Új Szó, 1959. december (12. évfolyam, 332-360.szám)

1959-12-05 / 334. szám, szombat

f Útkeresés a forradalmi idők zivatarában # Új fii mok A szov.íet film­fesztivál előadá­sainak egyik fénypontja volt ílekszej Tolsztoj Golgota círrrű íiegfilmesitett re­qfénytrilógiája két befejező részének iJemutatása. Fe­lejthetetlen él­ményt jelentett a mozilátogató kö­zönségnek, mely a szovjet filmművé­szet nagyságát megillető tiszte­lettel fogadta Gri­(jorii Rosal rende­ző alkotását. A 18-as év és a Borús reggel a ta­valy bemutatott Nővérek folytatása. Viszontlátjuk régi ismerőseinket, el­sősorban a négy központi hőst: Ká­tyát, Dását, Tyelegint és Roscstnt, az orosz - értelmiség, a volt közép­osztály jobb részének képviselőit. Tolsztoj, az emigrációból hazatért gróf maga is végigjárta az orosz proletariátus forradalmát kezdetben nem értő értelmiség kálváriáját. Vi­lágot formáló nagy események kor­tanúja volt. Saját élményei és ta­pasztalatul alapján, a kor és az em­berek mélv ismeretével ábrázolja hő­seinek életűtját. Ha már bevezetőül a nagy elisme­rés hangján írtunk a trilógia két utolsó részéből, meg kell mondanunk, hoov a forgatókörivv írójának, Borisz Csirszkovnak az érdeme, hoqy nem sablonosan, hanem a film sajátos kö­vetelménveinek megfelelően, a film nvelvére gondosan átültetve dolgoz­ta át Tolsztoj regénvtrllógiáját. Bár a szigorú kritika felróhatia, hogy eqves epizódok a lélektani hatás szempontjából nem eléoqé érvénye­sülnek. általában elmondhatjuk: Csirszkov jól végezte az irodalmi anvaq vétoqatását, a film céljának mpafelelően szemelte ki a regény epizód iáit. A trilógia az orosz értelmiség út­keresését. öneszmélését mutatja be a forradalmi idők .viharaiban. Az el­ső rész, a Nővérek az e'ső világhá­ború kitörése előtti közvetlen idő­szakot, maid a háborús éveket örö­kíti meg az orosz proletariátus for­radalmának gvőzelméiq. A polgári társadalom dekadenciába süllyedő életén keresztül ismerkedünk meg hőseivel. Az orosz értelmiséqnek, a középosztálynak azt a részét képe­zik. amelv megcsömörlött osztálva A 18-as év egyik jelenete életmódjától, valami újra vágyik, de még nem találta meg életcélját és ezért halálosan "unatkozik. Számára értelmetlen az élet. Távol áll a munkásosztály felszabadító mozgal­mától. A polgári szabadságtörekvé­sek és a Nyugatról beáramló moder­nista hatások, dekadens életszemlé­let sekélyes vizein éli mihaszna éle­tét. Az első rész ott végződik, hogy a proletariátus győzelmes forradalma a pétervári polgárság gondosan le­zárt ablakainak sűrű függönyeit is meglebegteti. i A most bemutatott két részben hő­seink további sorsának alakulásával, a dolgozók társadalmába vezető út­jukkal ismerkedünk meg. ,.Az események sodrában szubjektív mozqatóeröként hat a két férfi Tye­legin és Roscsin küzdelmes ország­járásában feleségeik keresése. Tye­legin és Dása viszonya kissé elhi­degült, amikor a férj engedelmes­kedett lelkiismerete parancsának: fegyvert fogott a nép ellenségei el­len, a vörös hadsereg szolgálatába állította minden tudását és szakis­meretét. Dása csak később eszmél rá, hogy férje helyesen cselekedett és a nagy erők összecsapásában senki sem lehet semleges. Roscsint viszont háborgó lelke, az igazi „ha­za" keresése űzi egyik táborból a másikba, míg végre ugyanott yer gyökeret, ahol sógora, Tyelegin. A film hőseinek lelki átalakuiáäa na­gyon