Új Szó, 1959. szeptember (12. évfolyam, 242-271.szám)
1959-09-30 / 271. szám, szerda
Nagy célok korszakában élünk Hruscsov elvtárs beszéde a moszkvai Sportpalotában MINT MÁR TEGNAP JELENTETTÜK, HRUSCSOV ELVTÁRS, A SZOVJETUNIÓ MINISZTERTANÁCSÁNAK ELNÖKE AMERIKAI LÁTOGATÁSÁRÓL HAZAÉRKEZVE, HÉTFŐN A LUZSNYIKI SPORTPALOTÁBAN EZ ALKALOMBÓL RENDEZETT NAGYGYŰLÉSEN BESZÉDET MONDOTT, MELYBEN BESZÁMOLT AMERIKAI ŰTJÁRÓL ÉS ÉLMÉNYEIRŐL. Drága elvtársak! Éppen most érkezett meg repülőgépünk, mely megállás nélkül tette meg a Washington—Moszkva utat. (Taps.) Egyenesen önökhöz tartottunk e gyűlésre, drága moszkvaiak, hogy beszámoljunk önöknek élményeinkről és Dwight Eisenhower elnöknek, az Egyesült Államok elnökének meghívására az Amerikai Egyesült Államokban tett utunk eredményeiről. Amikor elfogadtuk e meghívást, abból indultunk ki, hogy a nemzetközi helyzet és államaink, a két nagyhatalom — a Szovjetunió és az Egyesült Államok viszonya már régen feszült. Ennek az állapotnak meghagyása olyan további helyzet fenntartását jelentené, melyben népeinket és az egész világ népeit súlyos következményekkel fenyegető különféle meglepetések következhetnének be. Ezért számos ország legmegfontoltabb államférfiai megértették, hogy valamilyen erőfeszítést kell tennünk a hidegháború beszüntetésére, a nemzetközi kapcsolatokban kialakult feszültség felszámolására, hogy megtisztuljon a légkör és többé-kevésbé rendes viszony alakuljon ki az államok között. Igy aztán a népeknek nem kellene sorsukért aggódva élniük és tekinteniük a jövőbe. A XX. század az emberi elme és tehetség nagyszabású kibontakozásának a százada. Ma az emberek saját kezükkel valósítják meg azt, amiről az emberiség évszázadokon át álmodozott, s álmait megvalósíthatatlan fantáziának tűnő mesék formájában fejezte ki. Az emberi lángelme felvirágzásának idején, amikor megismeri a természet titkát és meghódítja hatalmas erőit, belenyugodhatunk-e' az emberek közötti ősközösségi viszonyok, abból a korból származó viszonyok állat volt? Ha a messzi időkben e viszonyokat tán azzal magyarázhatta, hogy az ember maga is fejlődésének első fokán állott és kevéssé különbözött az állatoktól, most, amikor az ember a tudományos ismeretek rendkívül nagy felvirágzását érte el, és lépésről-lépésre egyre jobban alárendeli akaratának a természet erőit, a társadalom javára kényszerítve őket, semmivel nem igazolható az ősközösségi emberek között létezett viszonyok meghagyása. Korunk az a kor lehet és kell is hogy legyen, melyben nagy eszmények valósulnak meg, a béke és a haladás kora lehet és legyen is. (Viharos taps.) A szovjet kormány ezt már régen tudatosította. Éppen ezért javasoltuk a nyugati hatalmak kormányainak a az oka, hogy mihelyt megjelent az első hír a küszöbön álló kölcsönös látogatásokról, sok amerikai újság és egyes tényezők propagandát indítottak az Egyesült Államokba való jövetelem ellen. Olyan légkört teremtettek, mely egyáltalán nem töltött el melegséggel, noha az Amerikai Egyesült Államokban sokkal nagyobb meleg volt, mint Moszkvában. Egyesek hideg zuhannyal akartak fogadni bennünket. Különösen elszomorodtam, amikor Moszkvából Washingtonba utazva a repülőgépen elolvastam Nixon alelnök jövetelemmel kapcsolatos beszédét. Olyan hallgatóságot szemelt ki magának, melyről azt hinnők, nem gyanúsíthatok valamilyen harci kedvvel. A fogorvosok egyesülete volt ez. (Derültség). Nixon úr azonban koHRUSCSOV ELVTÁRS FOGADTATÁSA A VNUKOVI REPÜLŐTÉREN csúcsértekezletet, hogy a kormányfők eszmecserét folytassanak az időszerű nemzetközi problémákról. Amikor megtettük javaslatunkat, hittünk az emberi észben, hittük,, hogy különböző politikai nézetek, különböző társadalmi rendszerű államok kénviselői a kérdést helyesen értelmezve szót tudnak érteni, hogy helyesen oldják meg jelenünk egész emberiséget érintő kérdéseit, hogy a béke megszilárdításának érdekében meghagyásába, amikor az ember még oldják meg e kérdéseket. A NEMZETKÖZI PROBLÉMÁK CSUPÁN A BÉKÉS EGYÜTTÉLÉS ALAPJÁN OLDHATÓK MEG A technika rohamos fejlődésének korában, amikor különböző társadalmű államok léteznek, ragaszkodni kell a békés együttélés elveihez. Más kivezető út nincs. Azok az emberek, akik lazt mondják, nem értik, hogy mi az a békés egymás mellett élés, félnek tőle, akarva, nem akarva elősegítik a hidegháború további terjedését, mely — ha nem avatkozunk bp és nem számoljuk fel — elkerülhetetlenül elhatalmasodik. Annyira átizzik, hogy bármelyik pillanatban világháborút előidéző szikra pattanhat ki. Ez a háború pedig óriási pusztulást okoz. Akkor már késő lesz vitatkozni arról a kérdésről, hogy mi a békés együttélés, ha majd az atomés hidrogénbombához, ballisztikus lövedékekhez hasonló szörnyű pusztító eszközök kezdik majd hallatni szavukat. Ezek gyakorlatilag feltartóztathatatlanok és a világ bármely pontjára képesek továbbítani a nukleáris fegyvert. Ha valaki ügyet sem vet arra, ez azt jelenti, hogy behunyja szemét, betömi fülét és homokba dugja fejét, mint a strucc, ha veszély fenyegeti. Ha mi emberek, a struccot fogjuk utánozni és homokba dugjuk a fejünket, akkor kérdem: mire való a fejünk, ha nem képes megmenten^ minket a halálos veszélytől? (Taps.) Nem, meg kell nyilvánulnia az emberi észnek, az emberi észbe vetett hitnek, abba a lehetőségbe vetett hitnek, hogy megegyezhetünk az egyes országok államférfiaival. Közös igyekezettel mozgósítani kell az embereket, hogy elháruljon a fenyegető háborús veszély. Akarat kell és kitartás, hogy keresztülhúzzuk azoknak terveit, akik makacsul ragaszkodnak a hidegháborúhoz. El kell torlaszolni útjukat, el kell olvasztani a jeget, rendezni kell a nemzetközi kapcsolatokat. E magas szónoki emelvényről minden moszkvai, egész népünk, a kormány és a párt előtt meg kell mondanom, hogy Dwight Eisenhower, az Egyesült Államok elnöke államférfiúi bölcsességről, bátorságról és akaraterőről tett tanúbizonyságot. (Taps.) A bonyolult helyzet ellenére ő, az Egyesült Államokban abszolút bizalmat élvező férfiú, kölcsönös látogatást javasolt. Mi elismerjük e békés rendeltetésű kezdeményezés nagyságát. (Taps.) Azzal a meggyőződéssel tette meg ezt a lépést, hogy elfogadjuk felénk nyújtott kezét, mert e kérdésben nem egyszer fordultunk Eisenhower elnökhöz, valamint más kormányfőkhöz. Az Amerikai Egyesült Államok elnöke nem tévedett (Taps.) Drága elvtársak! Megelégedéssel közlöm önökkel, hogy Eisenhower elnökkel a kölcsönös látogatásokról kötött megállapodásunk egyik részét teljesítettük. Éltünk az elnök szeretetteljes meghívásával .meglátogattuk az Egyesült Államokat, fontos összejöveteleken és megbeszéléseken vettünk részt. Szeretném leírni önöknek e látogatás során szerzett benyomásaimat és röviden beszámolni az eredményekről. Azt hiszem, legjobb lesz mindent plmondani úgy, ahogy volt. Minél őszintébben fogunk erről beszélni, annál jobban szolgáljuk az országaink népei közötti kapcsolatok szilárdításának ügyét. (Taps.) rántsem gyógyító hatású beszédet mondott ott. Nixon ezzel a beszédével fokozta az Egyesült Államok és a Szovjetunió viszonyának hidegségét. Félt attól, hogy olvadás áll be, nehogy 1 a hidegháború tényleg véget écjen, .Nem. értem, «iú^».,volt. ez, jó. De amikor Washingtonba érkeztünk, nagy országunkhoz, nagy népünkhöz méltó fogadtatásban részesültünk. (Taps.) Ezért Eisenhower elnököt elismerés illeti. Mindent megtett, ami egy ilyen színvonalú találkozó szervezésekor szükséges. (Taps.) Bizonyára olvasták az újságokban, hogyan fogadtak bennünket az Amerikai Egyesült Államok fővárosában, olvasták az elnök beszédét. Nem fogok ismétlésbe bocsátkozni — szívélyes fogadtatás volt. Röviddel Washingtonba érkezésünk után a Fehér Házban találkoztunk az elnökkel. Ezen a találkozón Nixon alelnök és Herter államtitkár is részt vett. Kissé nyugtalan a természetem. Nyílt ember vagyok, s lehet, hogy talán nem volt egészen diplomatikus eljárás, amikor - mindjárt első beszélgetésünk alkalmával megkérdeztem: Miért mondott az alelnök olyan beszédet érkezésem előestéjén? Alacsonyabbrangú egyének ellenséges beszédeiről és cikkeiről nem is szólva. Az elnök kijelentette, hogy Nixon beszédjét nem olvasta. Azt mondtam tehát, hogy már nincs is értelme, hogy elolvassa a beszédet, mert már a múlté. (Taps.) Ez egy apróság, mely bizonyos mértékben jellemzi a tengerentúli vendég fogadásának előkészítését. A második dolog: Önök moszkvaiak és nemcsak önök. hanem m<#den szovjet ember, oroszok, ukránok, bjeloruszok, üzbégek, grúzok, kazahok, örmények, valamennyi nép mindenkor méltóképpen fogadják vendégeiket. Bármelyik országot képviHa azt mondanám, hogy minden vi- ! s e'.ie i3 8 vendég, bármilyen politikai tás kérdés megszűnt, amikor bejár tuk az amerikai városok bizonyos részét, találkoztunk és elbeszélgettünk sok amerikaival, nem mondanék igazat. Csak politikailag korlátolt egyén vélheti, hogyha valamit kimond, az úgy is történik. Nem. Ilyen fontos kérdések megoldásához nem elég egy látogatás, egy út. Nagy erőfeszítés, még sok összejövetel kell ahhoz, hogy teljesen megértsük egymást, hogy elérjük azt a célt, melyet pártunk, népünk és szovjet államunk mindenkor elénk tűzött: a különböző rendszerű államok békés együttélésének biztosítását, és a belügyekbe való be nem avatkozás alapján a népek biztonságának garantálását. Szeretném elmondani, hogy mit éreztünk, amikor első ízben léptünk az Amerikai Egyesült Államok földjére. Őszintén megmondom, vegyes érzelmekkel szálltam ki. Ennek az volt meggyőződést valljon, ha a mi vem dégünk, kenyérrel és sóval kínáljuk, és nem csak látszólag, hanem valóban őszinte tiszteletet tanúsítunk iránta. (Taps). De ott az Egyesült Államokban ilyesmit láttam: Megyünk az elnökkel, óriási tömeg áll körülöttünk, valaki a kezével üdvözöl. De látom, hogy gyorsan lerántják a kezéť, mintha villanyáramütés érte volna. (Derültség a teremben). Eleinte nehezen tudtam megérteni, hogy miről van szó. Elhatároztam tehát, hogy figyelmesen arcába nézek azoknak, akik utunk mindkét oldalán sorakoztak. Könnyed fejbólintással kezdtem őket üdvözölni és sokan hasonlóképpen válaszoltak. Mi történt tehát? Később tudtam meg, tíz perccel azelőtt, hogy az elnökkel a Fehér Házba hajtattunk, útvonalunkon gépkocsi hajtott véqiq a következő feliratú plakáttal: Méltóképpen, udvariasban, de taps és üdvözlés nélkül fogadni a vendéget! (Zaj a teremben). Ekkor megkérdeztem Lodge urat, az elnöknek kalauzolásommal megbízott képviselőjét: Igaz ez? Megmagyarázta, hogy valóban elhaladt erre egy ilyen plakátot vivő gépkocsi. Azt azonban nem tud iák, kié volt az autó. (Derültség a teremben). Állítólag áttörte a rendőrkordont. Amikor hivatalos személyiségek ilyen magyarázatot adtak, kijelentettem, nem tudom eiképzelni, hogy a rendőrség, mely engem oly jól őrzött, nem vette észre a plakátos autót. (Derültség a teremaen). Meggyőződésem, hogy az elnök ezt nem tudta és hogy nemcsak az elnök, hanem az összejöveteleinket szervező emberek akaratától függetlenül történt ez. De ahogy mi mondjuk, szöveg nélkül nincs dal. (Za.j a teremben). Amerikai földön tett első lépéseinktől kezdve oly buzgón kezdtek őrizni, hog.v nem volt módomtan érintkezni az egyszerűbb emberekkel. Olyan volt, mintha házi őrizetben tartottak volna. (Derültség a teremben). Csukott autóban kocsíkáztaitak és csak az ablakon keresztül láthattam a bennünket üdvözlö embereket. Az emberek üdvözöltek minket, noha gyakran nem is láttak engem. Távol áll tőlem az a szándék, hogy az amerikai nép részérő! megnyilvánuló baráti érzelmeket személyemnek, vagy talán a kommunista ideológiának tulajdonítsam. Az amerikaiak üdvözleteikkel azt fejezték ki, hogy velünk együtt a békeharc, a népeink barátságáért folytatott küzdelem álláspontján állnak. (Taps.) Nem fogom részletesen felsorolni az amerikaiakkal lefolyt találkozóinkat. Önök tudnak róluk. Jártunk Washingtonban, majd New Yorkban, ahol a szovjet kormány nevében az ENSZ szónoki emelvényéről előterjesztettem a teljes és általános leszerelés tervét. ^Taps.) New Yorkból elindultunk az Amerikai Egyesült Államok nyugati partvidékére, Los Angelesbe és San Franciseoba. Irmen Iowa államba és Pennsylvánia nagy ipari központjába, Pittsburgba. Végül visszatértünk Washingtonba. Szép kis út volt. Láttuk az Egyesült Államok különböző vidékeit, különböző emberekkel találkoztunk. Sok szép találkozón és megbeszélésen vettünk részt. De más jellegű találkozók is voltak. Utunk első felében észrevettük, i hogy mindig ugyanazt a lemezt tették fel: a szónokok azt állították, hogy én kijelentettem: Eltemetjük a kapitalistákat. Eleinte külön megmagyaráztam, hogy is hangzott ez a valóságban: eltemetjük a kapitalizmust abban az értelemben, hogy a szocializmus elkerülhetetlenül felváltja ezt a letűnő társadalmi rendszert, éppúgy, mint annak idején a kapitalizmus leváltotta a feudalizmust. Később láttam, hogy azok, akik oly makacsul ismétlik e kérdéseket, egyáltalán nem akarnak választ; világos volt kitűzött céljük: megfélemlíteni a kommunizmussal azokat, akiknek csak nagyon _ homályos elképzelésük van arrólhogy mi is a kommunizmus. Los Angelesben az egyik fogadáson a város polgármestere, aki nem rosszabb más polgármestereknél, de talán kevésbé diplomatikus, újra ebben a szellemben kezdett beszélni. Azt mondtam: Talán minden városban, minden gyűlésen rosszindulatukkal akarnak tüntetni? Ha így akarnak fogadni, mi marad hátra — ahogy az orosz közmondás mondja: Idegen kapuktól egyszerűen hatra arc! (Taps.) Ha még nem értek meg a tárgyalásra, ha még nem tudatosítottak a hidegháború felszámolásának szükségét és ha félnek a felszámolásától, ha folytatni akarják, mi nem ázunk el szárazon. Kellő türelmet és bölcsességet tanúsítunk. Hazánk 5 or? jól megy, népünk nemegyszer bebizonyította bölcsességét és erejét, akaratát és képességét, hogy le tudja küzdeni a nehézségeket, védelmezni tudja hazáját és a békét. (Taps.) Méltó választ tud adni, ha az agresszív erök megkísérelnek szurony"-, szegezni mellünknek. (Taps.) Tehát afféle diplomáciai tárgyalásokat kellett kezdenem. Felkértem Gromiko külügyminisztert, jelertsa ki Lodge úrnak, az elnök képviselőjének, aki engem kalauzolt, hogy ha nem lesz rend. nem tartom lehetségesnek utam folytatását és kénytelen leszek visszatérni Washingtonba s innen Moszkvába. Ez szemmel láthatóan hatott. Lodger úr Gromiko útján azt üzente, hogy ajánlja, menjek a program szerint San Franciscoba és más városokba, s hoqy a helyi hivatalok intézkedéseket tesznek, hogy ilyesmi ne forduljon elő. Meg kell jegyeznem, hogy a tárgyalás Gromiko elvtárson keresztül éjjel történt; amikor reggel felébredtem, valóban minden meqváltozott. S amikor Los Angelesből San Fr^nci-scoha mentünk, — képletesen szólva — levették bilincseimet és kiszállhattam a vasúti kocsiból (Taps), taláľkozíiáttam áz emberekkel. (Taps.) Az emberek megszorították a kezemet és én is az övékét. Tapsoltak, nevettek, éppúgy mosolyogtak, mint önök, moszkvaiak, amikor vendégeiket fogadják, amikor örülnek vendégüknek és mindent megteszí nek, hogy a vendégek jól érezzék magukat önöknél, mint olyankor szokás, ha a vendégeket jól fogadják. (Taps.) Amikor San Franciscoba érkeztünk, ragyogóan sytött a nap, gyönyörű nyári nap volt, mint nálunk. E szép város éghajlata egészen más volt. a nap sugarai melengettek bennünket, s a szívélyes kényszeredetten üdvözlés melegebbül hatott. BARÁTI TALÁLKOZÓK AZ AMERIKAI NÉPPEL Rendkívül hálásak vagyunk Christopher úrnak, San Francisco polgármesterének, Braun úrnak, Kalifornia állam kormányzójának, San Francisco lakóinak és mindazoknak, akik megértéssel fogadták látogatásunkat, a népeink közti béke és barátság, a világ népei közötti béke és barátság látogatását. (Taps.) Minden lehetőséget megkaptunk, hogy egyszerű, emberekkel találkozhassunk és beszélgessünk. Pe.-sze nem volt ehhez elég fizikai lehetőségünk, d* ennek látogatásunk rövidsége volt az oka. Őszintén megmondom önöknek, eloszlottak a helyi hivatalok rossz szándékairól támadt kételyeim. Mindjárt jó kapcsolatokat vettünk fel e naqy és szép város lakóival. Külön szeretném kiemelni találkozónkat * kikötőmunkásokkal. Bridges úr, a kikötő- és rakodómunkások szakszervezetének vezetője meghívott engem és elvtársaimat, látogassuk meg a rakodókat és beszélgessünk el velük. Szívélyes találkozó volt. A rakodók egyszerű és őszinte emberek. Közöttük úgy éreztem magam, mint a szovjet munkások között. (Taps.) Lelkesen fogadtál: a szovjet munkások nevében átadott üdvözletemet. Kértek, viszonzásul őszinte üdvözletüket adjam át önöknek. (Viharos taps.) Visszagondolok a San Fran-isco közelében levő San José-i számolór pgyárban tett látogatásunkra. T. Watson úr, az üzem igazgatója, az alkalmazottak- és munkások sziv^'yesen fogadtak bennünket, részletesen ismertették a bonyolult termelési folyamatokat, orosz nyelvű magyarázattal szolgáltak s ez különösen kedves figyelmesség volt részükről. Maga az üzem berendezése, termelésének megszervezése jó hatást tett ránk. Később megfigyeltem az egyik tolmács ukrános hangsúlyát. Kérdem őt ukránul, hogy hivják? Azt válaszolja: Marcsenko. (Derültség). Üdvözlöm, mondom ukránul. Vannak szülei? Vannak. Mondom neki: Üdvözöltetem a szüleit. Megköszönte. (Derültség a teremben). A vendégszerető San Franciscóban tartózkodásunk ideje is letelt és más amerikai városba kellett repülnünk. Iowa állam Des Moines városa \olt látogatásunk következő állomása, mely az Egyesült Államok mezőgazdasági termelésének egyik legfontosabb központja. Miután szívélyes találkozón vettünk részt az állam kormányzójával, a város polgármesterével, a kereskedemi és közéleti körök képviselőjével, kimentünk a város mögötti kukoricamezőkre, melyek oly kedvesek szívemnek. (Derültség a terein oen, taps.) Meg kell hagyni, az amerikaiak értenek a kukoricatermesztéshez, négyzetesen vetik a kukoricát, jól gondozzák a földeket. Persze ott is találtam különféle fogyatékosságokat. (Derültség a teremben). Magánál a kukorica szakértőjénél, régi ismerősömnél, Garst úrnál is túl sűrűn volt vetve. Persze barátian felhívtam erre a figyelmét. (Derültség a teremben.) Garsl úr a legnagyobb vendégsze(Folytatás a 4. oldalon) ŰJ SZÖ 5 * 3959. szeptember ÍO.