Új Szó, 1962. március (15. évfolyam, 59-89.szám)

1962-03-03 / 61. szám, szombat

ÁZSIAI ÉS AFRIKAI ÍRÖK a mai élet égető problémáiról KAIRÓBAN a közelmúltban véget ért az ázsiai-afrikai írók második konferenciája. Míg az első 1958. vé­gén, Taskentben megtartott ázsiai­afrikai írókonferencián 30 ország íróinak képviselői vettek részt a mos­tani, második tanácskozáson 45 or­szág írói képviseltették magukat. So­MICHAEL DEI-ANANG: Sötét Afrika A múlt lapjain hajdani álnok tudatlan vak korok sötét Afrikának neveztek engem. Sötét Afrika? Én építettem a királyok piramisait s tenyerembe zártam győztes cézárok kincseit. Sötét Afrika? Én dajkáltam a civilizáció beteg gyermekét életadó Nílus kanyargó partjain s tőlem kapták görög ajándékként Nyugat fiai. A vas és acél csillogása néha mindent mi nem fémből való homályba rejt. Mikor öröklött íjam s nyilam megvetettem és semmibe vettem az acélt, vasat az egész világon sötétnek neveztek engem. De vasnál s hideg acélnál többet ér a békés művészet a közösségi gondolat s a közösségi lét. Sötét Afrika? Királyin lengő pálmák zsugorodott gyökere alá rejtettem a kincsem, számotokra számlálhatatlanul. Sötét Afrika? Fölöttem már hasad a hajnal. Nézd, látom már tüzesen pirkad kelet felől, lön már az én napom. (Ford.: Monoszlóy M. Dezső) A konferencia szerteágazó prog­ramját, számos munkabizottságának sokrétű tevékenységét három fő elv hatotta át: a béke védelmének, az antiimperialista harcnak és a nemzeti kultúrák felvirágoztatásának, vala­mint az ázsiai- és afrikai országok szolidaritásának gondolata. A két kontinens legkülönbözőbb országai­ban élő, egymástól merőben eltérő társadalmi helyzetű, politikai és val­lási meggyőződésű írók szálltak síkra ezekért az elvekért. A szovjet Mirzo Turszun-zade és a kínai Mao Dun mellett a minden arab országban köz­tiszteletben álló idős költő, Abd-ar Razzak al Bassir, a marokkói Mahdi Ben Barka, a nigériai Mokvuto Okoie, Nazim Hikmet, Mulk Radzs Anand, Emanuil Dos Santos, A. M. Azahari Borneóból és Dzsurab Aiub Indoné­ziából és még sokan mások szenve­délyes beszédekben szólították fel az írókat a béke védelméért és az álta­lános leszerelésért, a gyarmati el­nyomás maradványainak megszünte­téséért, az ázsiai és afrikai országok szolidaritásának további növeléséért vívandó harcra. Az egykori gyarmatok nemzeti kul­túrájának mai problémáiról szólt ér­dekes beszédében Sembene Ousmane szenegáliai író: „A kultúra hordo­zóinak szerepében tetszelgő volt gyarmatosítók most szeretnék elfoj­tani a fiatal afrikai irodalom felszín­re törő életerőit — mondotta a többi között. — Ha megfogadnánk „civili­zált jóakaróinknak" olykor udvarias ösztönzés, máskor durva parancs for­májában adott tanácsait, akkor az afrikai íróknak valamiféle világtól el­szakadt, metafizikus álmodozókká kellene válniok. S még azt is ajánl­ják nekünk : forduljunk vissza a múlt­hoz, az ősi időkhöz. Mi tiszteljük né­peink múltját, hagyományait és meg akarjuk mondani erről is az igazsá­got. Ez az igazság pedig nem lesz kedvező a volt gyarmatosítóknak. De nem vagyunk hajlandók elfordulni a mai élet égető problémáitól sem." Az ázsiai-afrikai írókonferencia számos fontos határozatot is hozott. 