Új Szó, 1963. január (16. évfolyam, 1-31.szám)

1963-01-26 / 26. szám, szombat

A nyelvtudás a megértés eszköze SZOCIALISTA TÁRSADALMUNK po­litikai, gazdasági és kulturális szük­ségletei, valamint egyre szélesedő kapcsolataink a külfölddel megköve­telik, hogy ifjúságunk és dolgozóink egyre nagyobb számban ismerkedje­nek meg az orosz nyelvvel és egyéb idegen nyelvekkel. Az idegen nyelvek ismerete segít­ségünkre van más népek kulturális értékeinek megismerésében és meg­értésében, lehetővé teszi a tudomány és a technika legújabb ismereteinek átvételét és hasznosítását szocialista hazánk építésében. A múlt év júliusában közzétett kor­mányhatározat, valamint az Iskola és Kulturális Ügyek Minisztériumának e határozat alapelveit szem előtt tartó irányelvei új alapokra fektet­ték az orosz nyelv és egyéb idegen nyelvek iskolai és iskolán kívüli ok­tatását és örvendetes távlatokat tár­tak mindazok elé, akik általános mű­veltségük fejlesztésének egyik igen hasznos és hatékony eszközéül az idegen nyelvtanulást kívánják fel­használni. Rádiónk és televíziónk máris igen Jelentékenyen kiveszi részét az ide­gen nyelvek oktatásából. A Csehszlo­vák Rádió a népszerű orosz nyelv­tanfolyamokon kívül francia és spa­nyol nyelvtanfolyamot indított, a Csehszlovák Televízió pedig az új tanév kezdetétől az orosz nyelvtan­folyamon kívül angol nyelvleckéket is sugároz, kezdők részére. Fokoza­tosan lehetővé válik dolgozóink szá­mára az idegen «nyelvek csoportos tanulása ls a művelődési otthonok keretében létesítendő nyelvtanfolya­mokon, az űn. népi nyelviskolákban és nagyobb városáinkban, ahol meg­felelő szátaú szakképzett tanító van a nyelvtaniskolákban. Ezek egyben a fordítók és tolmácsok képzésének a központjai is. AZ IDEGEN NYELVEK tanulásának legfontosabb feltételeit mindenki, aki idegen nyelv tanulására szánja ma­gát, magában hordozza. E két leg­fontosabb feltétel pedig a szorgalom és a kitartás. A legkorszerűbb köny­vek és segédeszközök sem segítenek ott, ahol a szorgalom és kitartás hiányzik. Aki idegen nyelv tanulá­sára szánta magát, annak tudnia kell, hogy az eredmény csakis akkor mutatkozik meg, ha rendszeresen és következetesen, minden gyakorlási és beszélgetési lehetőséget kihasz­nálva foglalkozik a nyelvvel. A napi 10—20 perc általában eredményesebb a heti 1—2 óránál. Aki tehát naponta következetesen 10—20 percet szentel nyelvtudása gyarapítására, új szavak, kifejezések megtanulására, a tnár el­sajátított nyelvi készségek begyakor­lására, az általában Jobb eredménye­j ^Hj ^^p MIRSP lif '>WK§B Ipli M | 1 M | 1 . " : , tw. - A Íri- Vjf-t&V < < " ,» £ 1 1 1 % mm A moszkvai Akadémia Színház nagy sikerrel vitte színre Kohout Harmadik nővér című színmüvét, amelyet a moszkvai művészek Ma­nyukov rendező sajátos felfogásában A ház, amelyben születtünk címmel tűztek műsorukra. Felvételünkön a darab egyik jelenete. (CTK—TASZSZ felv.) ket ér el, mint az, aki hetenként csak egy meghatározott napon szentel 1— 2 órát a nyelvtanulásnak. Persze, ha időbeosztásunk másképpen nem en­gedi, ezt az utóbbi módszert és le­hetőséget sem szabad elvetnünk. Felmerül talán a kérdés: melyik idegen nyelvet válasszuk, melyik nyelv tanulása a leghasznosabb? Er­re a kérdésre egyértelmű választ ad­ni igen nehéz. Akadnak talán, akik nehezen szánják rá magukat vala­mely világnyelv tanulására, mivel az iskolából ezek tanulásához nem ren­delkeznek alapokkal, az iskolában nem tanultak