Új Szó, 1959. december (12. évfolyam, 332-360.szám)

1959-12-05 / 334. szám, szombat

Jozef Majkut, a Kassai Kerületi Képtár életrehívója és igazgatója mü­veiből rendezett kiállítást a Szlovák Képzőművészek Szövetsége a Hviez­doslav téri tárlati helyiségben. Majkut a szepességi Betlenfalván szüle­tett. Képzeletét elsősorban a közeli Szlovákiai Paradicsom vonzó szépsé­ge, a fiatal erejével sziklákat áttörő, majd lehiggadt festői völgyekben kanyargó Hernád fogja meg. A hazai táj varázsos színeinek, változatos formáinak, a falvak életének bizalmas ismerője és lelkes tolmácsolója. Az 50 éves festőművész mintegy félszáz olajképe 15 esztendő következetesen kereső, egyre fejlődő és érlelődő alkotásáról tanúskodik. Fenti repro­dukciónkon a Lőcsei városháza című olajfestmény. (b. j.) A brnói fiiharmóoikusok nagy sikere Romániában Románia négy magy városában. Buka­restben, Kolozsvárott, Sztálinvárosban és Nagyszebenben öles falragaszok, díszes plakátok ötlöttek ezekben a napokban a járókelők figyelmébe. A hírlapok, újságok ugyancsak egyhangú lelkesedéssel számol­nak be egy nagy művészi eseményről, Schiller születésének 200. évfordu­lója alkalmával emlékünnepély volt Bratislavában is, amelyen résztvett Kari Heinz Hahn, a weimari Goethe és Schiller levéltár igazgatója is. (J. Herec felvétele) mégpedig a brnói filharmonikusok ven­dégszerepléséről. A kiváló cseh szimfoni­kusok hosszabb Német Demokratikus Köztársaságbeli körút után érkeztek meg Romániába «s már első, kolozsvári hang­versenyükön óriási sikert arattak. Jaros­lav Vogel, Klement Gottwald-állanidíjas ér­demes művész karmester irányításával az együttes valamennyi tagja kiforrott, kicsi­szolt művészi tökélyről tett tanúbizonysá­got. Vrsiuiiiennyi műsorszámukat nagy tetszéssel fogadta a közönség és akár a világ zeneirodalma klasszikusainak, akár a cseh szerzők vagy a jelenkori modern ze­neköltök alkotásait tolmácsolták hangsze­reiken, lázba hozták a hálás hallgatóságot. Kolozsvári vendégszereplésük után — ahol többek között Smetana, Richard Strauss, Wagner, stb. szerzők művei sze­repeltek műsorukon — a helybeli Állami Filharmónia egyik, karmestere így nyilat­kozott a vendégekről: — Ritka zenei élményben volt részük azoknak, akik meghallgathatták a brnói filharmonikusokat. Es ez nemcsak a nagy­közönségre, hanem ránk, „szakmabeliekre" is vonatkozik A zeneszakértők, a kritikusok elragadtatással nyilatkoznak a csehszlovák művészekről és szinte egybehangzó az a vélemény, hogy a brnói filharmonikusok mindig szívesen látott vendégel lesznek a romániai hangverseny-kedvelő közönség­nek. A brnói művészek romániai vendég­szereplése jó szolgálatot tett a csehszlo­vák filharmonikus zenészek tudása tolmá­csolásának és egyben kiválóan segítette elő a két ország művészei közötti tapasz­talatcserét, a csehszlovák-román barátsá­got. LÁSZLÓ FERENC, Kolozsvár Nagy Írért: ALAKÓ Kálnaiék egyik szobájában mindig lakott albérlő. A két öregnek elég volt a hálószoba, meg a konyha, hiszen úgyis a konyhában tartózkodtak egési nap. Csak aludni mentek be a szobá­ba. Jól jött az a kis pénz, amit a szo­báért kaptak, s ha csendes, szelíd la­kójuk akadt, aki nem sok vizet zavart, Kálnainé gyakran mondogatta, hogy vétek lenne azt a szobát üresen hagyni. Most már négy hónapja üresen áll a szoba, az utolsó lakó karácsonykor köl­tözött ki belőle, Kálnaiék nagy örömé­re. Ennek az utolsó lakór.'ik szívesei• felmondtak volna, de nem lehetett. Két évig lakott náluk a m. kir. zász­lós úr s kellemetlen, erőszakos lényé­vel szinte betöltötte az egész házat. Nem ritkán hallatszott ki a szobájából még a déli órákban is erős horkolása, s az áporodott alkoholszag sokszor megülte az egész lakást. — Ami elmúlt, elmúlt — mondogat­ta a zászlós dicstelen távozása után Kálnai — most aztán jól megnézzük, hogy kit veszünk a házunkba. De ilyen időkben hiába tervez az ember. A felszabadulás után még ép­pencsak fellélegzettek az öregek, alig­hogy számbavették a rökonokat, isme­rősöket, s máris jött a nyugtalanító hír. A szobát, hiszen Kálnaiék már évek óta albérlőt tartottak benne, igénybe­vette.a városi közigazgatás, mégpedig egy szovjet tiszt részére. Szótlanul meredt egymásra a két .örég, amikor megtudták a hírt, s a rosszemlékű magyar tiszttel való kap­csolatuk után semmi jót nem vártak az új lakótól. Alacsony, szőke ember volt az orosz ezredes, civilben vasesztergályos. Halk­szavú, udvarias ember volt, inkább tu­dósnak látszott, mint vasmunkásnak. Kálnainé az első napokban gyanakod­va nézegette, visszaemlékezett, a zász­lós sem mutatta ki rögtön a foga fe­hérjét, — de aztán, ahogy teltek a napok, s az ezredes csak nem tért el a korai felkeléstől, korai lefekvéstől, lassan megenyhült. Végképp akkor zár­ta a szívébe Jezagov ezredest, az új lakót, amikor megmutatta neki hathe­tes fiúunokáját, s az ezredes szinte könyörgött, hogy ölbevehesse a csecse­mőt. — Bizonyára a saját gyerekeire gon­dolt, — mondta a férjének Kálnainé, — unokái még nem lehetnek, ahhoz túl fiatal. Ettől a naptól kezdve jóbarátok let­tek és szlovák nyelven, ha akadozva is, de sokat beszélgettek. Jezagov ezredes két gyereket ha­gyott otthon, akiket évek óta nem látott. A kisebbik éppen hathetes volt, amikor Jezagov bevonult, s az évek ködfátyolán keresztül úgy látta, hogy ez a kicsi, Kálnaiék unokája kísértetie­sen hasonlít az ő Aljosájára. Csak ép­pen ez barna, Aljosa meg szőke volt hathetes korában is és a fényképek szerint most is az. Lassanként az ez­redes jobban számontartotta a Kálnai unoka látogatásait, mint maguk a nagyszülők. Ha véletlenül esett az eső és nem hozták a gyereket, szemrehá­nyóan magyarázta az öregeknek, hogy nem jó a gyereket elkényeztetni, a fiatalasszony igazán áttolhatta volna a kocsiban, hiszen nem laknak olyan messze. Az öregasszony sehogysem volt megelégedve unokája fejlődésével. Há­borús gyerek ez, látszik, hogy sokat nélkülözött az anyja, most kellene jó! táplálni. Borjúcsontból kellene levest főzni a gyereknek, hogy megerősödjék, — gondolta — de honnan vet/yen az ember borjúcsontot, örül, ha valamivel megtöltheti a gyomrát. Az unokájáért való aggódás jó ötletet adott Kálnai­nénak. Bekopogott Jezagov ezredes szobájába és szépen elmagyarázta, né­hány darab borjúcsontra volna szüksé­ge, hogy levest főzzön az unokájának. Vajon nem küldhetne alkalomadtán egy keveset? — kérdezte. Az ezredes