Új Szó, 1963. szeptember (16. évfolyam, 241-270.szám)
1963-09-15 / 255. szám, vasárnap
H a a csend honának keresésére Indulsz, Indlát semmi esetre se ejtsd útba. Sehol másutt az égvilágon nem találkoztunk a zainak, lármának olyan furfangos, szinte rafinál! szervezettségével, mint ebben az országban. Különösen a főváros egyes részeire Jellemző ez, de korántsem azokra, ahol leginkább várható lenne — a forgalmas útvonalakra, hanem éppen ellenkezőleg: az első pillantásra édenkertnek is beillő villanegyedek Sajátossága. Valaki a lárma forrásának az utcai Öiozgó árusok, a házalók működését jelölte meg. A házalás- itt nemcsak a kereskedelem egy bizonyos formája, hanem, sokkalta több. Az itt élő angolok valamikor találóan hawkersnek nevezték el a házalókat. A „hawk*' angolul héját . és kányát jelent Ez az elnevezés fején találta a szöget: a hawkerek olyan hihetetlen éleslátással vannak megáldva, amely szinte vetekszik a radar érzékenységével. Fürkésző tekintetük előtt — amely még a függönyökön is áthatol — nem maradhat rejtve egyetlen kíváncsi pillantás sem. S a felfedezéssel már meg is pecsételődött a gyanútlan szemlélődő sorsa. Ha szemedben csak a legcsekélyebb érdeklődés villan fel, ez már üzleti keresletnek számít — tehát az adás-vétel megkötéséhez szükséges másik fél, a hawker. haladéktalanul munkába fog Ezzel kezdetét veszi minden tranzakció lényeges mozzanata — a kínálat lebonyolítása. Rendszerint mindenki, aki még újonc Itt, legártatlanabb kíváncsiskodására is ráfizet. Vagy legalábbis nem menekül meg az áru „semmire sem kötelező" felkínálásának szertartása elől. És a lárma? Nos, magnetofon nélkül aligha lehet ezeket a valóságnak megfelelően visszaadni. Mint a fagylaltos buzdító kiáltásai — fagylalt nélkül; mint az udvari bolondok csengetyűi, valamint a pásztorkolompok hangia és sötét tónusú templomi gongok; mint apró dobok pergése, kereplők és pléhegedűk nyikorgása; mint a haldokló nyögése, a báránybégetés utánzása, s tüstént utána felajzott, harcias, mámoros felkiáltások egyvelege; mint a koldus kunyerálása, a talpnyaló behízelgő susogása és a féltékeny szerető zord fenyegetése együttvéve — és mindez leírhatatlan zörejek, soha nem. látott és Ismeretlen célokat szolgáló eszközök, szerszámokból fakadó lármától kísérve. Ilyen fantasztikus szerszámmal, egy hajlott hátú apóka vonult végig az utcán minden hétfűn és pénteken. Hosszú, fából faragott íjával ünnepélyesen lépkedett az út közepén, miközben csörömpöléssel és zümmögéssel jelezte közeledtét. Körútja folyamán a félelmetesen mélyhangú húron egyre fokozódó méltóságteljes crescendókat varázsolt elő, amelyek aztán nagy hirtelen elhaltak. Soha senki sem tanúsított érdeklődést az aggastyán és titokzatos íja iránt, mindig zavartalanul, senkitől sem háborgatva haladt az utcán, alázatosan, mint aki vállán hordozza az egész világ terhét. S miután csak htndosztáni nyelven beszélt, titkát soha sem tudhattuk meg. Voltak olyan hangok, amelyeket naponta hallottunk, sőt némelyek mindig ugyanabban az órában hangzottak fel. Voltak olyanok, amelyek minden második nap hallatszottak, mások meg csak bizonyos napokon Ä csend világa „nem kerül előadásra" — mintha jövésmenésüket távoli csll* lagrendszerek keringése határozná meg. Voltak természetesen olyanok