Új Szó, 1959. január (12. évfolyam, 1-30.szám)

1959-01-31 / 30. szám, szombat

i. Edith, drágám, bizonyára meg fo­god bocsátani hosszas hallgatásomat, mert amit most végre közölhetek Veled, megmagyarázza, söt igazolja, ha akaratlanul is bármi rosszat kö­vettem el Ellened életünk folyamán. Nyilván máris kitaláltad, miről van szó - drága Edithem, érzem, hogy kitaláltad: Igen, igen! A tények iga­zoltak engem — igazoltak, a legmeg­döbbentőbb részletekig'. Legvakme­rőbb feltevéseim, amelyeket az egye­temen olyan kétkedve fogadtak, bá­mulatosan beigazolódtak. Mert most itt pontosan annak az ezer év előtt eltűnt városnak a maradványait ta­nulmányozom, amelyről írtam és amelynek a gondolata mellett kitar­tottam az ásatások kezdete óta. Ho­Konsztantyin Fegyin: ELBESZÉLÉS NÉGY LEVÉLBEN Hiszen levelemnek majdnem világkö­rüli utat kell megtennie - alighanem Afrika megkerülésével ér el Hozzád. Idestova három hónapja már, hogy semmiféle hírt nem kapok Rólad, s éz az egyetlen, ami nyugtalanít. Re­mélem, egészséges vagy. Mi van a mi Dickünkkel? Bevonult-e már frontszolgálatra? Mesélj neki az én városomról, amelyet megszabadítok a halál bilincseitől. Huszonötödik születésnapjára gratuláltam Dicknek. A posta járása még engem is szkep­1 l,v.\ í.r ^r* — mard Carter érezhette így magát, amikor kiásta a tizenkettedik lépcső­fokot és megpillantotta a lepecsé­telt bejáratot, amely Tutcnkhamen sírjához vezetett. Elmondhatom, hogy boldog vagyok! Elmondhatom, hogy teljesült életem álma. Micsoda öröm, hogy ezeket a szavakat írhatom Ne­ked, drága Edith! Az ősi kínai városból írok Neked, amelyet én fedeztem fel. A város főterének egy részét már kiástuk, kö­rülbelül a körterület egy tizedét. Ezen a részen három házat találtunk, mégpedig áz egyiket nagyszerű álla­potban; falainak maradványai olyan magasak, mint én vagyok. Nem is említem a használati tárgyakat, ame­lyekre csoportunk tagjai lépten-nyo­mon bukkannak; víztartó edények, csaknem ép tálak, csészék cserepei kerülnek napvilágra. Tegnap például egy pince szögletében megtaláltuk egy pajzs bronzdíszeit, sőt, magának a pajzsnak egyes részeit is; igaz, erősen berozsdásodva, de mégis re­konstruálhatjuk a bronzdíszités egész rajzát. Apró sárkányokat ábrázol, s jellegük vitathatatlanul meghatároz­za korukat. Az utóbbi hetek legér­dekesebb lelete azonban néhány érme volt, amelyeken csodálatosképp meg­maradt a felírás. Egyszerre tizennégy darabot találtunk. Miközben szünet nélkül folytatjuk a leletek feldolgozását, estéimet azzal töltöm, hogy a jelentésemet írom az egyetem részére, napközben pedig a felásandó tér és a belőle szétágazó utcák tervrajzán dolgoztam. Már megtisztítottam a tér felszínét s egy kő-víztároló nyomaira bukkantam. Most már nemcsak sejteni, hanem világosan látni is lehet ezt a rejté­lyes várost, amint lassan-lassan ki­emelkedik a föld mélyének némasá­gából a külvilágra, a napfényre, amely ime lerántja a fátylat minden titok­ról. Az ajándék, amelyet sok tudós­nemzedék kitartó munkásságának ju­talmaként kapunk a történelemtől, az én számomra hallatlanul értékes már most is, amikor pedig cserép­darabkák és kiásott ko-romok sze­gényes öltözéke takarja még. Ez még csak a tizenkettedik lépcsőfok, de a kincsek káprázatos rejtekéhez vezet. Ez az én városom a 866 évig ural­kodó Csu-dinasztia korszakának egyik híres városa. Ebből a korszakból ke­vés dokumentum maradt fenn, mert az utána következő Csin-dinasztia megsemmisített minden írásos emlé­ket', amely felidézhette volna a múl­tat. Mégis bizcmyosra veszem, hogy ebben a városban két és félezer év­nél régibb írásokat fogunk találni. Elképzelheted, Edith, milyen érzések töltenek el