bonyolult folyamat. A rendező és a forgatókönyvíró mesterien tud­ta ezt a film kifejező -eszközeivel kidomborítani. Családi boldogságuk megtalálása, egymásra találásuk el­választhatatlanul összefügq az orosz földön zajló véres eseményekkel. A szerető hit,vestársak már új em­berekként, a szovjet haza polgárai­ként találkoznak. A filmtörténet valamennyi hőse közül a legbonyolultabb Roscsin alakja. A művelt középosztály sorai­ból származó büszke cári tiszt a filmtörténet elejétől végéig Ember. A haza szolgálata lebeg szent cél­ként előtte. Lelki kálváriája akkor kezdődik, amikor a haza fogalma bi­zonytalanná válik számára. A bolse­vikokban eleinte bomlasztó erőt lát. Ez a tévhite hajtja őt a fehérgár­dista tisztikülönítmények soraiba. S amikor ráeszmél a könyörtelen igazságra: az a sok kegyetlenség, vé­res megtorlás nem a hazáért, hanem a léhűtő úri csürhe régi kényelmé­nek visszaszerzéséért történik (a felismerése majdnem életébe kerül), tovább megy. Feleségét keresve útja összehozza őt Csugajjal, a vörös ten­gerésszel. A nép fia, a lelkes forra­dalmár felismeri a lelki tusában ver­gődő, talajvesztett értelmiségi belső értékét. Egyengeti azt az utat, ame­lyen Roscsin eddigi illuziószerű hon­keresése reális tartalmat nyer és a vörös hadsereg parancsnoki k^ában találja meg a helyét. Forradalmi romantika, a nagy ügy győzelmébe vetett rendíthetetlen hit hatja át Rosal alkotását. Művészi értékeiről szólva meg kell állnunk néhány epizódnál és szerep­alakításnál: Elsősorban ki kell emel­nünk azokat a jeleneteket, amelyek a vörös katonák harci elszántságát tükrözik. Érdekes jelenség ezzel kap­csolatban a rettenthetetlen bátorságú Anyiszja (L. Szokolova) alakja. A családjától megfosztott asszony zokszó nélkül szolgálja a forradalom ílgyét. A halkszavú asszony élettör­ténetének elmesélésével sokszor lel­ket önt a csüggedőkbe, de biztos kézzel emeli fegyverét az elfogott fehérgárdista gyilkosra. Jól kidomborított jelenet: Roscsin lelki vívódása az elfoqott forradalmi katonák és a lakosság gyilkolásakor, valamint a fehértisztnek öltözve tit­kos küldetésben járó Tyelegin talál­kozása Roscsinnal, aki nem árulja el sógora kilétét. ' Nagvon érdekesen állították be a film alkotói a Mahno táborában le­játszódó eseményeket, főként a bol­sevik Csuqalt és az anarchista Leon Csernij vitáját. A film szereplőiről elmondhatjuk, hoav az orosz filmművészet hírneves képviselőin kívül sok űj fiatal tehet­séoqe! Ismerkedünk meg. A film mondanivalójával, művészi formájával, méltó emléket állit a forradalmi hősöknek. Lőrincz László A Zselízi Járási Népkönyvtár teljesíti hivatását Elül a zaj, s a sötétség szinte rá­szakad a városra. A forgalom is gyé­rebb. De nem mindenütt, mert a Zse­lízi Járási Népkönyvtár kis épületé­ben most kezdődik a csúcsforgalom. Benyitunk a könyvtárba, ahol ba­rátságos fogadtatásban részesülünk Herz Erzsébet, a könyvtár vezetőnője és Oravecz Ilona könyvtárosnő ré­széről. Érdeklődésünkre a következő fel­világosítást kapjuk: — A könyvtár szervezését 1945­ben teljesen elülröl kellett kezdeni, mert a könyvtár állománya a háború alatt elpusztult. Anyagiak hiányá­ban a könyvek beszerzése nagy ne­hézségbe ütközött és so'.