23 ország képviselőiből évenként ülésező végrehajtó bizottságot válasz­tottak, és elhatározták, hogy az első kettőhöz hasonló írőkonferenciát ren­deznek ez után minden második esz­tendőben. A résztvevő országok kul­turális közeledésének erősítése érde­kében központi fordító-irodát is ala­pítottak, melynek székhelye Colombo lesz. A konferencia végén elfogadott „Altalános Deklaráció" hangsúlyozza, hogy az ázsiai-afrikai írók törekvései és vágyai elválaszthatatlanul össze­fonódtak a két kontinens népeinek a szabadságért és nemzeti függetlensé­gért folyó mozgalmaival. „A jelenlegi helyzetet az ázsiai, afrikai és latin­amerikai népek harcának erősödése jellemzi — írja a deklaráció. — E harc eredményeként alapjaiban ren­dült meg az imperializmus egész rendszere. Az ázsiai-afrikéi szolidari­tás lényege jelenleg: a kolonializmus és a neokolonializmus ellen vívott harc, és a harc az új világháború k [robbantásának megelőzéséért." Az ázsiai és afrikai írók konferen­ciája kiáltványt intézett a világ min­den részén élő írókhoz. „Mi, ázsiai és afrikai írók — mondja a többi kö­zött ez a kiáltvány — felhívjuk mind­azokat az írókat, akik hisznek a sa­ját hivatásukban, hogy minden ere­jükkel harcoljanak a gyarmatosítás és az imperializmus ellen, a népek szabadságáért, a demokráciáért, és a nukleáris háború veszélyének elhárí­tásáért." Időszerű nyelvi kérdések Olvasóink leveléből kitűnik, hogy a legtöbb nyelvi problémát a szlovák hatás okozza. Katona Róland azt írja, hogy „minden megfontolás nélkül küldjük be a tanulókat a, „sborovfíá­ba" (tanítói szobába), melegítő he­lyett tepláky-t mondunk, s a Művelő­dési Ház helyett „Osvetová besedát". Nagy J. munkahelyén igen sok em­berrel találkozik, akik magasiskolába (Vysoká škola) járnak, és villásreg­gelire adnak maguknak (dáme si) szalámit stb. stb." A hibás nyelvhasz­nálat tipikus példái ezek, amikor vagy egyszerűen átvesszük a szlovák szót, vagy „lefordítjuk", csak éppen nem magyarra. Vysoká škola helyett éppen olyan könnyű főiskolát monda­ni, mint magasiskolát, ha nem köny­nyebb, csak nem ismerjük a kifeje­zést, vagy éppen restek vagyunk gondolkozni rajta. A villásreggelire szalámit eszünk kifejezés magyarsá­ga mellett sokkal egyszerűbb is, mint az adunk magunknak. A bemutatott hibák kétségtelenül hibák, egyről azonban nem szabad el­feledkeznünk : egymás mellett élő népek nyelvében kölcsönösen lehet­nek bizonyos keverék szók, főleg tré­fás kifejezések. Ilyen például: beszé­lovaf, povedál, kišason stb. Ezek a Lester Cowan rendezi az első szov­jet-amerikai koprodukciós filmet, melynek forgatókönyve Mitchell Wil­son regénye alapján készült és tör­ténete mindkét országban játszódik. A film orosz és angol nyelvű verzió­ban készül, szövjet és amerikai mű­vészek részvételével. H. Boeck: MARXISTA ETIKA ÉS SZOCIALISTA ERKÖLCS A szocializmus építése során gyak­ran kerülnek előtérbe különböző er­kölcsi problémák. H. Boeck egész sor etikai fogalom és kategória elméleti elemzését a mai gyakorlat — a szocialista építés — oldaláról közelíti meg. Többek kö­zött elemzi az erkölcs, a szokás, a jog viszonyát, a kötelesség, a becsü­let, a lelkiismeret, a boldogság ka­tegóriáját. Vizsgálja a szocialista er­kölcs legfontosabb alapelveit: a kol­lektivizmus, a humanizmus, az inter­nacionalizmus és patriotizmus, vala­mint a munkához való új, szocialista viszony kérdéscsoportot. Részletesen foglalkozik az erkölcs osztályjellegével, a valláserkölcs kér­déseivel. Az etikának, mint tudomány­nak a módszertani kérdéseit is ala­pos vizsgálat tárgyává teszi. Az etika és az erkölcsi nevelés prob­lémái iránt érdeklődő olvasóközön­ség ezzel a könyvvel hézagpótló mű­vet kap kézbe. Megjelent a magyarországi Kossuth Könyvkiadóban szlovák-magyar keverékszók