Új Szó, 1959. augusztus (12. évfolyam, 211-241.szám)

1959-08-13 / 223. szám, csütörtök

\lRODALOMROL - KÖNWEKRÖ L^ Cseh lörténelmi rcqény, útinapló és külunaküiiyv Miloš V. Kratochvil: A FÁKLYA A Konstanzban 1415. július 6-án máglyahalált halt Husz János mester alakja nem egy cseh dráma- és re­gényírót ihletett meg a múltban, hogy valamely műve központi hősévé avassa. J. K. Tyl mellett Alois Jirá­sek hozta a néző és olvasó elé a legelevenebben és legvalószerűbben a prágai egyetem bölcsészeti kara dékánjának, a Betlehem kápolna eu­rópai hírű prédikátorának, IV. Vencel cseh király felesége győntatójáhak, a keresztény vallás egyik legnagyobb nevű reformátorának legendás sze­mélyiségét. Mindketten Palacký tör­ténelemszemléletére támaszkodtak, aki bár nem tárhatta fel teljesen a huszita mozgalom valódi forradalmi hátterét, már többet látott a Húsz­ban csupán vallási reformátort és konok teológust érző korabeli és későbbi burzsoá történetíróknál. A huszita korról regénytrilőgiát író Miloš V. Kratochvil Husz János alakja és társadalmi küldetése meg­festésénél forrásmunkául már fel­használhatta Zd. Nejedlýnek 1914­ben megjelent Vita a cseh történe­lem értelméről című munkáját. Ne­jedlý e müvében fogalmazta meg: „Az a tény, hogy a husszitizmust kizárólag vallási szemszögből kutat­ták, olyan történelmi tévedés volt, amely a huszitizmust megfosztotta életteli szépségétől." Husz Jánost Nejedlý marxista elemzése forradal­márrá teszi, amikor megmutatja a széles népi tömegek jogaiért és igaz­ságáért síkra szálló hitszónok har­cos arcát. Ez a helyes történelemszemlélet Kratochvil regényében Husz forra­dalmi alakját rokonszenves, mély i emberi jellemével igen közel hozza az olvasó szívéhez. A szerző a mes­ter^etének utolsó hónapjait ecse­teli, téli útját Konstanz városába, majd felkészülését a zsinatra, ame­lyet az ott elszenvedett rabsága és mártírhalála tett oly hírhedtté. A Bodeni-tő mentén fekvő városka néhány hónapra Európa szellemi és hatalmi központjává válik. Sorra megjelennek az egyház hatalmassá­gai, élükön a parázna életű és vé­reskezű, kivénhedt XXIII. János pá­pával, az akkori három tiarás egy­házfő egyikével, majd Zsigmond ki­rály, az újsütetü római császár, a cseh trón várományosa jön fiatal feleségével, Borbálával és ezerfőnyi kísérettel, hercegekkel, főurakkal, párduckacagányos daliás magyar testőreivel. Míg XXIII. János pápát az egyházi egyeduralom vágya fűti, Zsigmond világi hatalmát akarja itt Konstanzban megerősíteni és mert túl nagy tétek forognak kockán — a pápa attól reszket, hogy a zsinat fölébe kerekedik és lemondatják — a megoldásra váró nagy ügyek, a három pápa közti rendezés, a sza­kadás kérdése helyett az eretnek­séggel vádolt Husz pere kerül sorra. Husz önként jött el a zsinatra Zsigmond Király gyanúsan megfogal­mazott védelmi levelével, hogy itt Konstanzban, az egyház legfőbb fó­ruma előtt megvédje igazát: a bűn­bocsánatokkal kufárkodó, az egy­házi méltóságokat pénzért áruba bo­csátó és a hívő, szegény nép lelki életével, testi jólétével nem törődő egyház nem él Krisztus szellemében, véget kell vetni az egyház erkölcs­telen uralmának, a pompa és zűrza­var helyett vissza kell állítani az egyház krisztusi egyszerűségét és