ls, amelyek a meteorok váratlanságával jelentek meg — mint Idegen világ küldöttei — valószínűleg Delhi ellentétes kerületeiből vetődtek erre felé. Minden jelenséget, amely rendszeresen megismétlődik, szükségszerűen eléri a sorsa: valahova beskatulyázzák. Ilyen formán egy hónap alatt mi is beskatulyáztuk a delhi lárma előidézőit. Tessék: A. Iparosok. B. Kereskedők. C. Művészek. D. Koldusok, ké regetők. Persze többnyire nehéz volt megtalálni azokat az igazi skatulyákat, ahová egyiküket, másikukat besorolhattuk volna, mert szép számmal akadtak olyanok is, akik több csoport jellegzetességeit is magukon viselték. Az „A" skatulya. A lakatos kerékpáron járt. A hátsó tengelyhez egy rongydarabot erősített, amely önműködően fényesítette a sárhányót a tulajdonos ékesen szóló reklámaként. A csomagtartón helyezte el a fogókkal, csavarhúzókkal, fúrókkal, feszítővasakkal teli szerszámos ládikóját. Nem működik a vízöblítű? Leszakadt a korlát? Nem folyik a vízvezeték? A szellőztető-be rendezés nem hűsít eléggé? No csak, engedjenek a közelükbe, mindent szétszerelek, szétcsavarok, a legtöbb összeszerelés sikerül ls, de ha minden kőtél szakad, itt van még a forrasztó. A könnyen hívők ezek után még a légkondicionálót és a hűtőszekrényt is rábízták, és csodák csodája, a kijavított tárgy egy ideig még működik is. Kiváltképpen a vízöblitők javításában volt nagy mester, különösen szakszerűen kezelte a Niagara véd jegyüe ke t. A cínezők, ónozók gyalog jártak, rendszerint kettesben. Cínes tégely, faszénnel fűthető kályha, vasrudak és kampók, s rongyok, meg rongyocskák. Jajgató, majdnem síró hangon jelezték jöttüket, és ez egyáltalán nem felelt meg annak a szemkápráztató ragyogásnak, amely az előbb még vaksi homályos tálakon és kannákon kezü'k munkáját dicsérte. A varga (nem cipész és nem is suszter, hanem varga) is kétségtelenül ebbe az első csoportba tartozik. India ugyanis nem az a hely, ehol válogatni lehet a különféle lábbelikben, cipellőkben, félcipőkben, barnákban, fehérekben és feketékben, hegyes, kerekded vagy metszett orrúakban, antilopbőrből, vagy kígyóbőrből készült topánokban, s olyanokban, amelyeknek a sarkát cserélgetni lehet, esetleg sícipőkben, hegymászó cipőkben, korcsolyaclpőkben, teniszcipőkben, hogy a sokféle szandálról ne is beszéljünk. India az az ország, ahöl a legtöbben mezítláb iárnak, ahol isten tudja hány lakosra jut csak egy pár cipő, s ahol még az útszélre dobott lyukas gumiabroncs sem hever felhasználatlanul, mert aki megtalálja, azonnal szétszabdalja, és a legrosszabb esetben is legalább tíz pár olcsó sarut készít belőle. Így már bizonyára érthető, miért a varga keresi fel a vevőke'. és nem fordítva. S hogy a megrendelők a cipészműhelyben egymásÍRTÁK: ZIKMUND ^ HANZEIKA nak adják a kilincset, ilyesmi elő sem fordulhat. A ml vargánk is az apostolok lován közlekedett. A faszögeket nem ismerte, minden lábbeli baját vasszegekkel orvosolta. Szintén jajveszékelve és meglehetősen egyéni módon jelentkezett. A szomszédok, akik természetesen nem tudtak csehül, az első napokban, nagyon csodálkoztak, miért robban ki belőlünk a nevetés valahányszor halljuk. „— Mocsí, mocsííí, mocsííí" — kiáltozott siránkozva tízmásodperces időközökben, egészen addig, amíg az első szeg fejére nem