt a novellát, melynek elolvasása felfedte érzelmeit. Egy sál, egy zsebkendő a rányomott néhány szóval vagy versidézettel fejezi ki azt, amit küldője nem mert volna kézzel leírni. No, meg azért a gyémántnyilak is eltalálják a szívhez vezető utat: irányított lövedékek. Ajándékot inkább adni szeretek, mint kapni. Nincs annál élénkebb gyönyör, mint a nekünk kedves arcot elképzelni, amint besugározza az öröm, mert váratlanul beteljesült egy már-már nem remélt kívánság. A játékkirakatok előtt ácsorogni addig öröm, míg gyermekeink elég fiatalok ahhoz, hogy mi tehessük őket boldoggá. Később, sajnos, már nem tőlünk várják azt az ajándékot, mely elragadtatja őket. Szerencsére azonban a nők ajándékok terén olyanok maradnak, mint a gyermekek és kellemes feladat a Karácsony-Apó szerepét látszani előttük. Nehéz jól Játszani. A férfiak nagy része haflamos azt hinni, hogy egy nőnek az okoz örömet, ami nekik maguknak tetszik. Mi sem tévesebb. Azért, mert ra­jongok egy filozófusért, nem fogom összes művelt annak a nőnek el­küldeni, akinél a legkisebb szőrme, a legszerényebb ékszer, vagy akár néhány szál virág ts jobban megteszi. Az afándékot azok részére kell kiválasztani, akik kapják, nem pedig azok számára, akik adják. Más: Az ajándék legyen valóban ajándék, iehát teljes, végleges és feltétel nélküli átruházás. Egyes családokban Ľ f. (Időleges Jellegű] ajándékokat adnak. „A visszatartott afáňdékt&rgy érvénytelenné teszi a jogügyletet". — A szülök villanyvonatot adnak kisfiúknak. Majd, azzal az ürüggyel, hogy az apa jobb gépész, játszadozik, míg a gyermek elgondolkodva és magát kijátszottnak érezve csak nézi. Mások meg úgy örködnek azon a játékon, amit adtak, mint valami védőkordon mögött elhelyezett drága és törékeny múzeumi műtárgyon. — Ne üsd a babádat, eltöröd. — De mama, ha egyszer rosszalkodott. — Ne ostobáskodjl Hiszen csak Játékbxba ...és rengeteg pénzbe került. Egy illúzió elmúlása szomorítja el az ünnepet. — Ök adják nekünk az ajándékokat — mondják a gyermekek, — aztán pedig megtiltják, hogy hozzányúljunk és ha túlságosan jól szó­rakozunk, a szekrénybe zárják elölünk. Nem egy karácsonyest végződik sírással. Ne feleftsük el, hogy a szer­telenség is az ünnepi hangulathoz tartozik. Túl megfontoltan és kraf­cároskodva adni; annyi, mint nem adni. A legszerényebb ajándékkal boldoggá lehet valakit tenni, ha az ajándékozó anyagi körülményei is szerények. „Az igaz szerelemmel adott virágcsokor sokszor többet ér, mint a földkerekség minden kincse1° A gazdagnak azonban illik a kelle­ténél valamivel többet adnia. Aki nem ad sokat, nem ad eleget. Ha művészet adni, nem kevésbé nehéz művészet kapni. KépzelŐtehet­ség kell hozzá. Aki képtelen rá, hogy egy gondosan kiválasztott aján­dékot kapva maga elé képzelje megajándékozója hosszas elmélkedéseit, türelmes utánajárását, az meg sem tudja úgy köszönni, ahogy kell. Gon­doljuk el, hogy barátunk napok óta előre örült a mi örömünknek; gondoljuk el, hogy ellesi, amint meglepetten felkiáltunk, amint el­ámulunk. Reméli, hogy sokáig emlegetik majd az ajándékát. Hallani véli, amint az ajándék szépségét dicsérik; elvárja, hogy magasztalják bő­kezűségét és ízlését. A rosszul fogadott ajándék nagyon kínos kis drámák előidézője lehet. Egy soványka zsebpénzzel rendelkező asszony három nyakkendőt vásárol a férjének. Ez kibontja a csomagot: — Ez az enyém? — kérdezi... — Pedig tudhatnád, hogy sohasem viselek ilyen rikító mintákat. Légy szíves, a jövőre hagyd meg nekem azt az örömet, hogy magam választhassam ki a dolgaimat. Könnyzápor. Es ez érthető. Kétségtelen, hogy magunkkal vihetjük a szűcshöz, az ékszerészhez, a bőr­díszműveshez vagy a könyvkereskedésbe azt, akinek adni akarunk, de ha csak nem vagyunk nagyon bensőséges viszonyban az illetővel, a pénz kérdése árnyékot fog vetni az ajándéktárgy tisztaságára. Zírömet kell-e tehát színlelnünk, amikor csalódást érzünk? Ezzel I 1 pillanatig se habozzunk. Annák, akt örömet akart okozni, örömmel kell fizetni az örömért. Többet ér egy kis hazugság, mint egy nagy fájdalom. Különösen a gyermekek ajándékait kell mindig lelkesen fogadunk. Még ma sem tudok anélkül gondolni gyermekkorom egy szörnyű napjára, hogy a szívem el ne szorulna. A mo.gam apró megtakarításaiból babavasalót és vasalódeszkát vásároltam egyik nővéremnek Neki nem tetszett és hozzám vágta. Ennek hatvan esztendeje és még ma sem hevertem ki. Túl nagy igazságtalanság ért. „Szegény emberekI" — mondotta valamikor Mugnier abbé. „Kétezer év alatt még egy nyolcadik főbűnt sem tudtak feltalálni". Oj játékokat sem Igen tudtak feltalálni. Anyáskodás és háztartásosdl a lányoknak, háborús­di és járművek a fiúknak, ezek az örök témák. Persze a háború átalakul. Szlu Indián harci felszerelés, íj és nyílvesszők helyett a kirakatokban „önműködő bombakioldószerkezettel és ősszedülő faluval felszerelt kis atompilóta" látható. Ez nem haladás. A játékbabák nem változnak és ez becsületükre válik. Mint Alain mondotta, a Nő menti meg azt, amire szük­ség van ahhoz, hogy az ember ember maradjon. A nőknek kell segíteniük, hogy béke lehessen e világon. Ez az én karácsonyi jókívánságom. Kellemes ünnepeket és boldog újévet! KLUMÄK ISTVÁN fordítása. 1983. iecembsr 24. ir fjf S7Ú 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom