Új Szó, 1958. december (11. évfolyam, 332-362.szám)

1958-12-13 / 344. szám, szombat

Szukumaren K. Pottekkatt in­diai író Kerala állam 30 millié lakosának nyelvén ír, s e terü­let legnevesebb írói közé tar­tozik. Kedvelt műfaja a rövid elbeszélés. A békemozgalom ak­tív részvevője. Tagja volt a helsinki békekongresszus indiai küldöttségének. Visszatérte után hazája, Kerala állam bé­keblzottságának titkárává vá­lasztották. I. Már néhány napja szüntelenül öm­lött az eső. Könnyű köd emelkedett fel a földről s vékony takaróként fed­te be a falucskát övezu dombokat. Az eső egyhangú zubogását csak néha­néha feltörő heves szélrohamok za­varták. A csupa szürke felhős ég ala­csonyra ereszkedett. Lehetetlen volt meghatározni, hány óra lehet. Még korán volt, de a homály percről-perc­re sűrűsödött. Míg álltam és gondolkoztam, vajon nem esteledett­e be már. az eső kis időre elállt, s mihelyt zaja elcsende­sedett, felhangzott a békák kellemet­lenül hangos kuruttyolása és a rizs­fpldeken a tücskök ciripelése. A magány bús érzése, amely rend­szerint elfogja fiz embert, ha néptelen, végtelen mezőn vagy az embertől érintetlen természeti környezetben esteledik rá, mind nyomasztóbbá vált. Ügy éreztem, valami érthetetlen és rettentő kúszik felém, minden oldal­ról, lassan és kitartóan. Az égbolt észak-nyugati sarkában villám cikkázott, mintha valaki egy­szerre több gyufát gyújtott volna. Előttem teljesen ismeretlen vidéken jártam. Most, hogy idekerültem, bőrig ázva, ilyen időben, amikor a kutyái se kergetik ki a házból, teljesen el­vesztettem tájékozódó képességemet. Be kellett látnom, hogy eltévedtem. Egyetlen emberi lény se mutatkozott. Jobbra tőlem nagy erdő húzódott, előttem két oldalról lankás dombok közé fogott rizsföld. Kerala sajátos szépségű, nem ha­sonlít India más vidékeire. Jelen­legi helyzetemben azonban nem tud­tam gyönyörködni a környező szebb­nél szebb tájakban. A félelem, az iz­galom hosszú csápjai szívemig hatol­tak. Elviselhetetlenül szomorúan zúg­tak az erdő fái. A közeli dombokról rozsdavörös szennyes patakokban folyt le a víz. Üjra zuhogni kezdett az eső. Neki­duráltam magam, könyveimet hónom alá szorítottam, s az eső ellen er­nyőmmel védekezve, elindultam nyu­gati irányba. Igyekeztem a mezőt át­szelő központi töltésen haladni. Utamat nemsokára csatorna vágta el. Meg kellett állnom. Egyszer csak hangos sírás, kiabálás hatolt el hoz­zám. Magasabbra emeltem ernyőmet és körülnéztem: jobbra tőlem, a csa­torna partján, kicsi törékeny alak kör­vonalai rajzolódtak ki. Közelebb men­tem. A sírás megszűnt. Még így ho­mályban is látható volt, hogy tizen­egy év körüli parasztleányka áll ott. Barna bőrű, sovány kicsi testét alig­alig fedte be egy ugyancsak barna, vásott rongy. Más semmi sem volt rajta. Mélyen behorpadt hasa kiemel­te élesen kiütköző bordájú mellkasát. Fejét levelekből font, széles karimájú ernyökalap fedte, de ez is annyira sza­kadt volt, hogy inkább rostához ha­sonlított. A kalap alól sötét hajfürtök hulltak homlokára. „Kop-kop", — csapódtak a nehéz cseppek kalapján. A lyukakon át né­hány a mellére hullt s ott megtapad­va gyémántként