arca rögtön felderült, amint az unokáról hallott és élénk helyeslések közepette kísérte az asszonyt az ajtóig. Jól értette, amit mondtam neki? — ez a kérdés merült fel Kálnainéban az ezredessel való beszélgetés után. Néhány nap múlva erősen csengettek. Az asszony egyedül volt otthon. Ro­hant ajtót nyitni, mert a csengetés na­gyon türelmetlenül hangzott. Mintha a csengetőnek nem lenne ideje vára­kozni. Egy orosz katona állt az ajtóban zsák súlya alatt görnyedezve. — Jezagov ezredes küldte — mond­ta, letette a zsákot a kapuban és men­ni készült, de amikor meglátta, hogy az asszony alig tudja megmozdítani, megint a vállára vetette és beljebb vitte. — Mi az ördög lehet ebben a zsák­ban , — tűnődött Kálnainé. — Olyan furcsán lóg a katona vállán, mintha, — még elgondolni is szörnyű — élet­telen test lenne benne. A konyha kövén elnyúlva feküdt az a bizonyos valami. Az asszonyt a rosszullét kerülgette, mert vérszagot is érzett. Alig várta, hogy jöjjön va­laki, egyedül a világért sem merte vol­na kinyitni a zsákot. Kálnai bácsi is gyanakvó szemmel nézte a küldeményt, amikor hazajött, de férfihez illő kemény elszántsággál kivette a bicskáját és elvágta a zsák nyakát összeszorító madzagot. Össze­húzott szemmel, lassan kémlelt be a nyíláson, aztán harsogó kacajra fakadt. — Mi van ebédre feleség? — kérdez­te nevetve. — Mi lenne? — csodálkozott a kér­désen az asszony. — Krumplileves meg káposztás kocka. pGyüre Lajos: Levelek C Mint fáról hulló fáradt levelek l;1önnek az otthoni üzenetek % Ú 2 y Akárcsak esö az őszi égből, ű ň hullnak a szívemre nagy messziségből. i> ÍJ is U Susogó csendjükben benne a múlt, g Ü a tavasz, nyár, s az emlékek avult y S csokra; bokrétának homlokomra p j> ülnek, kibontiák kedvem mogorva g 5 , 3 Sl szirmait, és az ágazó kepzelet jí szarkaláb-szárán búval mérgezett N Ó ráncrózsák nyitnak sápadt virágot. 2 S a felszántott papíron világol, 6 játszik a múltnak halaván.y árnya. rj 8 Röpülő kedvemet a kaszárnya 2 mindhiába zárja. Értem jönnek k •í a bodrogközi, s gömöri földek, g B és szólnak hozzám: — e táj visszavárj U földje felmagasztal, magába zár, g p S ý benned él, táplál és általa vagy. Ö Jl Ki tart még, ha egyszer magadra ÍJ 5 hagyi B Míg a fáról hulló fáradt levél ^ bodrozó pergéssel a földre ér, Öés míg táncát az őszi szél fújja, Ű hallom a hívást újra, meg újra. — Hát akkor hamar zsírt, hagymát a lábasba, mert máma borjúpörköltet eszünk. A zsákban egy fél borjú volt, nem is a legkisebbjéből. Egy alkalommal Jezagov ezredes, karjában a csecsemővel az udvaron sétálgatott, oroszul gügyögött és ba­busgatta a kisfiút. Kálnai kihozta a fényképezőgépét, hogy lefényképezze az ezredest az unokájával. Szélesen, mosolyogva nézett bele a gép lencsé­jébe az ezredes, karján a pólyásgye­rekkel, csak akkor változott el az ar­ca, amikor az öreg megjegyezte, hogy még ma előhívja, hogy minél előbb küldhessenek a képből a feleségének, Moszkvába. Jezagov a háziak harsany kacagása közepette ijedten tette visz­sza a gyereket a kocsiba. — Az asszonyok úgy látszik minden­hol egyformák, — mondta Kálnai bácsi könnyeit törülgetve. Kálnaiék sohasem felejtik el az ez­redes boldogságtól sugárzó