szerénységét. A jólétüket és hatal­mukat féltő bíbornokok és püspökök szemében túlságosan veszedelmesek, egyenesen forradalmiak ezek a né­zetek, megingathatják az egyház alapjait és rabulisztikájuk győz a tanításait visszavonni nem akaró tisztalelű mester felett. Huszt a zsinat pápai és császári intrika já­tékszereként máglyahalálba küldi, ám az emberi jogokról, a tiszta egy­szerű hitről szóló tanítása a mág­lya tüzével fáklyaként felszáll, hogy népe és az egyszerű hívők lelkében nemzedékről nemzedékre szállva meg­hirdesse a szabadságot, az emberi közösséget, az emberi összetartozás érzését. Kr«tochvíl helyenként forradalmi romantikájú könyvének legnagyobb értéke a színes és érzékletes jel­lemfestés és környezetrajz. A Kons­tanzban megjelenő egyházi és világi hatalmasságok a középkor nyers és vérbő színeiben pompáznak, szelle­mes szócsatákat vívnak egymással, és köztük magasan kiemelkedik Husz alakja végtelen egyszerűségével és nemességével. A szerző könyve utó­szavában megjegyzi, hogy Husz véle­ményeit és állásfoglalásait, gondola­tait, jelszavait és tételeit pontos forrásokból: Husz írásaiból, levelei­ből, az egyetemi avatásokon és vitá­kon elhangzott felszólalásaiból és végül konstanzi kihallgatásainak megnyilatkozásaiból merítette. A szorgos búvármunka, Húsznak a mai gondolkodásunkhoz idomított eszme­járása a regénynek Hússzal kapcso­latos fejezeteit a mai történeti re­gényírás legjobb lapjai mellé állít­ják. Ezzel szemben nem érthetünk együtt a kolorit, a színezés kedvéért szerepeltetett Donna Olympia alak­jával. Ez a nagystílű örömlány gö­rögtüzesen megjelenik és oly jellem­zést kap, mintha a regény folyamán sorsdöntő szerephez jutna, aztán csak egyszer-kétszer halványan felbuk­kan, hogy végül teljesen a homályba vesszen. Runtmgér kereskedő alakjá­nak is túlságosan nagy figyelmet szentel Kratochvil, valójában nincs és nem is 'enet szerepe sem a zsinat lefolyásánál, sem Husz életében. Wolkenstein Oswald lovag regényes mezbe öltözött alakja is mintha a régi romantikus történeti regények lapjairól tévedt volna a könyvbe. A többé-kevésbé költött peremfigu­rák kiszorítják így a népet, amely a regényben kissé élettelen maradt, mintha a történelem folyásában semmiféle formáló szerepe nem volna és csak teljes passzivitásra volna kárhoztatva. Talán ha Kratoch­vil lényegesebben és erőteljesebben hangsúlyozza ki Húsznak a néppel való teljes azonulását és összefor­rottságát, nem támadna annyira ez a hiányérzésünk. Kratochvil regényét — a trilógia teljesen önálló második kötetét — a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvki­adó jelentette meg Zólyomi Antal gondos, helyenként költői fordítá­sában. Nem találjuk azonban helyes­nek, hogy ellentétben a magyar he­lyesírással a párbeszédeket nem gondolatjellel kezdi, hanem idéző­jelet alkalmaz, amivel óhatatlanul némi idegen ízt ad a könyvnek. Ján Drda: FORRÓ FÖLDEK Ján Drda, az „Ürkeze városa", a „Vö­rös Tortíza" és a „Ineselkedések az ör­döggel" kitüno szerzője két esztendővel ezelőtt Ján Kostra szlovák költő társa­ságában huzamosabb időt töltött Chilében és Braziljában. A délamerikai út eredménye huszonnégy színpompás irodalmi riport, me­lyek most kötetbe gyűjtve Forró földek címmel magyarul is megjelentek. A chilei naplójegyzetek legszebb lapjait Drda Pablo Nerudának, századunk egyik legnagyobb költógéniuszának szentelte. Chile nagy fia ötvenedik születésnapjának meg­ünnneplésére santiagói házában összegyűl­tek Latin-Amerika lialadószellemü kulturá­lis munkásainak legnagyobbjai, de eljött a Caupolicánba, Santiago amfiteatrumszerü színházába Chile minden sarkából közel tízezer egyszerű néző, munkás és paraszt, hogy szeretett költőjét, hazájuk élő lelki­ismeretét méltón megünnepelje. Drda hálás résztvevője és lelkes megfi­gyelője az ünnepségeknek; mindenütt ta­lál valami meglepő színfoltot és eseményt, amelynek meglátása és lerögzítése messze kiemeli jegyzeteit a hasonló riportírások tömegeiből. A konkrétumokhoz fűzött apro elmélkedések és gondolatok, a lírai ihletett­ségü megjegyzések sajátos ízt adnak a nap­lónak és bizonyos maradundóságot is biz­tosítanak számára. Drda kommunista író és ez minden során érzik. Pártosan állást foglal, bírál és itél. Meglátja a chilei szegény nép esettségét és nyomorát. Santiago külváro­saiban, a callampákban, Los Nogalesben, a költői nevű Diófaligetben, a másfél milliós nagyváros szemétdombján, bűzös hulladé­kok lerakodóhelyén, patkányok, kóbor, macskák és kutyák szörnyű eldorádó.iá­ban, dögevö keselyük vadászterületén szóba áll a rongyokba öltözött, mezítlábas fia­talokkal, az ócskaholini után vadászó „kincskeresőkkel" és torkot fojtó reali­tással festi le a tűzhelyet, amelyen a sze­métből kikapart hulladékbői ócska kon­zervdobozókban levest főznek. Az elijesztő kép kísértetiesen emlékeztet minket régi világunk egykori peremnegyedeinek ret­tentő nyomorára. De nemcsak Chilében, hanem a termé­szeti kincsekkel oly bőségesen megáldott gazdag Braziliában Is ott van a rabszol­gasorban tartott szegénynép, a nagybirto­kok ültetvényein éhbérért robotoló teljesen jogfosztott peonok milliós hada, az elha­gyatott, kóbor gyermekek, a hidak alatt menedéket keraső munkanélküliek ezreinek serege. Drda felismeri az osztályellentéteket; em­beri jogokat, szabadságot követelő tünte­tésekről, bérharcokról számol be, az or­szág proletariátusának felkészülését ecseteli a saját kapitalistáival és az észak-amerikai imperializmussal való leszámolásra. Könyve végén egy felejthetetlen fejezetet szentel a „remény lovagjának", Luis Carlos Pres­tesnek, a nagy brazíliai forradalmárnak, a brazil proletariátus forradalmi vezérének. A rövid életrajzi karcolat életteljesebben hozza elénk ezt a nagy forradalmárt és emberbarátot, mint egy kimérítő forrás­munka Drda egyik legnagyobb mestere a cseh nyelvnek. Parátlanul gazdag és árnyalatos a nyelve, emellett egyszerű és tősgyöke­resen népi, mint Móráé vagy Tömörkényé. Novelláiban és regényeiben tévedhetetlenül megtalálja mindenkor a legjellemzőbb és leg­művészibb hasonlatot, útleírásaiban már kis­sé pongyolábbá válik, a művész fegyel­mezettségét helyenként újságcikk-ízű lel­kendezés váltja fel, másutt meg a mű­vészi forma a tökély, a drdai sűrítés kárára túlságosan részletező és csapongó. Spitz Jakab fordítása gondos és jól ol­vasható, az írások spanyol, illetve portugál vonatkozásait híven adja vissza, nem egy helyen azonban adósunk marad Drda nyel­vezetének páratlan ritmusával, szávárvá­nyozásával és inkább pontos, mint költői. Ladislav Ptáček: A MÁSODIK ŐRSÉG Bizonyára nem tévedek, mikor azt állítom, hogy Ladislav Ptáček ne­vére és A második őrség című re­gényére minden magyar olvasója az öröm és hála érzésével gondol visz­sza. Ptáček mindenképpen megérdemli rokonszenvünket és hálánkat is. Re­génye köztársaságunk történetének legkomorabb fejezetét, az 1935-től a felszabadulásig terjedő tíz esztendő terhes emlékeit és szakadatlan meg­próbáltatásait idézi elénk. A tíz esz­tendő kísértetiesen nyomasztó és vé­res eseményeinek központjában egy magyar katona, Pintér Gyula mélysé­gesen megrázó sorsa áll. Felszabadulásunk óta ez az első cseh könyv, amelynek magyar a hő­se és Ptáček érdemét csak emeli, hogy rokonszenves érdeklődése tel­jes melegével, ugyanekkor pedig tiszteletet keltő pártatlan tájéko­zottsággal, az itt élő magyar nép lelkületének alapos ismeretével festi meg hősét. Mindehhez szeretet és megértés is párosul, olyan érdemek, amelyek a könyvet szemünkben kü­lönösen becsessé teszik. A Prága melletti cseh kisvárosban katonáskodó Pintér Gyula elkesere­désében öngyilkosságot követ el; ha­lántékon lövi magát és rettentő se­bébe csaknem belehal. Öngyilkossá­gának oka naiv, ugyanakkor nagyon emberinek mondható; a csallóközi rónán cselédeskedő szolgalegény be­vonulása előtt teherbe ejtette sze­relmét és amikor megtudja, hogy kisfia .született, haza akar menni, mert tisztessége úgy parancsolja: el kell vennie a lányt, nevet kell adnia fiacskájának. Malek a basáskodó, ajándékokkal könnyen megveszteget­hető altiszt nem engedi meg, hogy Pintér a kérést előteszjeszthesse és azért a magát kifejezni nem tudó és idegen környezetben megértést nem lelő magyar fiú maga ellen fordítja a fegyvert. Az ezred reakciós parancsnoka, Kos­tyál ezredes kommunista mestorkedést gya­nít az öngyilkosság mögött; parlamenti interpelláció készül, de minderről a ha­lállal viaskodó Pintér semmit sem sejt. Amint egy kicsit erőre kap, megtudja, hogy felgyógyulása után hadbíróság elé vi­szik és elítélik. A rettegés egy éjszaka kiűzi alsóruhában a kórházból és megkez­dődik csaknem egy évtizedig tartó Odisz­szeája, gyötrelmes kalandokkal teli bolyon­gása fél Európán át. Ütja Németországon át Belgiumba viszi, koldul és szinte halálos betegen dolgozik, kusza agyában mániáku­san lobog a vágy: vissza kell jutnia Margithoz és gyermekéhez. Belgiumban a hazátlan, iratok nélkül kóborló koldus idegen ok­mányhoz jut, azzal elvergődik Svájcba, itt elfogják, börtönbe kerül és egy rendőr­tiszt emberségéből átkerül Ausztriába. Nem jelent ez már semmiféle segítséget, nem jut közelebb szerelméhez, a cseh határon elfogják és két évi börtönre Ítélik. Ahogy kiszabadul folytatódik kulváriája, a két szerelmes közt most már a hitleri háború véres Szakadéka tátong. Negyvenhárom telén Pintér a partizánok közé áll, ösztönös lázadó és igazságot tevő: harcok legendás hőse, akinek szívében az asszonya iránt érzett szerelem mellett felizzik a sza­badság, a hazaszeretet vágya Is. Aztán be­köszönt a felszabadulás és tíz év ember­telen vihara után Pintér megtalálja elvesz- < tett feleségét és kisfiát. Ptáčnik újkori Odisszeiát járó hősének története mellett szimultánszerűen