ütött. (Moöí= vizel. A ford. megjegyzése). A „B" skatulya. Egészen a tetején volt a Szabziválá. A Menon-testvérek mozgó gyümölcs és zöldség — kereskedése. „Frútmenl", ez egyszer és erélyesen hangzik s az angol fogyasztóknak szól, a,klk az indiai nap érlelte vitaminforrásokat többre becsülik, mint a helybeliek. Utána nagyon szaporán, hogy a helybeliek meg ne sértődjenek „Szabziválá, szabziváláaa!" kétszer, miközben a magas éneklő hangon kiejtett -lááá, -lááá előadásukban az égnek kunkorodik, akár a kismaíac farkincája. A páros napokon Rámakrisna jött, a páratlanokon Rámasvámi. Egyébként sohasem tudtuk eltalálni, melyik-melyik, mert úgy hasonlítottak egymáshoz, akárcsak a nevük. Annál gazdagabb választékot rejtett, rogyásig telt gyümölcsöskosaruk, amelyet a csomagtartón alig-alig tudtak megtartani, s ha a kerékpárt a falhoz támasztották, nehezen hozták ismét egyenesbe. Ök voltak mindig ez elsők. 7,05 órakor jelentek meg, legkésőbb 7,10 órakor. Háziasszonyunkat nem szerették. „Túl sokáig válogatsz, mami" — árulkodott a pillantásuk. — „Tíz narancsot veszel kézbe, de csak egyet vásárolsz. A krumpliból is legfeljebb kettőt. Na gyerünk, gyerünk, még gyökeret ver a lábam ..." Valóbán nagyon válogatós volt, de hát a szikh gazdasszonyok már Ilyenek, különösen akkor, ha házat és a házban még családi szentélyt is mondhatnak a magukénak. Egyszer úgy karácsony után a Rámakrisna — Rámasvámi kettős szokatlan hevességgel fékezett a házunk előtt. „Frútmen!" kiáltották, utána kétszer Szabziváláá és — ami eddig még nem történt még — hozzátették „amrúúúdl". Azután egyikük -sejtelmesen felhajtotta a banánlevelet kosaruk balsarkából, majd kérkedőn pislogott ránk: „Ugye ilyet még nem láttatok, bizony ez az első termés, egészen Agrából szereztem be, Ö-DeLhiben még se híre, se hamva. Olyan sárgán ragyogtak, akár a kifényesített citromalma, némelyik rózsaszínű sávokkal, szárukon búbos levélkékkel, és úgy illatoztak, mint a menyasszonyi mirtuszkoszorú. Gyorsan, még Árusok a hagyományos vendégváró virágfüzérekUel mielőtt magunkhoz térünk, a legszebben színezett golyócskát kettévágja. „Kóstolják meg" mondja a szemével és mint egy kéjelgő kandúr úgy figyeli, hogyan kapjuk be a csalétket. Bekaptuk. Igaz, hogy a fogunk alatt megcsikordult egy-egy kemény magocska, de a gyümölcs sárga és illatos bele rafináltan egyesítette a málna és a szeder ízét, a földi eper és vörös áfonya csipetnyi zamatával is megtoldva. „Rámasvári, ma a többi gyümölcsöt kínáld csak másnak, mi az amrúdnál maradunk .. Azzal, aki a tükrökkel-fésükkel és egyéb csillogó csecsebecsével kereskedett, semmiféle üzleti kapcsolataink nem voltak. Portékáját a kerékpárja elején hordta és ezáltal kerékpárjának egy tudós magas homlokát kölcsönözte. Boltja eltakarta a kormányt, s az egész úgy festett, mintha villogó pajzsával egy lovag éppen vitézi tornára indulna. Cégérének hivalkodó csillogását a töméntelen tükröcske okozta, amelyeknek segítségével Gopál időnként fényt vetített a gyerekek arcára, jól tudván, hogy ők a legjobb vevői, mert kevés mama tud ellenállni csemetéje nyafogásának. A kosárfonót nagyon sajnáltuk. Neki is volt ugyan kerékpárja, de sohasem utazott rajta. Metsző klmértséggel, dallamos baritonján mégis inkább éneklő modorban kiáltozott, miközben úgy