semmiféle idegen nyel­vet. Dolgozóink — főként a fiata­labbak — azonban Jelentékeny szám­ban megismerkedtek az iskolában a béke és szocializmus világnyelvének, az orosz nyelvnek alapelemeivel. Ezeknek ma minden lehetőségük meg van ahhoz, hogy az iskolában szer­zett orosz nyelvtudásukat tovább­fejlesszék és tökéletesítsék. AZ OROSZ NYELV ismeretének hasznosságát nem lehet eléggé hang­súlyozni. Ha figyelembe vesszük, hogy a szovjet tudomány a legkülön­félébb tudományágakban világelső­ségre tett szert, nem kétséges, hogy műszaki és tudományos dolgozóink számos kiváló szakkönyv eredetiben történő olvasása által jelentékeny mértékben továbbfejleszthetik szak­mai tudásukat. De hasonló a helyzet a művészetek barátainál Is, hiszen számos kiváló irodalomtörténeti, iro­dalomelméleti, film-, színház-, ze­ne- és képzőművészeti- szakkönyv ls jelenik meg, szinte hetenként a Szov­jetunióban. A szépirodalom kedvelői száméra bizonyára nem közömbös az a tény sem, hogy a világirodalom va­lamennyi kiválóságának művei meg­jelentek és megjelennek orosz nyel­ven. Az UNESCO nemrég közzétett jelentése szerint más . nyelvekre ls világszerte orosz szerzők műveit for­dítják legnagyobb számban és 1960­ban például Lenin és Hruscsov volt az a két szerző, akiknek művel kü­lönböző nyelvekre fordítva a fordítá­sok közül a legnagyobb példány­számban Jelentek meg. A Szovjet­unióban kiadott orosz könyveket ná­lunk ls megvásárolhatjuk. PERSZE AZ OROSZ NYELVEN kívül más idegen nyelveket is választha­tunk. Ez igen helyes, hiszen számos országgal és néppel tartunk fenn ba­ráti kapcsolatokat és a kapcsolatok ápolása megköveteli, hogy dolgozó­ink közül sokan ismerjék e népek nyelvét. SÁGI TÖTH TIBOR •iiiiiiiiiieiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiriiiiiiiigiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiisiiiiiiiiiiii kor, már-már lemondtam arról, hogy behívom. Lemondok? Hát akkor miért csináltam mindazt, amit csináltam?... Hátha be sem jön? Az is megtörtén­het. Akkor aztán állhatok itt a vi­rágaim között szégyenemmel, meg a mit tudom én mivel?... Már hallottam cipőinek kopogását. Hirtelen nagyon melegem lett. Nem csak a Júniusi napsugár melegített. Valami mást, más forróságot érez­tem. Olyasfélét, amiben el lehet ég­ni. Közben Julika a kiskapu elé ért. Felémforditotta a fejét. Mosolytalanul köszönt: — Jó napot, Andris! Azt, hogy Andris, még édesanyám se tudja olyan szépen kimondani A lépte odébb vitte, igyekeztem hát gyorsan belekapaszkodni a szavam­mal: — Nagyon sietsz, Julika? Lelassult, megállt, félig-meddig fe­lém fordult: — Nem nagyon... Miért kérded? — Bejöhetnél! — mondtam ki hir­telen, s gyorsan megtold tam, hogy pl ne szaladjon ijedtében, mert láttam, hogy az arca elfelhősödik. — Gyere no, mondani akarok valamltl Mintha megállt volna a pillanat. J ulika zavartan végiglesett az ut­cán, mint valami tolvaj. Szíven ütött, mégis tudtam, éreztem, hogy bejön. Benne volt a nézésében és a mozdulatában. Talán túl gyorsan ugrottam a kis­kapuhoz, hogy kinyissam előtte. Ész­revehette. Arra következtettem apró mosolyából. Törődtem is vele. Fontos, hogy bejött. Megállt az előszobába vezető be­tonjárda közepén. Kíváncsi, gyönyör­ködő szemmel nézett végig a virágos­kerten. — Nagyon szépek a virágaid ... Innen még szebbek, mint az utcáról nézve... Jaj, az a rózsabokor!... Honnan szedtél össze ennyi virágot, Andris? — Ha valamit nagyon akar az