csillogott. A kislány karjai között töröttnyakú, nyilván petróleummal teli üveget s néhány tacskót szorongatott görcsösen. Kebe­léből, ruhája közül két-három lepény­ke kandikált ki. Az eső már szétmá­lasztotta őket. A kislány egyetlen ékessége jobb keze ujján két vasgyűrű volt. i Kicsi családanya Hidegtől elkékült arcocskájának megdöbbentő soványsága és sápadtsá­ga ellenére is, nagyon szép volt ez a kislány. Ijedten szegezte rám fekete szemének parázsként izzó tekintetét. Valamelyik eldugott kicsi faluból való leányka állt előttem mozdulatlanul, mint a látomás. — Miért állsz itt, kislányom? — kérdeztem részvéttel. Nem kaptam választ. — Mondd hát. Vársz talán valakit? — Át kell jutnom a másik oldalra és nincs itt a híd... Ha apám hiába vár, akkor... — Sírva fakadt. Két kicsi könnypatak csordogált ar­eán. Közelebb mentem a parthoz. Lát­tam, hogy valóban nincs ott híd. Nyil­ván elvitte az esőben megáradt folyó. — Ne félj, kislányom, — próbál­tam vigasztalni. — Segítek neked át­jutni. Hol laksz? — Ott fenn, a hegy túlsó oldalán, — mondta és felemelte a fejét. Mondtam neki, várjon itt rám, s elindultam a part mentén, Körülbelül kétszáz méterre attól a helytől, ahol a kislány maradt, kenyérfa törzsre bukkantam, amely régebben pallóul szolgált. Előbbi helyére vonszoltam. Átkeltünk. Kikérdeztem a kislányt, messze van-e innen a műút. — A tizedik oszlopig kell menni. Jó messze van innen, — felelte. Hosszan elnyújtva ejtette ki a „jó messze" szót. . Beláttam, ha sikerül is minden ne­hézséget leküzdenem és elvergődnöm az útig, ma már aligha ülhetek fel a Kozsikodéba tartó autóbuszra. Így hát elhatároztam, hogy kicsi útitárs­nőmtől kérek menedéket. — Meghálhatnék nálatok? — kér­deztem. Némán bólintott és elmosolyodott. — Hát enni adsz-e? — Persze, — válaszolta felbátorod­va. — Hogy hívnak? — Mannienak. • — Kid van otthon? — Apápi és két öcsém. — Es anyád? — Anyám meghalt a tavaly. — Es mit dolgozik apád? — Azelőtt pálmanedvet gyűjtött, de aztán leesett a fáról és eltörte a két karját és lábát. Most fekszik. — Szegény'. És ki tartja el most a családot? Nem válaszolt. — Mi van a zacskókban? — Só és paprika. PETRIK JÖZSEF: TÉLI VÁGYAM Téli vágyam Ketten vagyunk az esti utcán, készülődünk a télbe; én elmerengve, a szél pedig gondtalan fütyörészve. Neki könnyű, ő vágya szerint szökell, szabadon szárnyal, de én hogy töltsem vágyaimat jj^ színültig valósággal? — Szeretném, ha egy falusi házban vígan pattogó tűzhely lennék, s hozzám jönnének, körülfognának meghitt csendes családi esték. Vagy ha lehetnék szelíd nyugalom lángolt-szalonnás ebéd után, — elszenderülnék simogatón fáradt favágók bronz homlokán. Es bár lehetnék havas domboldal! Gubbasztanék a faluvégen s szánkázó, síző gyermeksereggel V osztoznék a tél örömében. Lennék én deres deszkapalánk is támaszkodóul fiataloknak, hűen titkolnám, hogy mozi után egymáshoz bújva miről susogtak. ^ De lennék akár nyeles seprő, lábtörlő, tűzifa is szívesen, csak tudhatnám, hogy hideg napokban használtam, csöpp örömet szereztem. — Ha majd megláttok a téli utcán járni egy ifjút elmerengve — én vagyok az... Magamban ^y súgom: éltem hasznosabb is lehetne .. i iRrz* : sz. k. porrekkznrc * Az eső nekizúdult. Egészen besö­tétedett. Eljutottunk a mező köze­péig. Az ösvényt már nehéz volt meg­találni. Helyenként víz öntötte el, máshol beleveszett a környező földbe vagy teljesen járhatatlanná vált. Időn­ként bokáig vízben jártunk. Mannie azonban kitűnően ismerte az utat. Előttem ment és kalauzolt. — Most egy gödör következik ... Itt elmosta az ösvényt... Vigyázzon, oldalt árok van ... — figyelmeztetett. Kisvártatva egy másik keskeny, két lábnál nem szélesebb ösvényre tér­tünk át. Hegynek fel vezetett. Még most is megremegtet a félelem, ha visszagondolok az árkokkal, szakadé­kokkal átszelt, kővel beszórt ösvényen megtett utunkra. Az esöhordta kövek élesek voltak, akár a késpenge. A sziklákról lekú­szó vad liánokba botladozott lábunk. Azt hittem, soha sem lesz vége annak az útnak. Néha-néha megkérdeztem a kislányt, soká kell-e még mennünk és mindannyiszor azt felelte: — Már nem sokáig. Végre felértünk a hegyre. Felka­paszkodtam legmagasabb pontjára és körülnéztem. Sötétség borított min­dent. A láthatáron felhőkbe burko­lózva felkelt a hold. Sok-sok mécs­bogár fénylett távoli csillagként a le­vegőben. Aztán újra ösvényre tértünk, ez már a hegyet kerülte. Áz eddigieknél még járhatatlanabb volt. Mannie nemsokára megállt. — Ez a mi házunk. Nagy megkönnyebbüléssel mereszt­gettem szernem a sötétben; baloldalt kicsi ház körvonalai rajzolódtak ki halványan. Arról semmi zaj, semmi emberi hang nem ért el hozzárik. Lámpát nem gyújtottak, tűzhelyet nem fűtöttek. A kislány magamra ha­gyott az udvaron, a verandán letette kalapját és szemlátomást izgatottan bement a házba. — Te vagy az kislányom? — szó­lította valaki reszkető hangon. Mannie odament apjához és halkan beszélni kezdett. Csak egy szót — adóhivatalnok - értettem meg. „Mannie fináncnak nézett, — gondol­tam, — szegényke! Számukra minden­ki, akin ing és kabát van, adóhivatal­nok." Mannie kevéske petróleumot töltött egy bádoglámpába és meggyújtotta. A gyenge, pislogó fény bevilágította mosolygó arcocskáját. Majd kis kókusz­szönyegct hozott ki a verandára és hellyel kínált. Levettem kabátomat és letelepedtem. Nézelődni kezdtem. A kunyhó egyik fala melleit vaskam­pókat láttam. Házigazdám bizonyára ezekkel kapaszkodott fel a pálmafa törzsekre. A kampók mellett nedvgyűj­tésnél használatos éles kés hevert. A magas, tágas veranda tiszta és ren­des volt, noha földes padlójába nem egy helyen vájtak gödröt az esőcsep­pek. Az agyagból vert házfalat igazi ajtófélfa osztotta ketté, de magát az ajtót pálmalevelekböl fonták. A kuny­hó bejárata mellett lámpatartó állvány, fölötte bekormozódott a vöröses fal, amelyről folyóiratokból hevenyében ki­vágott képeket ragasztottak. A félig nyitott ajtón át még egy szobácskát láttam. A verandai lámpa fénye ágyat s benne gondosan bekötözött lábú em­bert világított meg. Ez volt a kislány apja. A veranda északi fala toldalékhoz csatlakozott. Ott volt a konyha. Elülső és hátsó fala pálmalevelekből készült, oldalfala hiányzott, ott tyúkketrec állt. Néha kodácsolás hallatszott. Kis emel­vény szolgált Mannienak munkahelyül. Ott szőtte kókuszrostból szőnyegdarab­káit. A már kész szőnyegek kővel lenyom­tatva a földön feküdtek. A veranda körös-körül tele volt aggatva zöld rosttal. A konyhában a tetőről bambuszpa­lackok csüngtek le a tűzhely fölé. Ezekben tartotta Mannie a mustárt, a zellermagot és egyéb fiiszereket. Ott függött a gyömbértartó pálmalevél ­zacskó is, s „szerencsehozóként" né­hány kormos tojáshéj. Mellette polcon néhány agyagkorsó állott s egy halom sült kenyérfa-gyümölcs. A tűzhely má­sik oldalán mindenféle konyhaeszköz hevert. A konyha közepén meztelen kisgyer­mek ült s kenyérfagyümölcs-héjat rá­gott. Mannie erélyesen kikapta a kezé­ből és eldobta. Majd a tűzhelyhez ment és kezdte berakni a gyújtást. Közben a gyermek hangos sírásra fa­kadt. . 2. — Kérem, jöjjön ide hozzám, — hallattszott a kunyhóból Mannie apjá­nak a hangja. Bementem a kis szobába; a beteg közvetlenül a falnál feküdt.• Arcát a sötétben nem láthattam. Az ágy mel­lett álló fatnskóra telepedtem. Kikérdezett: hogy hívnak, hol lakom, mi a foglalkozásom. Szemmelláthatóan megkönnyebbült, mikor megtudta, hogy nem vagyok adóhivatalnok. Beszélgetni kezdtünk, s ő elmondta élete folyását. — C satu a nevem. Pálmafák nedvét gyűjtöttem, meg néha kókuszdiót is. De sohasem sikerült annyit keresnem, hogy napjában kétszer jóllakhattunk volna. Így aztán elkezdtem pálmabort erjeszteni, hogy valamivel többet ke­reshessek.' Elkapott a finánc. Azt mond­ta, ha adok neki tizenöt rúpiát, elren­dezi a dolgot. Nem volt pénzein. Erre feljelentett, s négy hónapra börtönbe csuktak. A feleségem gyermeket várt akkor. Pár nappal azután, hogy kien­gedtek a börtönből, fiút szült. A szülés után nemsokára meghalt. A feleségem, Csirutta Kutti, szerencsés asszony volt. Mióta elment tőlünk, folyton éhezünk. Manniet és Kelkant valahogy még tud­tam etetni, de mit adhattam volna egy újszülöttnek? A közelünkben lakik egy ács, az ó feleségének is akkoriban szü­letett gyermeke. Elvittem hozzájuk a fiamat. Az asszony egy hónapig szop­tatta, de aztán haza kellett hoznom. Most Mannie gondozza a gyerekeket. És ezenkívül is mindent neki kell elvé­geznie a házban. — Három hónapja, hogy leestem egy válma tetejéről. Összetörtem magam, « a közelben senki sincs, aki segíthetne rajtam. Régi barátom, Szaidal Mapelat elhozott hozzám egy Pannikkar nevű embert. Most ö kötöz engem. De már három hónap elmúlt s én nem leszek jobban. Mindennap eljön kötözni és borzalmasan megkínoz. Azt hiszem, csak fölösleges fájdalmat okoz nekem, de segíteni nem tud rajtam. Azt kér­di, van-e pénzem? Szaidali adott három rúpiát, de elköltöttük orvosságra. Ezenkívül minden, amit Mannietiek si­került a bambuszpalackokba gyűjteni, elment Pannikkar ctetésére-itatására. Mióta ágyban fekvő vagyok, Mannie, az én kicsi lányom tart el bennünket. Ha Isten nem adta volna öt nekünk, rég nem lennénk az élők sorában. Virradat­kor kezdi szőni szőnyegeit és ezenkí­vül mindent elvégez a házban, ápol engem, ellátja a gyerekeket, bevásárol, főz. — De hát mennyit tud egy nap meg­keresni? — szóltam közbe. — Hát persze, csak pár garast, — felelte, — de