ugyan­olyanok, mint a magyarban egyéb­ként elterjedt telefonice, anyagice és mások. Használatuk beszédben tréfás jelleggel nem hiba, de a dáme si és hasonló szlovakizmusok beszédben és írásban egyaránt kerülendők. Szlovakizmusok és magyartalansá­gok nagy tömegben találhatók a Ke­let-Szlovákiában megjelenő Hajnal című lap egyik beküldött számában. A 3. oldalon ilyen mondatot talá­lunk : „... Az élelmezési üzletek szükségleteivel kapcsolatban fennálló nehézségek a Lenin utcán is külön­féle diszlokációs változtatásokat ve­zetnek keresztül". Az olvasó nem érti a mondatot. Mi sem, és azt hisz­szük, a cikkírója sem. Hosszas gon­dolkodás után sikerült megfejteni, hogy az élelmiszerboltokat a lakos­ság szükségleteinek megfelelően más­képpen kell elhelyezni. Több üzletre van szükség, és szaporítani kell az önkiszolgáló boltokat. Ugyancsak ennek a cikkneik az egyik mondata számos nyelvi problé­mát vet fel: „93. sz. alatt levő Do­pravný podnik hivatalos helyiségeit a Hutná odbytová základňa Lenin ut­ca 2. sz. alatti helyiségeibe átköltöz­tetni ... valamint a Štúrova u. 2. sz. raktárhelyiségeibe ..." Hát ebben a mondatban elég kevés a magyar... A Dopravný podnik helyett megfelel­ne a Közlekedési Vállalat, a Hutná odbytová základňa helyett pedig a Kohőipari Anyagellátó Központ. Nagyon furcsán hat a Lenin utca mellett a Štúrova utca. A tér- és utcanevek magyaros írásával csak ja­víthatunk anyanyelvünk tisztaságán: Štúr utca, Békeharcosok útja, Gott­wald tér, Februári Győzelem út, Szá­razvám stb. Természetesen hivatalos címzéseken (posta!) a pontos szlovák elnevezést kell használni Ugyanígy van a vállalatok nevével és rövidí­tésével is. A VSŽ (Východoslovenské železiarne) helyett KSZV (Kelet-Szlo­vákiai Vasmű) vagy hasonló rövidí­tés a helyes a magyarban. Ha JRD helyett EFSZ-t, MNV helyett HNB-t mondunk, akkor fordítsunk le ma­gyarra minden vállalat-nevet és rö­vidítésüket is! A nyelvtisztaság jelentőségére már első cikkünkben rámutattunk. A hiba mindannyiunkban van, mint ahogy Katona Róland is megállapítja leve­lében. -kj. ®Y0RMEKElMä MÁRCIUS 8 Óh, van e szebb ünnep, Mint a nők nagy napja! Egyformán örül ma kicsinye és nagyja. Gyermek édesanyját Virággal köszöntse! Legyen minden család Otthonában béke! Fogadjuk meg mi most Lányok, édesanyák: Megvédjük a békét Es e drága hazát! S hogyba minden anya A békét akarja, Nincsen oly ellenség Ki azt eltiporja. Zajdó Erzsébet, tanuló, Silice. DÜLŰÚTRA HULL A HÚ Dfliőútra hull a hó, Búzaföldön takaró. Dunna alatt alszik, vár, Márciusig a határ. Szomorú a tarka szarka, A vidéket hó takarja. De kevés az eledele, S nincs fészkének lombfedele. Fázik a kis cinege, , Éhezik a róka. Kertünk alatt lesben áll Kora hajnal óta. Jött a vadász, elfutott, Kakas neki nem jutott. Dűlőútra hull a hó, Fut a róka, a bohó. Polyák Valéria, ipari tanuló, Strekov H c A RÓKA, A SZARKA, MEG A VADLIBAK (MONGOL MESE) ' VOLT EGYSZER egy szarka. Öt aranynyárfán öt tojása volt. Ar­ra járt egyszer a róka és mondja: — Adj egy tojást I Mert ha nem adsz, öt aranynyárfádat mind ki­döntöm, fehér pusztádat pedig összevissza taposom. Erre a szarka ledobott neki egy tojást. A kővetkező napon megint iött a róka és megint ugyanazt mond­ta: Ismét adott neki egy tolást. Az öt tojásból már csak három maradt. Sirt-rítt a szarka. Akkor arra szállott hét oadli­ba. — Miért sírsz, szarka? — kér­dezték a vadlibák. A szarka elmondta az okát, a vadludak pedig alaposan kioktat­ták. Ismét eljött a róka: — Adj egy tojástI — mondtál a szarkának. [ — Hol van az öt nyárfát ki­döntő szarvad? Hol van a fehér pusztát összetaposó lábad? — kérdezte a szarka. — Ki tanított erre? — A hét vadliba I — felelte a szarka. — Merre szállt a hét vadlibád? — kérdezte a róka. — Északnyugat felé! — vála­szolt a szarka. Eliramodott erre a róka. A tó másik oldalán rátalált a hét vadlibára. — Miért fosztottatok meg en­gem az ennivaló szarkatojások­tól? Most aztán mindnyájatokat megeszlek I — dühösködött a ró­ka már messziről. — A teve húsa jobb-e, vagy a vadliba húsa? — kérdezték tő­le a vadlibák. — Jobb a teve húsa! —- szólt a róka. — A tó túlsó partján döglött teve fekszik. Átvigyünk-e oda? — VigyetekI A vadlibák együttesen szár­nyukra vették a rókát és elre­pültek vele. De amikor a tó kö­zepe felé értek, elengedték és he­ten hétfelé repültek. A telhetetlen róka pedig iól megfürdött a tó vizében. oi volt. hol nem volt, volt egyszer egy fiúcska, akt mindent meg akart tudni, min­dennek a végére akart Járni. Egy este hosszasan elgyönyör­ködött a villanylámpa fényébea és megkérdezte: — Mondd csak, kedves lámpács­ka, mitől égsz te tulajdonképpen? A lámpa mosolyogva felelte: — A Napocskátóll A fiúcska tamáskodott. — Miért csapsz be, lámpácska? — kérdezte szomorkásán. — Már hogy csapnálak be, ami­kor olyan fényesen égek? — do­hogta a lámpa. — Ha valóban pionír vagy, és mindennek a vé­gére szoktál járni, akkor derítsd ki magad, mitől égek és kitől kapom a fényt. Ennyit mondott a kis lámpa, akinek fájt a fiúcska hitetlenke­dése, azzal sértődötten el is aludt. A fiúcska gondolkodóba esett. Addig tűnődött, mígnem fogta ma­gát s útnak eredt. Elhatározta, hogy végig járja a házuknak is áramot adó villanyvezeték útját. S a mindennek végére járó kisfiú megindult a villanyvezeték mentén. Ment, mendegélt, míglen a vil­lanyerőműhöz nem ért. Bement až épületbe s egy Irdatlan nagy villanygépet pillantott meg. Az meg veszettül forgott s azt súgta folyvást: — Vu-vu-vu-vu-vu ... — Jónapot, villanygép! Te csi­nálod a fényt a villanylámpák­nak? — Én bizonyl — felelte a be­hemót masina. — Vagyis hát nem egészen én. Hiszen nem magam­tól forgok: egy vizi turbina for­gat. A mindennek végére Járó fiúcs­ka elballagott a vízi turbinához. Pionír-módon tisztelgett, aztán feltette a szokásos kérdést. A turbina így felelt neki: — De bizony én se magamtól forgok. Engem a víz forgat. Kispajtásunk erre felkapaszko­dott egy nagy tó magas gátjára és megkérdezte: — Akkor hát, nagy tó, te adod nekünk a villamosságot? A tó néhány szelíd hullámot vetett, majd Így szólt: — Víztömegem a magasból esik a turbina lapátjaira s úgy for­gatja azokat... Äm a vizet folyó­anyámtól kapom. Érdeklődj hát nála ... A kisfiú elvándorolt a folyóhoz. Illendően köszöntötte s megkér­dezte, miként gyűjti fia a nagy tó számára a vizet és honnét ve­szi azt. A folyó ezt válaszolta: — Én a vizet a kis folyócska­húgaimtól és csermely-öcséimtöl kapom. Húgaim és öcséim meg esőíelhőktől telnek. Kérdezd meg a folyótól, honnan veszi az esőt, mely a folyókat táplálja. A mindennek végére Járó fiúcs­ka töprengett egy minutát, aztán eltökélte magában, hogy beszélni fog a felhőkkel. A felhők éjjeli tanyája a he­gyek ormán van. Oda pedig földi embernek keserves a feljutás. De­hát a tudás minden fáradságot megéri A kisfiú felkapaszkodott a hegycsúcsra és illemtudóan megkérdezte a felhőtől: — Mélyen tisztelt esőfelhő, légy szíves megmondani nekem, hon­nan veszed az esőt? Kitől ka­pod? — A Napocskától — felelte amaz. — Ö adja meg nekem az esőcskét. Nagyot bámult erre a minden­nek végére járó fiúcska: ugyan már hogyan adhat vizet a felhő­nek a forró, száraz Napocska? Ám restelt tovább kérdezősködni. A felhő meg nem várta meg, míg a kisfiú újabb kérdést tesz fel neki, hanem beszélni kezdett: — A Napocska a tengerekből és óceánokból forró sugaraival el­párologtatja a vizet és felhőkbe gyűjti... A felhők pedig járják a kerek világot és itt-ott esőt zúdítanak lefelé. Így keletkeznek a csermelyek, patakok, folyók ... A fiúcska ekkor mindent meg­értett s nem faggatta tovább a Napocskát afelől, hogy s mint párologtatja el a tengerek és óceánok vizét s miként gyűjti felhőkbe ... Sarkonfordult és ha­zafelé iramodott. Midőn a mindennek végére Járő fiúcska betoppant a házba, öröm­mel újságolta i villanylámpának: — Drága. Jó lámpácska. már tudom, ám, mitől égsz és vilá­gítasz! TOLLBAMONDÁS A tanító elvtárs tollbamondást Íratott az osztályban. Mindenki a lehető legjobban szerette volna megírni. Óra után a tanító a füzeteket összeszedte és hazavit­te. Otthon hozzálátott a javítás­hoz. Az egyik füzetben érdekes mondatra akadt. Egy ideig gon­dolkodott, majd félretette és más­nap az iskolában kihívta a táblá­hoz a füzet tulajdonosát. Odaad­ta neki irkáját, hogy olvassa fel, mit írt. A fiú elolvasta, de en­nél a mondatnál elakadt: Szekér­tököt is hozott magával a gép megjavításához". Újra elolvasta a szöveget, az­tán elvörösödött és a fejéhez kapott. Az osztályban pedig ki­robbant a nevetés. A tanító elv­társ ugyanis „szakértőket" dik­tált, ami bizony egy kicsit más, mint a szekér tök. A figyelmetlenség elég gyakran eredményez Ilyen sületlenséget. Kecskeméti Ottó, Velký Cetín. Fejíorőn 1. Ha megfejtitek az alábbi rejtvényt és megfelelő sorrendbe rakjátok a vastagabb kockákban található betűket, megtudjátok, milyen nevezetes napra készítik ajándékaikat a gyerekek. — magyarul. 4. A La plata-öböl­be ömlik. 5. Mozgóképszínház 6. Esőben használják. 7. Köszönt. Beküldte Bodrogi István, Sahy 2. Helyettesítsétek be a mér­tani testeket megfelelő számok­kal úgy, hogy megkapjátok a he­lyes végösszeget. Megfejtéseiteket lehetőleg pos­tai levelezőlapon az alábbi címre küldjétek: Oj Szó, Gyermekvilág, Bratis lava, Gorkého 10. 1 i r"" 4­i t \ •t 1. Do lesa — magyarul. 2. En­nél a közlekedési eszköznél még használják a gőzgépet. 3. Domov 3. Tréfás találós kérdésünk: El­ment egy ember a vásárra, talál­kozott három emberrel, a három embernek három zsákja volt, a három zsákban három macska. Hányan mentek a vásárra? (Beküldte Dalmady Mária, Levice) MÜLT HETI FEJTÖRŐK MEGFEJTÉSE Február 25. A műit heti fejtörők megfejtő! közül könyvjutalomban részesül­nek: Bodor Mária, Maié Trakany, Ro­mán Lóránt, Rožňava, Gát Ilona, Chotín, Zsigó Ilona, Rastice és Meggyesi Katalin, Bačka. REJTVÉNYKÉSZlTŰK FIGYELMÉBE! KEDVES GYEREKEK, az utóbM időben rengeteg közlésre szánt fejtörőt kap a Gyermekvilág. Saj­nos a legtöbbjük -nem eredeti, hanem más lapokból kimásolt, vagy közismert fejtörő Természe­tesen az ilyen rejtvényeket nem vehetjük figyelembe és ezekre nem is válaszolunk. Törekedje­tek újformájú, ötletes rejtvények kitalálására, a rajzokat kétsze­res nagyságban szépen tussal ké­szítsétek el. Minden valamirevaló eredeti fejtörőt figyelembe ve­szünk, kijavítunk és közlünk. A megjelenést azonban ne sürges­sétek, mivel már eddig is több száz közlrsrr alkalmas rejtvény halmozódott fel. 0] SZU S * 1962. március 3.

Next

/
Oldalképek
Tartalom