felvázol- J ja az ezred tisztjeinek és legénysége né- . hány kommunista tagjának sorsát is. A nagy ' részében katonai környezetben tartott ese- j mények sorozatával így körképet ad egy , teljes évtizedről, kiemelve a hitleri meg- < szállás, az illegális munka és a partizán- 1 tevékenység jól megfigyelt és hitelesnek ' tűnő körülményeit. Az egyik oldalon néhány rokonszenves tiszt áll, köztük a Gömböcnek csúfolt köpcös és morózus Marecsek ezre­des-doktor, Pintér életének megmentője, a hallgatag és ízig-vérig katonás Stech, az élesszemü Zemek őrnagy és Vít kapitány, akik közül az utolsó kettő árulás követ­keztében a fasiszták vesztőhelyén vérzik el. A legénység soraiból Ptáčnik a leghi­telesebben a felszabadulás előtt kiütéses tífuszban elpusztuló Balában alakját raj­zolta meg, de a konspiráló és gyűjtőtábor­ba kerülő Niki és a németajkú Ulrich sor­sát is művészien sikerül megragadnia. A negatív figurák sorából a kissé együgyű Malek mellett a szalonbolsevista és áruló Messner alakja kerül élesebb körvonalak­ban az olvasó elé. Dús ez az embergaléria, szinte balzad­nak mondható, élénkíti és színesíti a ter­Kérjük a kedves szülőket... Sajnos, még. mindig gyakori eset, hogy gyermekeinket ilyen és hasonló ijeszgetésekkel készítjük elő az isko­lai életre: — „Na, nem baj, nemsokára isko­lába jársz, ott aztán a tanító néni nádpálcája kiveri belőled a rossza­ságot, makacsságot! Nagy kár, hogy némely szülők a fentiekhez hasonló felesleges és ha­zug fenyegetésekkel ellenszenvessé teszik az iskolát — mely hosszú éve­ken keresztül második otthona lesz a gyermeknek, és azt a személyt — a tanító bácsit, nénit —, akinek a második édesapja, édesanya szerepét kell betöltenie. Hogy ez az elidegenítés mennyire súlyos hiba, azt a tanévnyitó napján, de méginkább az iskolai év első hó­napjaiban az első osztályban láthat­juk. Ehhez azt hiszem, nem kell bő­vebb magyarázat, most inkább arra szeretnénk megkérni minden szülőt, hogy igyekezzék megszerettetni az iskolát gyermekével és különösen a kis elsősökkel. Kedves Szülők, meséljenek az is­koláról, a tanító bácsiról. „Az iskolá­ba sok szépet fogsz tanulni, a tanító néni mesélni is fog és játszani is megtanít." Mert ez az igazság. Sé­táljanak gyermekükkel az iskola fe­lé, mutassák meg az iskola épületé' gyermeküknek. Meséljék el Zsuzsi­kának, Gyurkának, hogy immár neki! is lesz hátitáskájuk, szép könyvük tolltartójuk, céruzájuk, sőt még fes­tékeik is lesznek. Az iskolában meg­tanulnak majd írni, olvasni. Milyer jó lesz, ha már ők is tudnak levelel írni a nagymamának és önállóan ol­vasni a mesekönyvből. Beszéljenek gyermekeiknek arról, milyen szeretettel várják a tanító­bácsik és nénik az elsőosztályosokat Kérjük a kedves szülőket erről be­széljenek gyermeküknek, mert ez az igazság, és a fenyegetések, azok t valótlanságok. Az iskolában ma mát senkit sem „zárnak a pincébe", sen­kinek sem akasztanak „piros nyel­vet a nyakába", és ma már „szamár­pad" Sem létezik. Tegyék ünneppé gyermekük számá­ra azt a gondolatot, hogy nemsoká­ra már „iskolás" lesz belőle. Szeret­tessék meg vele az iskolát, gyerme­kük második otthonát; szerettessé! meg vele a tanítóbácsit,' gyermekű-" második édesapját. Mózsi Fererí (J)írikz