most .engem, hogy olyan levegőt szívhatok, amely a Kínai Falnál sokkal, de sokkal régibb város felett terjeng. Meg fogod tehát bocsátani kény­szerű hallgatásomat. Mindig Rád gon­dolok, s lélekben mindig írok Neked Bár el sem tudom képzelni, mikor fognak eljutni hozzád ezek a sorok. tikussá tesz, pedig amint tudod, mélységes hitemet a régészet fen­séges tudományának köszönhetem. Kérlek, írj gyakrabban. Ha öt levél közül egyet megkapok - szorgalmad hosszú időre boldoggá tesz. Mindig a Tiéd Anthony 2. Tony, drágám, úgy érzem, hogy mi itt árnyak furcsa gyülekezetévé vál­tunk s én csak bolyongok a többiek közt, semmiben sem különbözöm tő­lük, csak ténfergek s bizonytalanul ingadozom a sötétség váratlan meg­rázkódtatásai közt - a békességnek már az emlékét is elveszítettem. Azért nem írtam Neked, mert a világért sem akartam beismerni a kishitüséget, amely erőt vett rajtam — hazudni pedig sohasem tudtam. Megromlott a postai összeköttetés az olyan távoli országokkal, mint Kína — ezzel akartam magyarázatát adni hallgatásomnak. A Te hallgatásod azonban az enyémnél is hosszabbnak bizonyult s ez sok szenvedést okoz nekem. Ráadásul váratlanul még az egyetem is nálam érdeklődött, hogy mit tudok Tőled az expedíció mun­kálatainak előrehaladásáról, s így derült ki, hogy nyugtalankodnak ex­pedíciótok sorsa miatt. Nincs hát erőm tovább hallgatni. Legfőbb bajom, hogy titkolni sem bírom ezt a jelenlegi lelkiállapoto­mat, sem az okát, amelybe pedig semmiképp sem akartalak beavatni. Rosszul írtam: nem kishitűségről van szó, hanem olyasvalamiről, ami nem - s ennek köszönhetem, hogy vala­mennyire visszanyertem éjszakai nyu­galmamat. Ez azonban egy héttel ezelőtt volt. Épp egy hete, reggel, amint távo­zom Smithéktöl, a csatorna hídján a postásunkkal találkozom. Azt mond­ja: tessék, az újságjaik. Kérdem, hogy miért nem tette szokás szerint a levélszekrénybe. Jaj, hát még nem tetszik tudni? - feleli - önöknek, asszonyom, új címet kell majd meg­adniuk. Nem értettem, s ekkor meg­magyarázta: az önök eddigi címe nincs többé - azért kérdezem, hogy ezentúl hová kézbesítsem a postát... Rohantam haza s amint befordulok a sarkon, valami elképzelhetetlen látvány tárul elém. Megtorpantam. Sokáig semmit sem tudtam megkü­lönböztetni — az volt az érzésem, hogy megfordult körülöttem a világ és az utca lefelé lóg az égboltról. Azután elmúlt a szédülésem, és egy szemét- meg törmelék-hegyet lát­tam, rajta emberek mászkáltak. Majd megpillantottam a házunkat: nem volt teteje. Az ablakok helyén üregek ásítottak felém s láttam, mögöttük hogy esik az eső. Az egyik ilyen üre­gen esömosta függöny lógott, a szél lobogtatta, mint valami súlyos zász­lót. Felismertem. Tony! a dolgozó­szobád zöld függönye volt. Csak ek­kor értettem meg, hogy hajléktala­nok lettünk, Tony. Mindkét emele­tünk elpusztult, akárcsak a többi lakás a házban. Eleinte még valahogy uralkodtam magamon. A törmelékhegy körül ci­peltek ugyan még néhány hordágyat, de közölték velem, hogy a sebesül­teket már elszállították a korházba. Katonák árkot ástak. Leereszkedtem az árokba, hogy odajussak a ház romjaihoz, de nem engedtek. Ekkor én is ásót ragadtam és a katonákkal együtt ásni kezdtem. Rád gondol­tam és a gyűjteményeidre, a könyv­táradra, amikor pedig belefáradtam, felvetettem a fejemet és azt a füg­gönyt néztem. Ügy lengedezett, mint­ha engem bíztatna, hogy ne hagyjam abba az ásást - és én megint hoz­záláttam a munkához. Annyi ember volt körülöttem és mind nagy egyet­értésben ástak! Azután végigvittek az árokban egy hordágyra fektetett embert. Vitorlavászonnal volt leta­karva s a vásznon nedves foltok lát­szottak. Valamelyik szomszédunk volt s