Új Szó, 1962. szeptember (15. évfolyam, 241-270.szám)

1962-09-22 / 262. szám, szombat

ERNEST HEMINGWAY: VESZÉLYES NYÁR F urcsa volt ismét Spanyol­országba ufaznoip. Nem remél­tem, hogy • valaha is beengednek újra ebbe az országba, amelyet ha­zám után a világ minden országá­nál jobban szeretek, no meg ma­gam se utaztam volna oda, míg spanyol barátaim közül egy is még börtönben ül. 1953 tavaszán azon­ban, amikor Afrikába készültünk, az a gondolatom támadt, hogy útba ejtjük Spanyolországot: tanácskoztam néhány ismerősömmel, akik a spanyol polgárháborúban egyik vagy másik oldalon harcoltak, s a döntés úgy szólt, hogy tisBtességgel visszatér­hetek Spanyolországba — anélkül, hogy megtagadnám, amit írtam —, ha politikáról hallgatok. A vízum­kérdés nem merült fel. Amerikai turistáktól most nem követelnek vízumot. Már egy barátom sem volt bör­tönben 1953-ban, s én terveket szőt­tem arról, hogy elviszem Maryt, a feleségemet Feriára búcsúra, Pamp­lonába, és onnan elmegyünk Mad­ridba, ellátogatunk a Pradoba, az­tán ha addig le nem ültetnek Va­lenciában megnézzük a bikaviada­lokat, mielőtt elhajóznánk Afrika partjai felé. Tudtam, hogy Maryt nem fenyegeti veszély, mert sosem járt Spanyolországban, és összes' ismerősei a kiválasztottak köreihez tartoznak. Ha valami történne, azon­nal segítségére sietnének. Nem tartózkodtunk Párizsban, jgyorsan átszeltük Franciaországot és Chartres-en, a Loire völgyén és Bor­deux-on keresztül Biarritzba utaz­tunk, ahol a kiválasztottak köreiből való ismerősök vártak ránk, hogy velünk együtt lépjék majd át a ha­tárt. Körülményesen meguzsonnáz­tunk, ittunk, megállapodtunk abban, hogy bizonyos órában találkozunk Hendaye-ben, egy szállodában, s on­nan együtt utazunk tovább. Egyik ba­rátunk ellátta magát Miguel Primo de Rivera herceg, a londoni spanyol követ ajánlólevelével, amely a ma­ga bűverejével, állítólag, minden bajból kiránthat bennünket. Miután ezt megtudtanl, kissé bizakodóbbá váltam. Zord idő "olt, esett az eső, ami­kor eljutottunk a hendaye-i szállo­dáig, zord és borús volt másnap reg­gel Is, az alacsonyan úszó fellegek eltakarták szemünk elől a spanyol hegyeket. Barátaink a megbeszélt időben nem jelentek meg. Vártam egy órát, majd további fél órát. Az­után indultunk a határ felé. A határőr is eléggé zordnak lát­szott. Felmulattam útlevelemet. A rendőrfelügyelő sokáig tanulmányoz­ta, közben nem nézett rám. Szoká­sos spanyol modor, de ettől nem érzi magát könnyebben az ember. — Nem rokona Hemingway-nek, az írónak? — kérdezte a felügyelő, s továbbra sem nézett rám. — Ugyanabból a családból szárma­zom — feleltem. Átlapozta az útlevelet, alaposan megnézte a fényképet. — ön hemingway? Csaknem katonásan kihúztam ma­gam s azt mondtam: „A sus ordenes", ami spanyolul körülbelül ezt jelenti: 1 „IgenisI Parancsárai" — Volt alkal­mam hallani s látni, hogyan ejti ki ezeket a szavakat a legkülönbö­zőbb körülmények között, s remél­tem, a kellő hangárnyalattal tudtam őket kiejteni. (Mindenesetre a rendőrtiszt felállt, kezet nyújtott, s azt mondta: — Összes könyveit olvastam, na­gyon tetszenek nekem. Mindjárt lebé­lyegzem irataikat, s ha szükséges, se­gítek majd a vámnál. I gy kerültem újra Spanyolország­ba. Szinte el sem hittem, hogy igaz, és minden újabb iratellenőr­zésnél — amíg a Bidassoa folyó mentén utaztunk, még háromszor estünk át rajta — vártam, hogy most-most tartóztatnak le vagy kül­denek vissza. De a rendőrtisztek, mi­után figyelmesen