semmi mást nem tud csinálni. Egy paiszát kap hét hüvelyk­nyi szőttesért és még a rostért is fi­zetni kell. Ha kora reggeltől egy foly­tába dolgozik, megszö tizenkét darabot. Ennyiért egy annát kap. — Vagyis maguk napi egy annából élnek? — kérdeztem. A kíváncsisággal vegyes csodálkozás arra késztetett, hogy folytassam a kérdezősködést. — Igen. Mi mást tehetnénk? Ki adna nekünk pénzt? Aztán Mannie még né­hány tyúkot is nevelt. A tojás darab­jáért másfél paiszát kap. Ezenkívül ágybetétekbe való leveleket gyűjt, s el­adja az üzletben. Ebből is kapunk két­három paiszát. Valahogy csak elten­gődünk. Más egyében lehet takarékos­kodni, de rizs, só és petróleum nélkül az ember nem lehet el. Háromnegyed annáért veszünk fél mérce rizst, két "-'•í, A" paiszáért petróleumot, egyért sót, egy­ért paprikát, egyért bethelt, egyért dohányt. így aztán minden kiadásunk kitelik egy annából. Némelykor két, paiszáért halat veszünk. Hanem, amikor megérik a kenyérfa gyümölcse meg a mango, feléledünk. Azok a mi szép napjaink. Ha az ember egy kicsit bel­jebb megy az erdőbe, ingyen gyűjthet kenyérfa-gyiimölcsöt. Megfőzzük és úgy esszük. Nagyon sok vizet töltünk a fazékba és nagyon kevés riszt, meg­főzzük és ebben áztatjuk meg a gyü­mölcsöt. Néha sikerült fiatal pálmafát szereznünk. — Mit, pálmafát? — Maga bizonyára nem is hallott ilyesmiről. A fiatal pálma kérgét apró­ra kell vagdalni, vízben áztatni, aztán kiszárítani. Liszt lesz belőle. Ezt esz­szük rizs helyett, mikor nincs rizsünk. Mi nagyon jó ételnek tartjuk, pláne, ha a pálmalisztet jó vastagra főzzük be, mint a kását. Lehet készíteni salátát is a zöld levelekből és „feljavítani" ilyen „rizzsel". Nagyon jó az. •— Miből vesznek ruhát? — A múlt hónapban Mannie eladott két tyúkot hat annáért. Abból vettünk két törülközőt s valami fehérneműt. Az egyik törülköző itt van rajiam. — Kész a rizs — jelentette az ajtó mögül Mannie. Kimentem az első szobába. Tisztára volt seperve. Egy kókuszszönyegecsken tál állott, benne víz. mellette levélből csavart kanál és ülésül szolgáló desz­kácska. Leültem. Mannie kókusztejes rizst hozott, mellé pálmalevél-tanyér­kán csöves vöröspaprikából vagdálékot. Még most is érzem ennek a rizsnek és paprikának remek izét. Míg ettem, a mellettem alvó gyer­mek jelébredt és torkaszakadtából bömbölni kezdett. Mannie karjára vet­te és átvitte a másik szobába. Vacsora után, míg a verandán pi­hentem, Mannie bevitte Csatunak azt a kevés rizst, ami a tányéromon meg­maradt; csak egy kevés vizet- töltött hozzá. Csatu a sötétben megevett min­dent, amit Mannie adott neki. Benéztem a konyhába s szemem előtt a következő jelenet játszódott le; Man­nie a kis emelvényen lábait kinyújtva ült. Mellette ült idősebb öccse, Kelkan. Páltnalevél-kanálkából levest szürcsölt, hozzá ugyanazt a kenyérfa-gyümölcs­héjat rágta, amit nővére az imént el­vett tőle. A kisebbik gyermek Mannie térdén ült és időnként kitátotta a szá­ját. Ilyenkor Mannie egy kevés levest adott neki s közbe-közbe egy-egy fa­latka szárított halat is. Nagyritkán Mannie is evett a levesből. Kínnal­bajjal, mintha igazgyöngyöt halászna a tenger mélyéből, sikerült kiemelnie a tányérból néhány szem rizst. 