SLziaaákni tanuL Nem tudom, más hogy van vele, én a magam részéről nem vagyok barátja az utazásnak. Ha kötelességem mégis elszó­lít valahova, különféle olvasnivalóval sze­relém fel magam, hogy ne unatkozzam a vonatban. Ez az aggodalmam ezúttal fe­leslegesnek bizonyult, mert a Bratislava— Zvolen gyorsban rádió gondoskodik az utasok szórakozásáról. Tánczenét hallgatok és közben kinézek az ablakon. Figyelem a hátrafelé futó telefonpóznákat, a letarolt mezőket, ame­lyeken a változatosságot csak a kukori­ca- és napraforgótáblák jelentik a szem­nek. — Nemsokára Suránj)ba érkezünk, á jobb oldalon szállunk ki — hallom a rá­dióbemondó figyelmeztetését. Néhány utas mozgolódni kezd. Egy mellettem ülő fia­tal lány leemeli bőröndjét a poggyásztar­tóból és mielőtt kiszállna, további jó utat kíván mindnyájunknak. A surányi állomás visszhangzik a fel­szállni készülő, siető utasok hangos be­szédőtől és a gyermekcsevegéstől. Egy , csoportra leszek figyelmes. Ogy látszik, a nyolc — tizenkét éves fiúk, lányok Összetartoznak. Néhány felnőtt kíséri őket. Ök segítik fel a kocsikba védenceik böröndjeit és, amint látom, velük utaz­nak. — Ide szállunk be, Pirikém, itt több a hely — mutat egy nénike arra a kocsi­ra, amelyben ülök. Nehézkesen felkapasz­kodik a számára túlmagas lépcsőkön, majd Piriké is, mint zerge, felszökken utána a vonatba. Nyugtalan vérű, sokat csacsogó kis teremtés ez a Piri'. Mint a higany, forgolódik a helyén, látszik rajta, nem mindennapi élményben van ma része. Csupa érdeklődés, leplezetlen kíváncsiság. — Mit mondott a néni? — tudakolja a rádióbemondó szlovák nyelvű közlését hallván. Be sem várva a választ, pana­szos hangon kijelenti: — Megéheztem, nagymama! Kérek va­lami harapnivalót.' — Várjál, szívem, mindjárt kicsomago­lom az útravalónkat — mondja az anyó­ka. Az elemózsiás szatyorból sorra kerül­nek elö a legjobb ínyencfalctok: egy jó nagy füstölt sonkacsülök, hófehér házike­nyér, kovászos uborka, mákoskalács és túróspite. A nagyvárosi ember számára ritkaság az ilyen finom falusi házi ele­del és ezért csak úgy nyelem a szemem­mel a látottakat, magamba szívom a ki­tűnő illatokat. A nénike lekanyarít egy jó nagy karéj kenyeret, meg sonkát és odanyújtja unokájának. Mintha csak megérezné, hogy tán leolvasta arcomról gondolataimat, felémfordul és régi jó ma­gyar szokáshoz híven, engem is megkí­nál: Tartson velünk, kedvesem, van itt bő­ven.' No csak, ne vesse meg az egyszerű parasztasszony főztjét, meglátja, ízleni fog! Kétszer sem kéretem magam és jó ét­vággyal látok neki a falatoknak. Közben, hogy jobban teljék az idő, elbeszélge­tünk. — Köbölkútiak vagyunk, csak úgy mint a többiek, akikkel együtt szálltunk át az imént Surányban — magyarázza bőbeszé­dűen. — Podbrezovára igyekszünk a gye­rekkel. Ott és a környező falvakban töl­tik majd szünidejük nagyobbik felét, hogy szlovákul tanuljanak, no meg, hogy egy kis hegyi levegőhöz jussanak. — Talán pionírtáborba viszik a gye­rekeket? — kérdem érdeklődéssel, mert sehogy sem értem, hogy egyebütt tud­nának egyszerre annyi apróságot elhe­lyezni. — Dehogyis, — válaszolja a nénike. — Szlovák családok fogadják őket maguk­hoz, cserébe gyermekiért, akik viszont nálunk fognak magyarul tanulni. Mi, az unokám