nekem nem tellett az erőmből, hogy megkérdezzem, ki az. Magamon kívül voltam, egyre csak ástam, ás­tam és bámultam, a függönyünket. Este erőszakkal vittek el Smithékhez s ma már egy hete, hogy nem enged­nek ki az óvóhelyükről, és nem lá­tom a napvilágot. Napok óta egyre bizonygatom ma­gamnak: nincs jogom, hogy mindezt megírjam Neked., vagy Dicknek, hi­szen ti a kötelességeteket teljesíti­tek. Ámde napról napra hevesebben gyötör a vágy, hogy elmondjam Ne­ked: egyedül vagyok, irtózatosan egyedül, úgy, mint még soha életem­ben, Tony! Nem vagy itt Te, nincs a lelkiállapot függvénye. Lehetséges, hogy közönséges betegség, ragályos elfásulás az ok. Ha ismerőseim sze­mébe nézek, ugyanazt az álomkóros ürességet látom, amely az én agyam­ból és szívemből is kiűzött mindent. Nem is emlékszem már, hány éjjelt töltöttem a földalatti vasút alagútjá­ban, s bizony megesett, hogy csak délben tértem haza lakásomra. Végül már nem bírtam tovább szívni azt a levegőt, azaz, hogy nem is levegőt, hanem a gázoknak azt a felhőjét, ami minden reggel valósággal áju­lásba döntött. Ettől kezdve bará­tainkhoz, a kedves Smithékhez kezd­tem járni éjszakánként — ók ugyanis remek óvóhelyet építtettek és ott nekem is felállítottak egy pamlagot ha sok-sok esztendő múlt volna el azóta, hogy utoljára láttam. Titkol­nom kell, mennyire sóvárgok Teutá­nad és Őutána. Ez kötelességem, ezt megkívánja tőlem a társadalom. De megborzadok a gondolatra, hogy a ti sorsotok miatt érzett szenvedésemet elhomályosíthatja személyes bána­tom: . az önmagamért érzett bánat. Ezt talán nem is kellene közölnöm Veled, Tony. De látom, milyen meg­rendülve figyelnek engem Smithék: arra gondolnak, hogy az én sorsom az övéké is lehet. S ilyenkor megint leginkább önmagamat féltem. Mindig mondtam Neked, hogy utá­latos kerületben lakunk. Az az átko­zott gázgyár, az csalogatja ide a bombázókat, ehhez a negyedhez. 3. Drága Édesanyám, sietve közlöm Veled, hogy a mai napon igazi be­vetésen vettem részt. Meg kell mon­danom, remek dolog volt, és most, kora reggel, egész csapatunk talpon a katonai hatóságok elkobozták a rá• diónkat is, mert az ásatások vidéke frontövezetbe került. Körös-körül mindent élözönlött a katonaság. Beszámoltam Neked az eredmé­nyeinkről. Meglehet, hogy puszta em­lékké foszlik az egész. A katonák el­határozták, hogy a mi területünket is bevonják az erődrendszerbe. Az én ősi városomból erődöt akartak csi­nálni. A legnagyobb nehézségekkel küzdve sikerült megtalálnom a had­osztályparancsnokot és a szó szoros értelmében kikönyörögtem nála, hogy parancsban biztosítsa ásatásaink sér­tetlenséget. Amikor visszatértem, barátaimat nagy fejetlenségben talál­tam: amíg oda voltam, repülőgépek a mi munkálatainktól fél mérföldre dobták le bombáikat. Meg kellett hát mentenünk a talált ősi leleteket. Ogy határoztunk, hogy mindent visszate­metünk a földbe. Néhány napja hihetetlenül ostoba munkával vagyok elfoglalva. Beteme­tem a városomat. Visszaadom a sír­gödörnek, amelyből csak nemrég emeltem ki saját kezemmel. Visszatér hát a föld mélyébe, talán megint hosszú évszázadokra, anélkül, hogy végleg feltárta volna titkait. Lehet­séges, hogy itt is hagyom a föld­ben? Lehetséges, hogy a végzet foly­itt a fiúnk, mintha csak elfelejtetted volna, hogy volt valamikor egy Edi­thed, Dick pedig mintha nem is em­lékeznék az anyjára. Nincs egy kuc­kóm, amelyet gondozhatnék, hogy megőrizzem Neked és Dicknek! Föl­dönfutó lettem, és jó emberek irgal­mára vagyok utalva, amíg még van­nak ilyenek a világon. Egyedül, egyedül. Örökké egyedül! Nem tudom, drágám, rászánom-e magam végül is, hogy elküldjem Ne­ked ezeket a sírásaimat, Ha mégis elszánnám rá