< idő kel­lett ahhoz, hogy a mai állományt el­érjük. Persze ez nem jelenti azt, hoqy most már eléq könyvvel ren­delkezünk. Örömmel kell megállapí­tanunk, hogy Zselíz város lakossága az utóbbi évek folyamán igen meg­szerette a könyvet. A polcokon példás rendben sora­koznak a könyvek, szépen csomagol­va, sorszámozottan és az írók nevé­nek kezdőbetűi szerint ABC-és sor­rendben. Külön csoportosították a szépirodalmi, a tudományos, a mező­gazdasági, a politikai, az ifjúsági és a műszaki könyveket. A legkevesebb az ifjúsági könyv. Ezek a művek igen keresettek, mert ifjúságunk körében is mind nagyobb teret hódít a könyv. Szinte percenként nyílik az ajtó és újabb kölcsönzők jönnek. Naponta kb. 60-80 könyv cserél gazdát, de van olyan nap is, hogy száznál is több könyvet kölcsönöznek ki az ol­vasók. A könyvtár jelenlegi állománya 5779 darab, amelyet most újabb 3000 korona értékű könyvvel gyarapítot­tak. Herz és Oravec elvtársnők szí­vükön viselik a járási népkönyvtár gondját, lelkesedéssel beszélnek a könyvtár munkájáról. Nem utolsó sorban az ő érdemük, hogy Zselíz közönsége megszerette a könyveket. Míg a múltban csak 100-150 állandó j olvasója volt a könyvtárnak, ma már ez a szám elérte a 800-at. Munkájuk nemcsak a Zselízi Járá­si Népkönyvtárra terjed ki, ők el­lenőrzik a járás 41 községének könyvtárát is. továbbá tudományos előadások és irodalmi esték rende­zése teszi változatossá munkájukat. A napokban, a csehszlovák-szovjet barátsági hónap keretében, igen jól sikerült irodalmi estet rendeztek, amelyen városunk lakossága igen szép számban jelent meg. Andrisktn József, Zselíz Az Európai Kultúrtársaság Velen­I cében ülésezett végrehajtó bizottsá­| ga elhatározta, hogy a jövö év októ­| berében Rómában megrendezi a Nyu­j gat és Kelet íróinak, művészeinek és I tudósainak találkozását. A bratislavai Művelődési Ház a napokban a Szlovák Filharmónia hang­versenytermében megrendezte a forradalmi dalok estjét. Itt készült J. Herec felvétele. Mit olvastunk más lapokban Meggyőződésünk, számot tarthatunk az olvasó érdeklő­désére, amikor kivonatos for­mában ismertetni akarunk né­hány, az utóbbi időben meg­jelent. általában a magyar, de különösképpen a csehszlovákiai magyar irodalomra vonatkozó cikket és bírálatot. Örvendete9 jelenségnek könyvelhetjük el, hogy ha lassan Is, de szaporo­dik az ilyen jellegű írások száma, ami minden tollforgatót nemcsak buzdít, jobb és töké­letesebb munkára serkent, ha­nem felelősségérzetét is izmo­sa síi ja. SLOVENSKÉ POHĽADY A szlovák könyvpiacon néhány hó­nappal ezelőtt jelent meg „Desať­milliónová Kleopatra" címmel, a Szlovák Irodalmi Körlyvkladó kiadá­sában, nagyszerű kivitelben Ady Endre válogatott elbeszéléseinek kö­tete. A Slovenské pohľady, irodalom­kritikai havilap 8. száma „meh" jel­zésű bírálatot közöl a kötetről. A recenzió szerzője örömmel üdvözli ezt a fordítást, mivel erőt, érzést és ízlést képvisel s ha hézagosan is, de megismertet Adyval, a prózairóval. Ady költészetét ugyanis - a bíráló szavai szerint — még verseinek le­fordítása előtt ismerték szlovák iro­dalmi körökben, s ez a tény meg­nyilvánult Krčméry, Lukáč, Poničan, Novomeský hangvételében. Ady End­re prózája liral jellegű, gazdag ér­zésvilággal dúsított, de ugyanakkor erős epikai szelleme van. Ezzel a megállapítással kapcsolatban a cikk­ben azt az első pillanatban furcsán ható nézetet olvashatjuk, hogy Ady­ban igen sokat találhatunk Mlkszáth­ból és Jókaiból. Ez csak akkor válik számunkra érthetőbbé és elfogadha­tóbbá, amikor a továbbiakban