em­ber...!? — mondtam hangosan, s valami jóféle érzés borította el a szí­vem táját. Lám, máskor is megnézte a virágokat meg a házat. Az útcáról. Biztosan tetertk neki minden, ha egyszer kimondta Miért is ne tetsze­ne? Ami szép, az másnak is pzép, talán neki még szebb! — Egy bimbót adhatnál róla, And­ris! — Húszat is, ha kellI — Nem kell több, csak egy... Otthon imajd vízbe teszem és kinyí­lik ... Elővettem a zsebkésemet: — Válassz! Választott. Lenyisszantottam és a kezébe adtam. Megköszönte és nyom­ban az orra alá tartotta. Tudom, megszokásból csinálta, nem az illa­táért. Illatozni csak odahaza fog majd, ha kiteljesedik, ha el nem dobja. Miért is dobná? Nem azért kértei A ház felé fordította a fejét: — A tiéd már elkészült... — mondta csendesen. Sóhajtott is hozzá nagyot. — Belül ls rendben van? — Megnézheted... Elindult az előszoba felé. Én utá­na. Közben felhő mögé bújt a na­pocska. Előttem mégis fényben für­dött a betonjárda. Odabent mindent megnézett. A für­dőszobát is. Kipróbálta a vízcsapokat. A víz csobogása a kacagására emlé­keztetett. Ja), hogyan tudott kacag­ni! Vajon tud-e még? ... Még a fal­hoz erősített bojlerről ls érdeklő­dött. Ámult, bámult, csodálkozottl I A bolondos eszemmel beleképzel­tem őt a hófehér fürdőkádba. Szinte látni véltem, ahogyan a víz párája körülöleli a testét, s szégyen­kezve mosolyog felém a hibátlan fo­gaival ... Egy gondolat nyűgösködött a nyel­vemen: „Látod, Julikám, mindezt ér­ted, neked csináltam!" Nem mondtam kl. Nem mintha a büszkeségem fékezett volna meg. Nem. Egyszerűen gyáva voltam. Nem volt hozzá erőm. Menni készült. Marasztalásomra mégis leült egy kicsit a konyhában. — Boldog lehetsz, Andris... — mondta hosszú hallgatás után. Lehaj­totta a fejét, s a rózsabimbót nézte alig rebbenő szemmel, mintha elköl­tözött volna belőle az élet. — Hát... tulajdonképperi... Hm, boldogság ... ? — Mért?... Talán nem vagy az? — Hát... ahogy vesszük . . A ház még nem minden. Julika .. Nagyon hiányzik belőle valaki... Hallgatott... Idegesen forgatta ke zében a rózsaszálat. Láttáin, hogy kínlódik, hogy szenved Az arca sá­padt volt, szeme 'alatt sötétkék me­ző, feketébe hajló árnyék ... Sajnál­tam A szívem majd meghasadt. Vi­gasztaló szót kerestem. Nem talál­tam. Végül megszólalt. Alig hallatszott a hangja, pedig rettenetes csend vett körül bennünket: — Boldogtalan vagyok, Andris, na­gyon boldogtalan... Szemét ellepte a könny. Aztán hangosan felsírva az asztalra borult. N em tudom, várta-e, hogy csitít­gassam? Nem tudom, mire gon dolhatott. Egy ideig nem zavartam a beszéddel. Hagytam, sírja ki magát kedvére, otthon nem teheti. Talán megkönnyebbül, mint én. Határozot­tan azt éreztem, hogy éTdemes volt tizenkét évig gürcölnörp, hogy meg­érte. Nem mondom, nagy-nagy vágyat éreztem magamban. Szerettem volna felállni, hozzá menni, az ölembe ven­ni és ezret csókolni az arcán Hirte­len és váratlanul valahonnan na­gyon mélyről kéredzkedett föl belő­lem a sző: — Még mindig nyitva áll az ajtóm előtted, julika ... Felemelte a fejét. Ijedt csodálko­zást láttam a szemében, meg bána­tot, hitetlenséget. Ugyanakkor meleg­séget is. — Azt nem lehet, Andris, lehetet­len!... Nyolcéves fiam van, jól tu­dod...!? — Tudom, hogyne tudnám... Ta­lán én nem tudnék Jó apja lenni, azt hiszed!? Nem válaszolt. Felállt Tovább nem marasztaltam. De még egyszer meg­jegyeztem: — Az ajtóm mindig rfyltva áll, Ju­likám ... Elment. Nyomában csendesen