és udvariasan meg­vizsgálták útlevelünket, mindannyi­szor intettek, jelezve, hogy mehe­tünk tovább. Négyen voltunk, mi az amerikai házaspár, egy életvidám ve­lencei olasz és ugyancsak olasz, udinel illetőségű sofőrje. Pamploná­ba tartottunk, a szent Firmus bú­csúba. Cianfranco, olasz utitársunk, »volt lovassági tiszt, egy ideig Ku­bában dolgozott, s mint kedves jó barátunk nálunk lakott. Le Havre­ban várt ránk autójával. Adamo, a söfőr folyton arról ábrándozott, hogy majd temetkezési vállalatot nyit. Az­óta meg is valósította álmát, tehát ha úgy adódik, hogy önök Udineban halnak meg, az ő kliensévé válnak. Soha senki sem kérdezte meg tele, kinek az oldalán harcolt a spanyol polgárháborúban. Lelki nypgalmam érdekében azzal vigasztaltam magam, hogy mindkét oldalon. Tekintettel a közelebbi ismeretség során felfede­zett, valóban leonardói sokoldalúsá­gára — egészen valószínűnek tart­hattam. Az egyik oldalon harcolha­tott meggyőződéséért, a másikon — a hazájáért vagy Udine városáért, s ha létezett volna harmadik oldal, ott is akadt volna miért verekednie: az úristenért vagy a Lancia márkáért, vagy a temetkezési kellék-kereske­delemért, hiszen mindez egyformán kedves volt szívének. Mi is kedvesek voltunk szívének, valamint az egész női nem. Ha hőstetteinek csak egy tizedrésze nem volt kitalált mese, Casanova Adamóhoz képest nem több, inint Henry James olasz vál­tozata, Don Juan és Proust pedig szóra sem érdemesek. Ha önök, akárcsak én, szeretnék vidáman utazni, utazzanak olaszokkal. Keres­ve sem találhattunk volna jobb úti­társakat, mind ezt a kettőt, akikkel együtt ültünk a kitűnő, erős Lanciá­ban, amely frissen futott hegynek fel a gesztenyefákkal szegélyezett úton, odalenn hagyva a zöld Bidas­soa völgyet; s mialatt felfelé tar­tottunk, a köd ritkult körülöttünk, s én tudtam, hogy a Col de Velaten túl, ha kiérünk /Navarra fennsíkjá­ra, derűs, felhőtlen égbolt vár ránk. E zt a könyvemet bikaviadalokról szóló elbeszélésként gondoltam el, bár eléggé közömbösen hagy a bikaviadal, csak szerettem volna, ha Mary és Cianfranco részesülnek eb­ben a látványosságban. Mary Mexi­kóba utazott, amikor Manolete leg­utóbb ott fellépett. Szeles idő volt aznap, a bikák semmit sem értek, de Marynek tetszett, s én láttam, ha ilyen silány corrida is hajást tett rá, Igazi bikaviadal-rajongó válhat még belőle. Azt, mondják, aki kibírja egy évig bikaviadal, nélkül, egész életében megvan nélküle. Ez nem egészen igaz, de szemernyi igazság van benne, s én tizennégy évig nem láttam bikaviadalt, kivéve a mexikói oorridákat. Igaz, ezek az évek szá­momra sok tekintetben börtönélet­hez hasonlítottak, csak éppen nem börtönön belül, hanem kívül töltöt­tem őket. Amikor Valdepenas völgyébe eresz­kedtünk, alig tenyérnyi magasak vol­tak a szőlővenyigék, s a végtelen szőlőskertek simán húzódtak a tá­volban sötétlő hegyek lábáig.» Val­depenas borát jó reggel inni, mad­ridi tavernában, régi ismerősök, ugyanilyen koránkelő madarak tár­saságában. Igénytelen bor ez. Kissé karcos és tiszta ízű, belül erőtlen, gyorsan kialvó tüzet gyújt. Hamu neln marad utána, s ha az ember átmelegedett, többet nem kíván be­lőle. Forró napon is hűs marad ár­nyékban meg szélben. Hűt, de az­után felizzik — kissé, csak hogy jelentkezzék. A második pohár ismét lehűt. Csak akkor melegít, ha a mo­tor működéséhez még szükséges. A Valdepenas a szegényember pezs­gője, de jeges vödör nem^kell hoz­zá. Fürtjei úgy érnek, levüket úgy