sző esik arról, hogy Ady majdnem min­denben különbözik ettől a két nagy prőzairótól, de egyezik velük az el­beszélő stílus tradíciója tekinteté­ben. Ady prózájának művészi erejét a bíráló abban látja, hogy a valóságot szimbólumokban és allegóriákban fe­jezi ki karcolatszerűen és e forma segítségével élesen tudja bírálni a feudális-polgári társadalmat. A sző nagy mestere számára ez a műfaj lehetővé teszi alkotóképességeinek teljes érvényesítését, a bánatnak és az örömnek számtalan árnyalatát villanthatja Így fel a másodperc tört része alatt. A bíráló ennek alapján nagyon helyesen állapítja meg, hogy ennek a zsánernek tartósan helyet kellene foglalnia a széppróza for­mai skálájában. A kötetet Ctibor Štítnický, az is­mert nevű szlovák költő fordította. A recenzió szerzője általában di­cséri a válogatást és a fordítást, de az utóbbival kapcsolatban vannak fenntartásai. Štítnický ugyan keresi és meg Is találja a szép expresszív kifejezéseket, de nem törődik elég­gé az alapvető szavak és stílusfor­dulatok kifejezésben üdeíégével. Nyelvezete különben sokkal jobb a szlovák műfordítások átlagánál, de mivel igényesebb anyagról és a meg­felelő felkészültséggel rendelkező fordítóról van sző, a bíráló szigorú mércét alkalmaz munkájának meg­ítélésében. MLADÁ TVORBA Az irodalom-művészeti Ifjúsági havilap 10. számában Juraj Furďík foglalkozik Eötvös József A falu jegyzője című müvével, amely De­dinský \notár címmel szlovák fordí­tásban jelent meg a Szlovák Szép­iradalmi Könyvkiadó gondozásában. Párhuzamba állítja ezt a művet, amely a magyar irodalomban első­nek akar képet adni az egész társa­dalomról, Ján Kalínčiak Restaurá­ciójával, mivel körülbelül egy idő­ben keletkezett, s hasonló szerepet tölt be a szlovák irodalom történe­tében, témája és bírált alanya is egyező. Fürdik hangsúlyozza, hogy Eötvös regényében a társadalombí­rálat öntudatosabb, szélesebb és tá­madóbb szellemű. Alakjait kissé egy­oldalúan csak jóknak vagy csak rosszaknak tünteti fel, de nagyon hatásosan érzékelteti korát és feu­dális viszonyait, „helyenként dicken­si erővel és hatásossággal". Az adott kép ugyan kitűnő, de ugyanez nem mondható el teljes mértékben a jel­lemformálásról, a regényszerkezet­ről és a stílusról. A regény hősei nem eléggé plasztikusak, keveset tu­dunk meg lelki életükről, egyénisé­gükről. Eötvös a társadalmat és nem az egyéneket ábrázolja, ebből ered­nek művének hiányosságai, de nagy erényei is. „Nem könnyű, humoros olvasmány, ez hanem gondolkodásra késztető keserű szatíra. És ez a leg­nagyobb értéke." J. Albrecht fordító munkájáról szólva Fürdik kiemeli, hogy hűen és érthetően, egyben pedig szabadon tolmácsolja a szerző mondanivaló­ját. Kifogásolja, hogy helyenként túlzásokba esik a folklorisztikus ki­fejezések alkalmazásában. A kötetet kiegészítő megjegyzéseket nem ta­lálja eléggé következeteseknek és kifogásolja dr. Csanda Sándor — kü­lönben gazdagnak és tartalmasnak minősített — tanulmányának gyenge szlováknyelvű átültetését. KULTURNÝ ŽIVOT Vegyes érzésekkel olvastuk a lap 42. számában Jozef Bob tollából megjelent bírálatot, amely Szabó Bé­la A mennyasszony című művének szlovák fordítását méltatja. (Mladu­cha, SVKL, Bratislava, 1959, Emil Rusko fordítása.) A cikkíró a liri­zált prózáró! szóló rövid elmefut­tatás és a mű keletkezése körülmé­nyeinek vázolása után számos gon­dolatot