magam, kérlek bocsáss meg, bocsáss meg a Te szerető Editednek. U. i. Dick negyedik hónapja, hogy bevonult. Ügy érzem azonban, mint­van, pedig két teljes napja egyikünk sem hunyta le a szemét. Mind egy szálig visszatértünk, makkegészsége­sen, egyetlen karcolás nélkül, pedig hát... jaj de kár, édesanyám, hogy nem szabad beszámolnom Neked a részletekről. Egyszóval - az ellenség híres ki­kötőjében történt. Vaksötétben tapo­gattuk ki, a szárazföld felöl, s már az első körözésnél felgyújtottuk a faraktárakat, majd azután még va­lamit, és ezek a tüzek nagyszerű ju­piter-lámpák módjára világították meg célpontjainkat. A kikötőhelyeket és az úszó-dokkokat vettük tűz alá, és addig bombáztunk, amíg ki nem ürült a poggyászunk. Figyelőm vilá­gosan megállapította két telitalála­tomat. Egyik sem sikerült rosszul, elhiheted nekem. Csapatparancsno­kunk épp az imént tekintette meg a müvelet sorárt készített fényképfel­vételeinket, és kijelentette, hogy úgy működtünk, mint az ördögök. Mialatt mi a bombázógépekkel szántottunk, fejünk felett kísérőink összecsaptak az ellenséggel, es — akár hiszed, akár nem — spitfire­gépeink is visszatértek mind egy szá­lig. Láttad volna, micsoda fiúk van­nak nálunk! Most azután csak a mi csapatunkról beszél mindenki. Ez a bevezetés belekerül a hadijelentésbe is, semmi kétség. Kíváncsi vagyok, hogyan hangzik majd mindez a mi­nisztérium nyelvén. Fényképezésre hívnak, mindnyájun­kat, az egész csapatot, így hát befe­jezem a levelet. Nagyon köszönöm a küldött dohányt. Csakhogy, tudod, itt nagyon eldurvultunk és a cap­stan-dohányt már émelygősnek érez­zük. Legnagyobb sikere nálunk mos­tanában a Karvetbladtobak nevű nor­vég dohánynak van, az azután-csuda olcsó. A lányok egyszerűen elájulnak a füstjétől. Ha ilyet tudnál találni nekem, szörnyen hálás lennék érte. Csókollak és egyetlen tanácsodat sem felejtem el. Dick. U. i. No és mit ír a mi kedves kí­nai utazónk? Jobban tenné, ha kikec­meregne a föld alól és repülne velem! Roppantul élvezné és kipihenhetné a nagyítóval való pepecselést. Neked van igazad, édesanyám, ezek a nagyí­tók feltétlenül oda fognak vezetni, hogy a papa megvakul. 4. Drága Edith, nincs és nincs Rólad hírem, pedig még sohasem gyötört. Miattad ilyen aggodalom, mint éppen most. Mi van Veled? Itt nagyon rég nem láttunk újságot, minap pedig tán én leszek a Csinek legújabb szö­vetségese — a Csineké, akik néma­ságra kárhoztatták a nagy Csu-di­nasztiát ? Láttál volna minket ezekben a per­cekben, drága Edith! Olyanok va­gyunk, mint a barlanglakók, akik kez­detleges vadászattal szerzik meg táplálékukat. Reggeltől késő estig sírnak a fűrészek, zuhognak a fej­szecsapások; deszkaruhába öltöztet­jük a romok értékes köveit. Ássuk és kubikoljuk a földet. Lassan, túl­ságosan is lassan nőnek ki a dombok ott, ahol nemrég még falak örven­deztették meg tekintetünket és töl­tötték el büszkeséggel a lelkünket. Szeretnék afféle egyszerű katona len­ni, aki csak tulajdon életéért resz­ket, amikor a feje fölött felzúgnak a motorok. S inkább haljak meg ásóvdl a kezemben, semmint hogy egy értel­metlen robbanás megsemmisítse mű­vemet, mielőtt még a föld alá rejt­hetném. Iszonyú leírnom ezeket a szavakat és mégis leírom. Iszonyú az is, hogy sírhantokat hordjak mindarra, ami életem értelmét jelenti — ét mégis megteszem. Az én városom egyre mélyebbre süllyed a föld színe alá! Zalay Adrián rajzai Ő, Edith, mi van Veled, hát soha­sem fogom megtudni, hogy mi van Veled? Anthony V. i. Megígérték, hogy a tábori postával fogják továbbítani ezt a le­velemet. Ezért az egyért hálás va­gyok a háborúnak. Kadó György fordítása ÜJ SZÖ 14 * 1959. január 3L

Next

/
Oldalképek
Tartalom