préselik ki, hogy bármily hőmérsék­letnél iható legyen a bor; közönsé­ges tömlőkben szállítják. A szőlővi­déket átszelő, nemrég épített jó mű­úton haladtunk, s néztük, mint ugrál­nak fel az új úttal párhuzamos me­zei út szélén a foglyok, és estére már Manzauaresbe értünk, ahol megáll­tunk, hogy szállódéban éjszakázzunk. iMadrid csak 175 kilométerre volt már innen, de szerettük volna az utat nappali fénynél megtenni, s a bikaviadalok is csak másnap este hat órakor kezdődtek. K orán reggel Bili Davisszel ki­mentünk a szállodából, ahol még mindenki aludt. Lementünk a régi La Mancha-i város középpontjá­ba, elhaladtunk egy alacsony, vakolt falkerítés mellett. Mögötte terült el az aréna — az a bizonyos aréna, ahol tgnacio Sanchez Mexias a vég­zetes sebet kapta a Lorca-megéne­kelte viadalban, aztán szűk utcákon át kijutottunk a templomtérre, s be­kerültünk a piacról visszatérő hely­beliek tömegébe. A piac zajos, népes volt, a felhozatal nagy, de sok vá­sárló panaszkodott a drágáságra, kü­lönösen a hal, és a hús árára. Ma­laga után, ahol előttem ismeretlen nyelvjárást beszélnek, oly kellemes volt a gyönyörű, zengzetes spanyol beszédeit hallanom és minden szót megértettem. Egy idős spanyol odajött hozzám: — Ne vásároljon semmit! Nagyon drága minden. Én semmit sem vet­tem. — És mit fog akkor enni? — Megvárom a. vásár véget — mondta. A végén kénytelenek valamit engedni az árakból. — Ami a halat illeti, sokáig várni nem tanácsos. — Igaz felelte. — Ahhoz a szardí­niához, ott ni, hamarosan hozzá le­het jutni. Én idevaló vagyok. Nem siettek sehova. De maguk se vásá­roljanak se'mmit. Mutassanak példát másoknak. Egy tavernában tejeskávét ittunk, mártogattuk belé a jóízű kenyeret, s néhány pohárka borral meg man­chai sajttal fejeztük be a reggelit. A fehér bor jobb a vörösnél. A vá­ros félreesik az új műúttól, s a sön­tésben álló ember azt mondta nekem, hogy a tavernában most ritkán látni idegent. — Halott lett ez a város — mond­ta. — Csak piacnapokon élénkül fel egy kicsit. — Milyennek mutatkozik idén a bor? — Most még korai róla beszélni — válaszolta. — Maga is tud any­nyit, mint én. Rendszerint jó és min­dig egyforma a termés. A szőlő úgy nő, mint a gaz. — Szeretem a borukat. — Én is szeretem — mondta. — Azért is iszom. Amit nem szeret az ember, azt nem szidja. Ez most már így van. G yorsan megtettük a három kilo­méteres gyalogutat a szállo­dáig. Ezúttal hegynek föl kellett mennünk, ami jó testgyakorlatnak bizonyult. A város, amelyet elhagy­tunk, vigasztalanul festett, s nem volt nehéz megválni tőle. Szántó Irén fordítása T essék, kedves olvasóm, megnézheted..( Kö­zönséges, puha fedelű notesz, kockás lapok­kal, teleírva változóan olvasható, ritkább és sű­rűbb sorokkal. Néhol az írásjelek olvashatatla­nok, ám ezek a rejtelmes kacskaringók nem egyip­tomi hieroglifák akarnak lenni, szokványos arab betűk ezek, de talán egy mezei úton robogó autó nyugtalan hánykólódása nyújtotta el és tette gro­teszkké alakjukat, vagy valami istállóban, mint a gólya, féllábon állva, a noteszt térdemre he­lyezve firkantottam belé őket, azért olyan való­szerűtlenek és titkokat sejtetők. Pedig nem rej­tenek titkokat, nem sejtelmesek ezek a kusza, so­rok és mögöttük maga az élet áll. Igen, kedves olvasóm, az élet, nem nagy B-vel, misztikusan, fogalomszerűen, de annál igazabban, megfogha­tóbban és hitelesebben... Égy évig használtam a noteszomat, most betelt, és tudod mit, kedves olvasóm, nézzük- meg, mi