dülöngélt, mint aki jól felöntött a garatra. Ugyanis nagy erőfeszítésébe került, hogy a kosárkákkal, lámpaernyőkkel és fonott ülőolkalmatoságokkal teleaggatott biciklijét egyensúlyban tartsa. Határo zottan rokonszenvesebb volt, mint a kerékpártulajdonosok bármelyike. Kasmíri! Kasmfríííí! Ezek többnyire szélhámosok voltak. Kásmirhoz pont annyi közük volt, mint a tyúknak az ábc-hez, de azért kasmiri szőrmesapkát hordtak és hozzá fennkölt ábrázatot vágtak. „Akármilyen vevőt csak nem keresek fel személyesen, de ugye csupán öt percet tölteni az ön becses társaságában Sir, számomra olyan felüdülést jelent, mintha a Himalája kristálytiszta tavacskáinak egyikében fürödtem volna meg. Es becses engedelmével most egy valódi srinagari vázát mutatok önnek. Ilyet még a brüsszeli világkiállításon sem láthatott. És eztán Itt van ez ön jóságos szemének gyönyörködtetésére egy különleges festett tál. Szíveskedjék talán megfigyelni, hogy egyetlenegy minta sem ismétlődik. Alkotójuk Gulammahmad Szonakar, a nagybátyám annyi mintát ismer, mint aihány csúcs van a Karakorum hegységben. Egyébként őseim is innen származnak.. Hát, ez az első öt percben szórakoztató volt, a következő őt percben találgatni lehetett, hogy a feneketlen bőrönd, melyet a kasmiri ls kerékpárjának csomagtartóján fuvarozott, mit rejt magában, faragott hamutálcákat-e, vagy tőröket, s hogy ezeknek ára is háromszorta magasabb-e, mint akármelyik igazi kasmiri kereskedőnél. Végül a fürge észjárású kasmíri játszva megértette, hogy Itt bizony az ő részére nem terem fű. De még nem tette le a fegyvert még tisztelettudóan engedélyt kért, hogy jövő héten újra eljöhessen, „nos akkor talán szerdán," és készségesen előhúzta zsebnaptárát, „vagy talán pénteken, akkor van újhold, s olyankor lehet a legelőnyösebb üzleteket kötni,..." Érdekes, nem volt semmi kísérőzöreje. Látogatását nem jelezte fanfárok fülsiketítő ricsajával — mert ilyesmi illett volna dagályos szónoklataihoz. Zajtalanul karikázott vadonatúj kerékpárjának széles abroncsain. Egyetlen cégjelzése a kasmiri szőrme fejfedő volt. „Akkor tehát megegyeztünk, a következő pénteken, ha uraságod megengedi, pontosan újholdkor!" Hozzá képest Szubhász, a telekkereskedő valóságos kontár volt. Hogy tévedés ne essék: Szubhász nem olyan ingatlan-kereskedő volt, akinek a Connaught Place-n telefonnal felszerelt irodahelyisége van. Szubhász felcsengetyűzött öszvérével haladt át a Golf Linsks-en és fennen hirdette: Itt vagyok szolgálatára aszszonyom, és önnek ls kertészkedő európai úriember, akik az indiai nap perzselő forrőságában kaktuszok tenyésztésével bíbelődnek. Ez a baloldalon himbálódzó kosár olyan földdel van tele, — Jamun folyó hordalékából kevertem —, amely a legalkalmasabb azáleák és rózsák nevelésére. Ebben a jobboldali kosárban jó rádzsasztáni homokos termőföld van, amelyen tevék jártak. Ebben a kisebbikben ínég szárított bivalytrágyát szállítok, ebben a másikban pedig galambürülékkel trágyázott föld van. Üzletel még ez átlagot sem ütöt>ék meg, ami egyébként teljesen megfelel „birtokának", amelyen akárhány jött-ment ingyen és bérmentve sétálhat. (Folytatása következik). A KELET-SZLOVÁKIAI VASMf) építőit szeptember 14-én becses szovjet vendég kereste fel — Dimitrij \ylkolajevics Maralejev mérnök, a