be­csukódott az utcaajtó, s a nagy min­denség elnyelte távolodó cipőkopo­gását. TVTégy év telt el azóta. Remény­-L* kedve várakozom. Ha kell, tíz évig is. Nem számít. Valahol olvas­tam, meg tudom is, hogy a boldog­talan emberek boldogságra vágynak Hát ez táplálja bennem a reményt Egyszer talán Julikéban is győzedel­meskedik ez a vágy és megmutatja neki a nyitott ajtómhoz vezető út­ját... Még ökölbe szorul a fonnyadj férfi kéz, az ártatlan gyerek csak tiltakozva néz és árnyként nyúl végig a bevérzett falon öt halvány női újj, de nincsen irgalom. Nem, még nincs felejtés, még nem jött el a nap — Ide a gyilkossal! — hangzik a föld alatt. Nem, még nincsen béke. Még élő friss a sir, .üldözöttek nyomán felbuzgó vérrel ír az össze nem forrt seb torz vádoló jelet még friss a fájdalom, feledni nem lehet. Nem, még nem száradt fel sehol a könny patak. Egyre kisértenek az ismerős szavak. A koporsók alól még felzokog újra: Nem kell a martírok tövis koszorúja! A földalattiak még gyilkost követelnek: Hol van a gyilkos?! S az élők "nem felelnek. Meggyötört halott már többé vissza nem tér Veszteség sorát nem hozza helyre hóhér. De világot fon át éjjel a holt csapat. Szívtépő jajukra az alvó felriad. A borzalmak könyvét csukjuk be, csnkd be már, Rab mosd meg arcodat, nézd hull a napsugár. Valóság volt vagy bennünk álmok réme dult? Álmoknál ijesztőbb valóság volt a múlt! Monoszlóy M. Dezső fordítása. A kö!tő kopogtat... MONOSZLÓY M. DEZSŐ: KÉT LÁNYOM VAN Monoszlóy M. Dezsőt irodalmi köz­véleményünk, sőt nagyobbára írótár­sal ls Inkább műfordítónak tartják, mint saját alkotásokkal Jelentkező költőnek. Megalapozottnak tűnő kö­vetkeztetés ez, mivel a Magyaror­szágról származó költő önálló kötet­tel nálunk eddig csak egy Ízben Je­lentkezett. Az, aki az irodalom zajló életét figyelemmel kíséri, még em­lékszik arra, hogy 1959-ben' megje­lent Csak egyszer élünk című vers­gyűjteményét kritikánk — beleértve s sorok íróját is — lényegében elma­rasztalta. Tegyük hozzá, hogy né­hány túlzott, elnagyolt megállapítás­tól eltekintve, lényegében igaza volt. Hiszen ezek a versek életünk valósá­gának legfeljebb a pereméig jutottak el, hangvételük szinte feloldhatatlan borúlátásról, ernyedtségről, sőt itt­ott formai légtornászásról tanúsko­dott. I A szerző sajtónkban azóta is aránylag ritkán jelentkezett saját verselvei, aminek úgy hiszem első­sorban objektív okai voltak, főleg az a körülmény, hogy képességeinek, energiájának, idejének javát a mű­fordítás szolgálatába állította. Cseh és szlovák költők verseinek légiói jelentek meg átköltésében és talán Ideje leszögezni, hogy egy-két vitat­ható eredmény ellenére nincs a ha­zai magyar Irodalomban még egy költő, aki annyit tett volna népeink Irodalmának szellemünket dúsító tol­mácsolásáért, mint éppen Monoszlóy. Mégis úgy érzem, és hiszem, hogy ez a műfordítói „beskatulyázás", nem egészen igazságos. Monoszlóyt az el­mondottak ellenére is saját monda­nivalójú és sajátos hangvételű köl­tőnek tartom. A figyelmes olvasó már első kötetének néhány versében felfedezhette, hogy ez a költészet, mégha eszmei tisztánlátás szempont­jából nem is kristályosodott ki s élet­Ismereti alapja hézagos, a gondolati elmélyülésre törekszik. Monoszlóynak már ekkor néhány alkotásában sike­rült szétfeszítenie eszmei korlátait. Elsősorban az ars poeticáját kifejező verseiben hitet tett a ma valósága mellett. Ahol az élet realitását érin­tette, ott