arcát, ami­kor közölte velük, hogy végleg haza­megy. Sokáig emlegették, sokszor be­széltek róla és nézegették a fényké­pet, amelyből Jezagov ezredes nem vitt magával egyet sem. Elhárította a felkínált képet és a szívére tett kez­zel jelentette ki, hogy fénykép nelkul sem felejti el a Kálnai családot. Mint egy kedves rokont, úgy bocsájtották útjára, úgy váltak el tőle örökre. Könnyes szemmel néztek kocsija utan, amikor hangosan tülkölve kikanyaro­dott az utcából. ******* ** * **** ********* *** * **** **** ******* ***** * ******** ****** * * A***** * ** ** ** * ** ** **** * ** **** ** ********* ****************************** (Folytatás a 7. oldalról) ságos fejlődését". Nem akarunk ud­variatlanok lenni, hiszen örülünk minden méltatásnak, amely az itteni magyar irodalom alkotásaival foglal­kozik. de ebben az esetben ki kell mondanunk: a bíráló vagy nem olvasta el elég gondosan ezeket az ún. bá­nyászverseket, vagy egy pillanatra csődöt mondott kritikai érzéke. Sz. Gy. különben igy fejezi be mél­tatását: „Tanulságosan és megnyug­tatóan záruló kötet a Csak egyszer élünk. A benne feszülő kérdések ugyan nem minden esetben öltenek a magyar gondolati lírához méltó for­mát, néhol egyszerűsködés, másutt keresettség és avittság fárasztja az olvasót .. A Szépséged borzalmáról című vers eredeti ötlete, a Vigasz­taló szép pátosza, az Első szerelem kedves bája s számos más költemény azonban Monoszlóy M. Dezső költé­szetét már most figyelmet érdemlő Ígéretté emeli." A másik kis cikk a 47. számban je­lent meg. Ugyanebben a rovatban Se­res József tollából Szőke József Az asszony vár című elbeszélés-kötetét méltatja. Seres rámutat, a szerzőnek van tehetsége ahhoz, hogy karcola­tokban és rövid novellákban érdekes módon mozzanatokban és pillanatké­pekben vetítse elénk a valóságot, de ugyanakkor hiányzik belőle a kellő írói önfegyelem és igényesség. „írásai nemcsak műfajuk, de művészi színvo­naluk tekintetében is nagyon külön­bözőek." Különben főleg érzelmes lí­rai történetkéit dicséri és egy-két írását, amely „élesen, találóan mond bírálatot a múltról". A bíráló általá­nos megállapításával, a művészi igény követelésével ebben az esetben telje­sen egyét lehet érteni, találó és meg­szívlelendő gondolat ez. Vita tárgyát képezheti az a rész, ahol a bíráló cím szerint kiemel vagy elmarasztal egy-egy novellát. Persze itt nagy sze­repe van az egyéni ízlésnek is, meg aztán az esetek nagy többségében egyet lehet érteni Seres megállapítá­saival, de úgy véljük, itt-ott téved. Ilyen tévedésnek tartjuk, hogy jelen­téktelen, gyenge alkotásnak tartja A nyúl n\eg a farka című humoros írást. Ezzel szemben újra teljes egészé­ben aláírhatjuk a recenzió utolsó mondatait: „Szőke József rokonszen­ves, de még kiforratlan fiatal író. Bíztatni szeretnénk, hogy nyúljon to­vábbra is bátran a mai élet problé­máihoz, de sokkal nagyobb igényes­séggel önmaga, a témák megválasztá­sa és különösen megformálása iránt." KORUNK Meleg hangú és átfogó jellegű mél­tatást közölt a romániai Korunk 10. száma a legnagyobb szlovák költő, Pa­vel Országh-Hviezdoslav tavaly ma­gyar fordításban megjelent. A csősz felesége című nagy elbeszélő költe­ményéről. Szalatnai