cserepoveci Metalurgsztro) vállalat Igazgatója. A MÜLT HÉTEN közüti balesetek folytán 36 személy vesztette életét, 20-an súlyosan megsérültek. A legtöbb szerencsétlenséget Ittasság okozta. A SZLÁV NYELVÉSZEK V. nemzet-. közt kongresszusán, amely szeptember 17-én kezdődik Szófiában, 1200 neves tudós vesz részt 25 országból. A kongresszuson 545 tudományos be-, számoló hangzik el, amelyeket tudo-. mányok szekciókban fognak megtár-, gyalnl. ' RIO DE JANEIRÖBAN pénteken ért véget a trépusi betegségekről és maláriáról tárgyaló VII. nemzetközi konferencia, amelyen több mint ezer tudós vett részt 60 országból. A konferencia végén megjutalmazták a három legjobb előadást, közöttOk Detyinová szovjet orvosnő beszámolóját. AZ ÉSZAK-CSEHORSZÁGI kerület nyugati részében, főként az Érchegységben levő barnaszénkörzetben már negyedik napja a hajnali órákban sűrű köd képződik. A köd nehézségeket okoz a közlekedésben, a bányákban és a többi munkahelyen, mert néhol olyan sűrű, hogy nem lehet 10—15 méternél messzebb látni. A köd következtében több közlekedési baleset történt. HEVES ESŐZÉS ÉS VIHAROK sújtották pénteken Spanyolország északt részét. Asztúriában a felhőszakadás után több folyó kilépett medréből, és megszakadt a vasúti közlekedés. Bilbaóban a víz számos házat elárasz-. tott. A barcelónat repülőtéren néhány órára leállt a forgalom. HAVANNÁBAN kereskedelmi egyezményt Írtak alá, amelynek alapján a Szovjetunió 3500 cukornád-aratógépet szállít Kubának. A szovjet gépek hozzájárulnak a kubai cukornád betakarításénak teljes gépesítéséhez. KÖZTÁRSASÁGUNKBAN 1957-hez viszonyítva teljes 36 százalékkal növekedett azoknak a gépkocsivezetőknek a száma, akik a HESZ tanfolyamain tanultak meg gépkocsit vezetni. Az idén további 117 000-rel növekszik a gépjármű vezetésére jogosultak száma. AZ USA NAGY RÉSZÉT hideg hullám árasztotta el. New Yorkban 8 fok Celziusra süllyedt a hőmérséklet. AZ INOVECI HEGYEKBEN Bezovecén szombaton kezdődött meg a VIII. országos meteorikus expedíció, amelyet a CSTA Csillagászati Intézete a Csehszlovák Csillagász Társasággal, valamint a brnél és a hlohovecl népi csillagvizsgálókkal együtt rendez. SZEPTEMBER 16-TÖL megszűnik a fekete hlmlö elleni oltás kötelezettsége a lengyelországi utaknál. Ugyanakkor szabaddá válik a kölcsönös határforgalom minden formája. Kivételt képez még Wroclaw városa, ahol továbbra ls nemzetközi oltási igazolványra van szükség. MIROSLAV DOLEŽAL, Csehszlovákia törökországi konzulja szeptember 13-án török és kUlföldi újságírók részére sajtóértekezletet tartott a csehszlovák bélyeggyüjtésröl és bélyegekről. ZÖLDSÉGTERMESZTŐINK az idén több mint 274 000 tonna káposztát, paradicsomot, hagymát, kelt, karfiolt és uborkát adtak a piacra. E mennyiség százezer tonnával több, mint tavaly volt. Rendkívül jő a gyümölcstermés, naponta 2300 autó szállítja a gyümölcsöt nemcsak az üzletekbe, hanem a vendéglőkbe, iskolákba stb. is. — Eddig azért nyúztak, hogy mért nem áll még a generátor, most meg azért szidnak, mert áll. (Dikobraz) tragában megnyílt a Kubai Kultúra Háza. Képünkön az olvasóterem és a könyvtár látható, ahol eredeti kubai irodalmi müveken kívül számos cseh fordításban kiadott kubai alko-. tás található. (CTK — K. Mevald felv.J] - * ül SZÖ 4 * 196 3- szeptember 15,