Igyekezett azt teljes össze­tettségében ábrázolni. Ez éppen úgy igaz, mint az, hogy az ilyen konflik­tusos ábrázolásmód éppen az eszmei rövidlátás miatt nem egy hefyen el­lenkező előjelű semďtizmussá seké­lyesedett. Kétségtelen továbbá az, hogy formai ötvözöttség tekintetében nálunk újszerű, képekben gazdag és verstanilag példásan fegyelmezett volt ez a költészet. Az eltelt három esztendő alatt Mo­noszlóy költészete felfelé Ívelő utat járt be. Főleg az utóbbi hónapokban megjelent költeményei tanúskodnak arról, hogy kitartóan és fáradhatat­lanul halad a szocialista költészet irányában. Olyan verseket olvashat­tunk tőle a folyóiratokban, amelyek Jelző bóják a mi partunk felé közel­gő csónak útján. Nem állítjuk azt, hogy ez a csónak sima vizeken és gyorsan halad, sem azt, hogy útja töretlenül nyílegyenes. A lényeg vi­szont az, hogy ha evezőse is úgy akarja, előbb vagy utóbb révbe ér. S hogy hazai magyar költészetünk vizein ez az új csónak nem lehet nem kívánt vendég. Szilárdan lehorgonyzott jelzőbóját látok Monoszlóy M. Dezső új köteté­ben is, mégpedig az elsők egyikét. A „Két lányom van" ugyancsak ta­valy jelent meg, de kéziratban majd három évvel ezelőtt olvashattam. El­beszélő költemény, amelyben a szer­ző két lányáról s egyben a mi szo­cialista társadalmunkban nevelkedett sok-sok gyerekről vall a gyöngédség, a szeretet, a büszkeség és az öröm messzehangzó szavával. A serdülő­korúak olykor kitárulkozó belső éle­téről, de olykor rejtett titkairól ls hiteles képet fest a vjrs. Hogyan te­kintenek a világra, a ml világunkra a tizenhárom, tizenöt évesek, miben hiszenek és miben nem, mi a jelenük és ml a vágyuk? Ezekre a kérdések­.re ad világos, egyértelmű választ a költő. Mélységes derűlátás uralja versét, néha úgy érezzük, hogy ta­lán túl sok benne a könnyedség, a vidámság, a. szép és a jó — hiszen a gyenmek lelkében is akadnak el­lentmondások, van jó és rossz, s örök küzdelem a fény és az árnyék kö­zött. De ezt a kétséget felszívja a felismerés — ennek a kitűnő költe­ménynek konfliktusát máshol kell ke­resnünk. Abban, ahogy az apa szinte árgus szemmel figyeli és meglepődve felfedezi: új emberpalánták nőttek és mások, mennyire mások, mint ő volt és - kortársai gyermekkorukban. Mennyivel szabadabban szárnyaló, őszintébb, társasabb, mennyivel avult felfogástól mentesebb Yvette és Ilo­na. S az apa büszke öröme azonosul a társadalom emberformáló erejét igenlő költő legértékesebb felfedezé­sével: szép az élet és élni jó ebben az új világban. A kötet előszavában szándékát így fogalmazza: „Ha írok, hát csak Ilonáról, meg Yvette-ről s víg kacajáról. Egy tűnt gyerekkor szól a mához, amely nem szólhat így magához, hiszen készen kapta minden titkát, s én megtaláltam, mint talizmánt". S amikor letesszük a könyvet, ek­kor mégis valahogy úgy érezzük, hogy nemcsak Ilonáról és Yvetteről, meg a többi kis társakról szól az ének, hanem a költőről is. Űjabb ál­lomása Monoszlóy emberi és művé­szi gazdagodásának, annak az érési folyamatnak, amelyet kötelességünk figyelemmel kísérni s táplálni. A Két lányom van szerzőjének magas hő­fokú, lírai erényeket csillogtató és minden melldöngetést kerülő szerény vallomása saját metamorfózisáról — meggyőző tanúbizonyság a költő mel­lett. S ezért, a régen olvasott kéziratra gondolva, felötlik bennem Kis József egyik verssora: „Ő, mért oly későn ..." GÁLY IVÁN "63. január 28 * Ü! SZÓ 7 I

Next

/
Oldalképek
Tartalom