Rezső részletesen elemezve ezt a művet, az „árvái he­gyek visszhangját", amely „egyetlen és tökéletes ritmikus hullámban meg­szólaltatja szülőföldjét", rámutat ar­ra, hogy ez az epikus mű nem kerüli el a társadalmi mondanivalót sem, jelképezi a szlovák nép erejét. A bí­rálatból természetesen nagyon érde­kel minket a fordítással foglalkozó rész, hiszen az átültetés hazai magyar író munkája, amelyet az Üj Szó a Rácz Olivér tollából ez év január 24­én megjelent, A csősz feleségének két fordítása című cikkben bírált. (A Korunk recenzense lábjegyzetben utal erre.) Ebben az esetben alkalom nyílik a két nézet konfrontálására, és ezért az alábbiakban idézzük a „Hviezdoslav magyarul" című cikk erre vonatkozó lényegbevágó ré­szét: ... „Most Monoszlóy M. Dezső megpróbálkozott a Hájnikova žena teljes szövegének lefordításával. A tiszteletre méltó feladatot úgy ol­dotta meg, hogy Schöpflin Géza egész fordítását, csekély változtatással be­építette a sajátjába, anélkül, hogv erre az olvasót emlékeztetné. Ettől eltekintve: Monoszlóynak komoly mű­fordítói igényei vannak, látszik, hogy tervszerűen foglalkozik a szlovák költészet magyar tolmácsolásával. De egész fordítói gyakorlatában van va­lami keresettség, magyar üteme me­redt, gépszerű, zeneszerszám helyett a zenegép hangján szól. Hviezdoslav fordítása nem könnyű munka, de an­nál érthetetlenebb, miért nehezíti meg még jobban a fordító. ... Néhol, leginkább az intermezzókban, sikerült a fordítás, ilyenkor hangja egyszerű, természetes, költői, örömmel állapí­tanék meg ezt az egész fordítás­ról ..." Úgy hisszük, ez egy újabb nyomós érv, amely igazolja Rácz Olivér bírfr­latának indokoltságát. PLAMEN Lapunkban annak idején hírt ad­tunk arról, hogy új cseh nyelvű iro­dalom-művészeti havilap indul. Azóta már három száma jelent meg a Pia­mennek és valamennyi magas tartal­mi-eszmei színvonalról, ezzel össz­hangban pedig modern formai, tör­delési törekvésekről tanúskodik. Egy­szóval a kezdet rendkívül bíztató, és így annál nagyobb örömet jelent szá­munkra, hogy 4 harmadik számban O maďarské literatúre v Českosloven­sku (A csehszlovákiai magyar iroda­lomról) címmel Fábry Zoltán cikkét olvashatjuk. Fábry hangsúlyozza, hogy irodalmunk kialakulása negyven esz­tendős folyamat. Az első világháború utáni realizmusunk válasz volt a gyil­kolásra, az embertelenségre, és ezért vált irodalmunk az emberiesség, a nemzetköziség és a béke hirdetőjévé. A háború utáni korszak írójára az a feladat várt, hogy formálja a vi­lágot, szembe szálljon a kapitalizmus­sal és az imperializmussal. „így lett irodalmunk a szocialista humanizmus irodalma" — mondja Fábry, majd rá­mutat arra, hogy ez az irodalom so­hasem volt öncélú, regionális iroda­lom, hanem a horthysta Magyarország üldözöttjei szemében a reményt, a jövőt, a változás csíráját képviselte, példát szolgáltatott és erőt acélozott. Kiemeli, hogy a sarlósok mozgalma Magyarországon szociográfiai példa­mutatásnak számított, és ezzel kap­csolatban idézi Julius Fučíknak a Sar­ló kongresszusán mondott felszólalá­sát. Az értelmiség által képviselt írói avantgardehoz később felsorakoztak a munkás- és paraszti származású írók (Dömötör