3. A vacsora befejeződött, ideje volt alvásra is gondolni. Csatu felajánlotta, hogy aludjam az első szobában, de szí­vesebben maradtam a verandán. Mannie ugyan kihozott nekem egy rongyos ta­karót, de annyira szennyes és rossz szagú volt, hogy le kellett mondanom róla. Lefeküdtem egy ócska kókusz­szónyegre, fejem alá kis deszkát tet­tem, s kabátommal takaróztam. Mannie eloltotta a lámpát és becsuk­ta az ajtót. Eltelt egy kis idö. Ismét esni kezdett. Bár a veranda tetejét sűrűn befedték pálmalevéllel, a víz megtalálta a szemmel nem látható ré­seket és vékony sugarakban hullott alá. Átnedvesedett a lábam. Felkeltem és más helyre húztam fekhelyemet. Ámde alighogy ismét elaludtam, vízsugár lö­vellt egyenesen a fülembe. Felugrottam. Ezután sokáig nem bírtam elaludni, vállamra vettem kabátomat és felültem. Háromnegyed óra múltán elállt az eső, kitisztult az égbolt. A látóhatáron felragyogott a hold. Varázslatosan szé­pek voltak a távoli kékesszürke hegyek. Az esőcseppek mint gyémántok csillog­tak a pálmaleveleken. Ültem és a kunyhó lakóin gondolkoztam. A kicsi családanya becsületességére gondoltam, amely arcára volt írva, gyors, ügyes mozdulataira, gyakorlati érzékére. Min­den — külseje, jelleme, önérzete, gyen­gédsége — rokonszenvet ébresztett bennem. És a szerencsétlen, nyomorék ember bátorsága és türelme lelkem mélyéig megindított. Mérhetetlen, kegyetlen nyomort lát­tam magam előtt, de ez a nyomor nem volt képes kiölni a kunyhó lakóinak szívéből az egymás iránti végtelen sze­retetet és ragaszkodást. Igazi kincse volt ez a kis kunyhónak, felbecsülhe­tetlen értéke, amelyet nem semmisít­hetett meg sem a földbirtokosok szidal­ma, sem a gazdagok lenézése. A rette­gés megdermesztette ennek a paraszt­nak érzésvilágát, a kétségbeesés elhomályosította gondolatait, a sze­génység eltaposta életét, de ragyogott a szeretet, amely kicsi lánya mosolyá­ban mindig vele volt... Virradatkor ébredtem. Baromfihan­gok kórusa költött fel. De Mannie minden jel szerint nálam is korábban ébredt. Már kinyitotta az ajtót, tiizet gyújtott és munkához látott. Felkeltem, megmosakodtam, felöltöz­ködtem, aztán odamentem Csatuhoz elbúcsúzni. Csak most tudtam jól meg­nézni. Szőrrel benőtt sötét bőrű arca volt. Amint ott feküdt összetörve, da­gadtan, bekötözve, villámsújtott, görbe fára emlékeztetett, a Kallai folyó part­jának fáira. Egy rúpiát adtam Csatu­nak. Szeme könnyel telt meg, s hálál­kodni kezdett. — Jótettéért majd ... Nem hallgattam meg. Az ajtóban ott állt Mannie. — Mannie, ez a tied, vegyél magad­nak .blúzra valót, — mondtam és nyolc annát nyújtottam oda neki. Le kellett ereszkednem a hegyről s egy darabig a mezők szélén haladnom, hogy kijussak az útra. Alaposan "kikér­deztem Manniet, merre tartsak, s aztán mindiárt el is hagytam ezt a nyomorült kunyhót. Mikor leértem, megfordultam és fel­néztem a hegyre. Csúcsán, szokatlan gondolatokba mélyedve, ott állt a kicsi családanya. Kitekintett a rizsföldekre. SZÁNTÓ IRÉN fordítása Zalay Adrián rajzai ÜJ SZÓ 6 * 1958 december 13.

Next

/
Oldalképek
Tartalom