záródott fehér lapjai közé! Bár én igazában nem is vagyok kíváncsi, úgyis tudom, mi van benne — messzeségek, repü­lés, eső, hóvihar és őszi köd, verőfényes tavaszi derű és nyári kánikula van benne, és őszinte, csendes elismerés, meg parányi irőnikus mosoly­tól félrehúzott száj van ben/ie, és megelége­dettség, meg kaján humor mögé rejtett harag —, inkább parányi meghatottságot érzek, mert ez az év, amely fontoskodva és kissé nagyképűen letelepedett a noteszomba mégis csak az élet... életem egy darabja. Es húsz, harminc év múlva lesz jó, néhány ilyen noteszom egész halom puha fedelű notesz; ez az én életem, mondom majd, látjátok, és nem is olyan kicsi és kevés, mert íme elég arra, hogy ennyi noteszt betölt­sön. Es ezek a furcsa jelek itt szívem megany­nyi dobbanása, és ezek a kusza sorok nyugtalan agyam rezgésének alakot öltött elektromos hul­lámai ... De nézzük hát ezt a noteszt, kedves olvasóm, lapozzunk belé.. I Látod, számok, nevek, hely­ségnevek, százalékok és félig kimondott, látszó­lag tartó gondolatok. Na, itt egy egész mon­dat, egy tény az élet sűrűjéből: „420 tehén várja a kaját. Mi lesz?" Egyszóval négyszázhúsz éhes tehén... A noteszlap fehérségéből az emlékezés nyomán kibontakozik Medve község, áz alacso­nyan csüngő, szürke esőfelhők és a felduzzadt Duna, ahogy mohón nyaldossa az árterület fűz­fáinak alsó ágait és nem akar megférni a med­rében. Piros kocsink tocsogók vizét fröccsenti szét, a határban feltörtek a talajvizek, hozzá­férhetetlen a gabona és a takarmány. Négyszáz­húsz tehén várja a kaját... Azóta a medveiek DUBA GYULA Utazás a noteszomban / bizonyára megoldották a takarmánykérdést, de akkor Komolyan megrázott a kérdés: mi lesz.. ? A noteszlapok szeszélyesek, nem ismerik a kronológikus sorrendet, szabadon úsz­nak az időben aszerint, hogy éppen hol nyitot­tam ki őket. A következő mondat, amely a sze­membe tűnik, késő őszt idéz: „Ködbefutó síneken botorkáltam egyedül. Senki nem várt..." Ejnye, ejnye, micsgda szentimentális melankólia ... Hát igen, egyedül. Előttem áll a ködbevesző, kis falusi állomás, a tompán felderengő sínek, a tapintható szürkeséggel birkózó lámpák... este nyolckor érkeztem, november végén, talán kedvetlen is voltam és az állomáson feljegyeztem a megfá­radt sorokat, aztán elindultam a közelgő tél leheletében a falu parányi fényei felé... magá­nos újságíró baktat át a síneken, rövidíti az utat... Éj, más dolgok is vannak itt! „Forgács gróf kinéz a bajmóci vár ablakán..." Hát ez meg mi az ördög... na igen, már emléksrzem. Bajmócon járva eszembe jutott, hogy mi történ­ne, ha Forgács gróf felkelne koporsójából és az ablakon kihajolva meglátná a vár alatt épülő új bérházakat. Bizonyára harsány hangoň hívná a várkapitányt és szemöldökráncolva kérdezné, hogy ki jobbágyai laknak azokban a kastélynak is beillő házakban, megfizették-e a tizedet és mikor dolgozták le a robotot. Es bizonyára hep­ciáskodna, ágálna, hogy be kell hajtani rajtuk, mert széles e vidéken ő a földesúr, jár neki a ti­zed, fizessenek a parasztjai... mindaddig fe­nyegetőzne pandúrokkal és deressel, amíg fel­jönne hozzá a múzeumör és azt mondaná neki: hagyja csak, gróf, ehhez maga nem ért! Fe­küldjön szépen vissza a helyére! Tudja, gyak­ran jönnek ide piroskendős gyerekek, manap­ság pioníroknak hívják őket, és azt sem tudják már, hogy mi az a deres. Nekem kell nekik ma­gyaráznom ... Igy történne az egész íme a no­tesz következő mondata is bizonyítja: „Forgács gróf mérges volt, de visszafeküdt..." H át igen, kedves olvasóm, a notesz teli van női nevekkel. „ .. .Kása Judit.., Varga Anna,,. Eva Orliská ... Vörös Ilona ,,, Cadigia Osman .,, Tóth Erzsébet..." Sok női név után telefonszám. A feleségemmel egyszer még ko­moly beszédem is lehef erről. — Fiam — kér­dezi —, kik ezek a nők? — Es az arcán gya­nakvás ül. — Ezek — mondom — kiváló lányok és asszonyok, tetszettek nekem. Örültem, hogy találkoztam velük, jól elbeszélgettünk ... Elborul az arca, bizonyára elborul, hiszen nő és szeret. — Ojítók, fejőnők, szocialista munkabrigádok ve­zetői — folytatom. — Es a telefonszámďk a szö­vetkezeti istállók és a baromfifarmok számai, ugye? — Az arcán még mindig gyanakvás ül. Megnyugtatom. — Hidd el, az újságíró notesze felé vezető úton munkaeredmények a kilométer­kövek ... Minden mondat egy történet, egy hang, egy szín az életből... „Íme a relativitás! Mafla Tutyu, a nagy jég­korongozó olyan kicsi volt a mérkőzést közvetí­tő televíziókészülék képeernyőjén, amilyen nagy az életben. Bolhanagyságú. Beszorították a man­tinel mellé a sarokba jégkorongozó botjaikkal, jégkorongozó módra ütötték. Sajnálatra méltó volt..." „Az elemek közül az ember legnagyobb jó­tevője a víz; egyrészt a létét teszi lehetővé (tes­tünk 75 százalékát alkotja/, másrészt lehetővé teszt szövetkezeteseinknek, hogy teljesítsék tej­felvásárlási tervüket..." „... Kérem, én abból élek, hogy udvarias vagyok az emberekkel szemben — mondta egy autótulajdonos fizetőpincér — a puritán udva­riasságot manapság bőven honorálják az embe­rek." „Vajinak még szellemek. Például a pozitív hős. Tudjuk, hogy van, mindenütt jelen van, ő dolgo­zik és épít, szebbé teszi életünket, de senki nem tudja, ki ő definiálhatatlan, megfoghatatlan és anyagtalan. Jószellem..." T)eregnek a lapok, helyeket, arcokat, lelki­l állapotokat elevenítene* fel a grafitsorok. S íme, mit elevenít fel ez a mondat! Alig olvas­ható, elmázolódott kusza mondat, illetve nem is mondat, csak valam/ fura társítás: „Bábi és a facsavar..." Milyen gondolattársítás tette egy­más mellé költőbarátomat és a facsavart. Igen, igen, már emlékszem... a Carlton kávéház, ti­zenkettes Staropramen... és a költő elkesere­detten meséli, hogy csengőt akar szerelni a la­kására, de az egész városban nem kap egy col­los facsavart, amivel az ajtófélfára erősíthetné... ' és ahelyett, hogy verset írna, facsavar után sza­ladgál, aztán szépen megegyezünk, hogy az élet szép és nagy dolog, de apróságok az összete­vői... és az újságíró éppen azzal végez teremtő munkát, hogy a sOk apróságból, számokból és ne­vekből, grimaszokból és derűs mosolyból, note­szokból és elmosódó ceruzasorokból felépíti a nagy egészet s t. Űj feladatok előtt A CSISZ Központi Bizottság mellett működő IMagyar Népművészeti Együt­tes nemrég tért vissza egyhónapos csehországi turnéjáról. Ebből az alkalomból felkerestük VICZAY PÁLT, az együttes igazgátó­ját, s megkértük, nyilatkozzék az út tapasztalatairól, munkájukról, vala­mint terveikről. Viczay, Pál kér­déseinkre így válaszolt: — A csehországi vendégszereplés során együttesünk műsorát mintegy 30 000 dolgozó nézte meg. Különö­sen Brno, Prága, Olomouc, Ostrava és Gottwaldov lakósai vettek minket körül meleg szeretettel. A fergete­ges tapsokat ráadásokkal köszöntük meg. A csehországi dolgozóknak íze­lítőt adtunk a népi kultúrából, ugyanakkor együtteseink tagjainak lehetővé, tettük, hogy j közelebbről ís