Teréz, Háber Zoltán, Sellyei József, Szabó Béla), és az első időszak méltó, következetes kicsúcso­sodását az antifasizmus jelentette. Fábry aláhúzza, a hitlerizmus és hor­thyzmus sötét éveiben az anti­fasiszta irodalomnak is szerepe van abban, hogy az itteni magyarok több­ségét nem mételyezte meg a fasiz­mus. Annál fájdalmasabban hatott ­mondja a cikkíró — hogy éppen ezt a haladó magyar réteget és irodalmat a felszabadulás utáni szlovák bur­zsoánacionalista hullám elhallgattatta. 1948 februárja után ajonban irodal­munk újra kivehette a részét a szo­cialista országépítésből. Ojból kellett kezdeni a munkát, nagyok voltak a veszteségek. A harmadvirágzás idő­szakában először Egri Viktor jelent­kezik drámáival. Fábry rámutat, hogy a háború utáni első művei nem voltak mentesek a samatizmustól, többet ért el regényeivel. Különösen az Égő föld című történelmi regényt dicséri. Szabó Béláról szólva megemlíti, hogy az éhség és a nyomor múlt világát mindenkinél hívebben ecseteli és né­ha Charles Louis Philippre emlékez­tet. írónőink — véleménye szerint — bátrabban nyúlnak a háború utáni időszak kényes problémáihoz, mint férfi kollégáik. L. Kiss Ibolya és Or­dódy Katalin ezzel a témával kapcso­latos müveiről szólva Fábry azonban elsősorban formai szempontbői mond teljesen helytálló véleményt, sajnos eszmei szempontból nem igen bocsát­kozik elemzésbe. Dávid Teréz felfi­gyeltető drámaírói tevékenységéről szólva megjegyzi, hogy legjobb da­rabjai még nem kerültek bemutatásra. Fábry, miután megállapítja, hogy irodalmunk leggyengébb pontja az elbeszélés, a novella, rátér líránkra, amely erősségünk, legjellemzőbb iro­dalmi műfajunk. Kiemeli Forbáth Im­re és Győry Dezső szerepét az első köztársaságban, majd a háború utáni időszak költői közül Bábi Tibort, Cse­lényi Lászlót, Tőzsér Árpádot és Ve­res Jánost, akik — nézete szerint — művészi sikerrel, öntudatosan plán­tálják a szocialista hazafiaságot. Véle­ményünk szerint a kiemelésnél az indok lássál van egy kis baj. Ha Fábry mér­céül a tehetséget venné, akkor lénye­gében alá lehft írni nézetét, de ha a mérce a szocialista hazafiság el­plántálása, akkor azt kell mondanunk, hogy ezen a téren sajnos nemcsak ez a négy költő, hanem egész líránk még elég keveset tett. Fábry Zoltán végül hangsúlyozza, hogy irodalmunk még mindig nem eléggé ismert cseh és szlovák körök­ben. Pedig a csehszlovákiai magyarok tegnap tanújelét adták antifasizmu­suknak, ma pedig a közös ügyet, a békeharcot, a szocializmus építését szolgálják sokkal kézzelfoghatóbban, kollektívabban és pozitívabban. Ennek a folyamatnak egyik bizonyítéka a csehszlovákiai magyar irodalom. Fábry Zoltán cikkének van egy nagy hiányossága. Ez pedig az, hogy nem kapott, nem kaphatott benne hangot, milyen komoly szerepet töl­tött be és tölt be maga a cikkíró eb­ben a negyvenesztendős fejlődési fo­lyamatban. Ideje volna már átfogó és tárgyilagos módon teljes egészében felmérni Fábry Zoltán, az antifasisz­ta, humanista író és kritikus eddigi, tiszteletet, megbecsülést érdemlő munkásságát. Mert sem a tömjénezés, sem a viszolygás nem oldhat meg ilyen feladatot. G . I. ÜJ SZŐ 8 * 1959. december 5.

Next

/
Oldalképek
Tartalom