vonultat fel. Elsősorban an­nak a véleményének ad kifejezést, hogy A mennyasszonyban eltűnt a válaszfal a valóság és a fantázia, a megismételhetetlen és az elcsépelt között. Az árva cselédlány alakját nehéz eredetien megformázni annál is inkább, mivel a történés és a kör­nyezet csak mellékes szerepet tölt be. Eredetinek tartja a mű expozíció­ját és a befejező részt; az utóbbinál viszont kifogásolja, hogy az uralkodó társadalmi rend elitélése patetikusan kincseng a műből. Szabó Béla köny­vének egyes részeit jobbnak tartja az egésznél, ugyanakkor azonban kiemeli, hogy sok helyütt művészileg ki nem egyensúlyozott, érdes és se­kélyes. ,A mű lényegében — írja Bob — érzelgős mese a fájdalmas érés­ről, az első meg nem valósuló sze­relmekről. Ebből a meséből kl kel­lene domborodnia az emberi gonosz­ság és a társadalmi igazságtalanság vádjának. Ez nem sikerUlt meggyőző módon, megtaláljuk itt (különösen a zárórészben) az erőszakos belletrl­zálás nyomait, a konkrét társadalmi élet korlátozott szemléletét." A bíráló véleménye szerint Szabó Bélára éppúgy, mint a többi lírai prózaíróra jellemző á világ poétikus szemlélete, a stilizáltság, az artiz­mus, a játék a szavakkal. Mégis ha­tásosnak, szuggesztívnek, telthangú­nak tartja az ilyen jellegű prózát. Bírálatának zárórésze azonban újra elutasító hangú: „A menyasszonyban megtaláljuk a szuggesztív próza je­leit. De rányomta bélyegét az esz­tétiztnus, amelyben nem érvényesül­het a mozgás és a szárnyalás, az egyszerű és nagy gondolat, sem a poézis. Csak a poetizálás." Végeredményben úgy hisszük, hogy Jozef Bob bírálata felvet né­hány megszívlelendő vagy az eddigi véleményekkel elvi vitában konfron­tálható kérdést. A bírálat egészét tekintve azonban az a nézetünk, hogy érdemtelenül túlságosan egyoldalúan, negatívan értékeli nemcsak Szabó Béla müvét, hanem általában a liri­zált próza kérdését, amelynek ma is van szerepe, maradandó mondani­valója. A mennyasszonnyal kapcso­latban pedig csak annyit, hogy sok ellentétes véleményre adhat tápot, de egy dolog elvitathatatlan; nehéz volna rásütni a l'art pour fart-iz­mus bélyegét. Márpedig J. Bob úgy látszik, erre törekedett recenziójá­ban. ÉLET ÉS IRODALOM A Magyar írók Szövetségének heti­lapja az utóbbi időben két ízben is foglalkozott hazai magyar szerző mü­vével. A 44. szám Néhány sorban cí­mű rovatában Sz. Gy. ír Monoszlóy M. Dezső Csak egyszer élünk című verskötetéről. Kissé dekázónak, se hidegnek, se melegnek érezzük ezt a bírálatot, amely nem mondja kl ha­tározottan, hogy például az egész kö­tetet végigszínező „csak egyszer élünk" motívum semmi esetre sem lehet jellemzője a ma embere, még­inkább a ma költője életérzésének. Természetesen ennek komoly akadá­lya az is, hogy a bírálónak igen ke­vés hely állt rendelkezésére gondo­latai kifejtéséhez. Sz. Gy. véleménye szerint a kötet első része „korántsem mondható tehát sem bizakodónak, sem lendületesnek." Dicséri a Falusi rímek derűs vázlatait, az Ember vagy, sze­retni vágyói című ciklus „bizakodó levegőjét", a Csillagfény „megtalált életcélját" és a költő Ars poeticáját. Nézetünk szerint bírálata sokat veszít értékéből azáltal, hogy a többi között a Szén és galamb ciklus teljesen el­hibázott bányászverseivel is doku­mentálni akarja a költő „igen tanul­(Folytatás a 8. oldalon) ÜJ SZÖ 7 * 1959. december 2. y

Next

/
Oldalképek
Tartalom