helyett egy Milán nevű tíz éves fiúcskát kapunk Piesok községből. Holnap, visszaútban magammal viszem Köbölkút­ra. Neki is biztos jót fog tenni a levegő­változás, talán még sohasem látott sík­ságot. Nagyszerű megoldásnak tartom, hogy a kellemeset ily ügyesen östzekötik a hasz­nossal. De azért megkérdezem a kislány­tól: — Nem lesz honvágyad, Piriké, nem fogsz sírni az otthoniak után? Piri tagadólag rázza a fejét, majd talp­raesetten közli, hogy bár még sohasem volt távol otthonról, nem fél az idege­nektől. Milánnak még három kistestvére van és azokkal fog játszani. — Milán sem fog szomorkodni nálunk — folytatja — mert 3 meg az én test­véreimmel fog szórakozni. Lubickolnak majd a folyóban, én meg málnázni, gom­bázni járok az erdőbe — mondja vidá­man, mint aki már jóelőre megfontolta napi teendőit. — Kinek az ötlete volt ez a gyermek­csere? — kérdem a nagymamát. — Igazgatótanítónk szervezi évről-év­re podbrezovai kartársával együtt a cse­renyaralást a gxjemeke/k és szülök kölcsö­nös megelégedésére — hangzik a vá­lasz. Nem ismerem az igazgatótanitót, de mindenesetre meg kell állapítanom, hogy kezdeményezése dicséretet érdemel és követendő példa, mind a magyar, mindpe­dig a szlovák lakta vidékek lakossága számára. Mert hiszen a cél az, hogy az egymás mellett élő és a szocializmust közös hazában építő népek ne csak meg­ismerjék, hanem meg is . szeressék egy­mást. Ez a testvéri együttélésnek leg­fontosabb feltétele, mert csak a közös építő munka gyümölcse áldásthozó, csak az biztosítja az általános jólétet hazánk­ban. Mire Piri a szünidő végén visszatér szüleihez, nagymamájához, bizonyára meg­érti majd a vonatban a szlovák rá­dióbemondót és örömmel fog visszagon­dolni a kedves környezetben eltöltött na r pokra. Az iskolában pedig nem esik majč nehezére a szlovák nyelv tanulása. Mert ez az életben nemcsak hasznára lesz, ha­nem érvényesülésének egyik alapvető fel­tétele is. KARDOS MÁRTA jedelmében is nagyszabású regényt, ám ugyanekkor gyengéinek okozója is. A so­kat mondani akarás helyenként riportszerű­vé teszi a máskülönben érdekes és tar­talmával lebilincselő könyvet. Terjengős és felesleges, túlságosan vázlatosan odavetett részeket is érzünk, törést a megformálás művészi igényében. Ha Ptáčnik jobban ma­rokra fogja mondanivalóját és nem ka­landozik annyira sokfelé, művészileg ki­egyensúlyozottabb, formailag zártabb müvet alkothatott volna, amelyben a kor rajzát nem érhette volna a felületesség vádja. * * * Á távoli múltat, a jelent, messzi tájak szfReit és éjetét hozza elénk az itt ismertetett három cseh könyv. Mondanivalójuk lebilincselőn érdekes és izgalmas, ugyanakkor pártosan hasznos is. Kiadónk a múltban néha nem volt elég következetes a fordt­tásra feltétlenül alkalmas cseh és szlovák könyvek megválasztásánál és olykor — talán a helytelenül értel­mezett tervteljesítés parancsára — melléfogott, nem ügyelt eléggé vala­mely mű irodalmi becsére, maradan­dóságára és ezzel megtéveszthette olvasóinkat. A három új fordítás az egyensúlyt helyrebillenti: min­denképpen meggyőzheti az olvasót a cseh és szlovák művek magas színvonaláról, nem egy esetben vi­lágirodalmi rangjáról. t EGRI VIKTOP ÜJ SZŐ 1 * ' 1 5- augusztus 13.

Next

/
Oldalképek
Tartalom