megismerkedhessenek hazánk szép­ségeivel. • Szeretnénk hallani valamit terveikről is. — Az ez évi bemutatókat követő vitákban a szakemberek több ízben rámutattak énekkarunk gyenge hang-kultúrájára. Az elhangzott hoz­zászólások és szaktanácsok alapján ez év októberétől kezdődően egyéni­hangképzést vezetünk be. Minden egyes énekesünkkel havonta kétszer külön fogunk foglalkozni. Magát a tantervet az Állami Zeneiskola terve szerint állítják össze, ami gyakor­latilag a.myit jelent, hogy minden énekesünk átveszi a zeneiskolák anyagát is. Az új gyakorlati mód­szerek bevezetésével emelni fogjuk a zenekar színvonalát is. A tánccso­portban viszont szükség mutatkozott egy B-csoport létesítésére is, amely a jövőben szápiunkra az utánpótlást fogja jelenteni. — Milyen lesz az új műsor? — Oj műsorunk érdekesnek ígér­kezik. Többek között bemutatjuk: Kodály Zoltán „Békesség-óhajtás", Samorinsky-Németh: „Betyárdalok" és Szíjiártó: „Esti hangulat Zsérén" című népdalfeldolgozását. A tánccso­port: Andrašovan-Kvocsák: „Szép Júliáját" mutatja be. Az új bemutató méltó befejezésének ígérkezik Simai­Kvocsák: „Az élet győz a háború felett" című béketematikájú tá.ic­kompozicióia. • Mi a véleménye a párt vitaanya­gáról, az együttes mivel köszönti a XII. kongresszust? — Csehszlovákia Kommunista Párt­ja jelenleg feladatul tűzte ki a me­zőgazdasági termelés színvonalának az emelését. Mi kultúrmunkások tel­jes mértékben tudatosítjuk e fel­adat fontosságát — annál is inkább, mert működési területünk Dél-Szlová­kia, tehát mezőgazdasági terület. Ép­pen ezért elhatároztuk, hogy együt-; tesünk keretén belül kisebb esztrád-. jellegű művészi csoportot alakítunk, amelynek műsora szórakoztató, egyben azonban tudatosan nevelő jel­legű is lesz. Ez a szűkebb, mintegy 30—35 tagból álló csoport a legki­sebb színpadokon is felléphet. Az esztrádműsor új művészi formákat fog tartalmazni. A műsorral így kö­zelebb kerülünk a nép szélesebb tö­megeihez is. —Együttesünk pártunk XII. kong­resszusa alkalmából négy fellépést is tervez. Kettőt a levicei, kettőt pe-. dig a bratislavai körzetben. A cseh-, szlovák—szovjet barátság hónapjában Dunajská Stredán adunk műsort. — A kollektív szellem megszilár­dítása érdekében ez év október 1-én megnyitjuk az együttes klubhelyisé­gét. Itt összpontosul majd az együt­tes kulturális élete. Itt rendezzük majd házi koncertjeinket, tartjuk az előadásokat, vitaestjeinket, a filmelő­adásokat és itt helyezzük el televí­ziós készülékünket is. Szóval ez lesz az együttes ideológiai nevelésének egyik gócpontja, — fejezte be nyi­latkozatát Viczay Pál igazgató. A jó munka és nagy tervek után kíváncsian várjuk az együttes új be­mutatóját. SOMOR JAY GYÖRGY • FRANCOIS REICHENBACH — az Amerika egy .francia szemével rende­zője — legközelebbi filmje egy fiatal párról szól. A felvételeket hangtalan kamerával készíti, hivatásos színésze­ket nem szerződtet. • LONDONBAN bemutatták a Messzi utca című szovjet filmet. A sajtó a legszebb filmek egyikének nevezi, amely maradandó élményt je­lent a mindennapi élet szép ábrázo­lásával. • OLASZ PSZICHOLÓGUS vizsgála­ta szerint egy Wagner-opera főszerep­lője annyi testi energiát fogyaszt, mint egy maratoni futó. • KÉT ÉS FÉL kiló súlyú, hordozható televíziós zspbkamera készült a Szov­jetunióban. A Tavasz nevű, félveze­tőkkel dolgozó kamera lehetővé te­szi, hogy a televízió bárhonnan „élő" riportot adhasson. ül SZÓ 6 * 1962. szeptember 22.

Next

/
Oldalképek
Tartalom