Új Szó, 1958. szeptember (11. évfolyam, 242-271.szám)

1958-09-04 / 245. szám, csütörtök

M orvay Gyula: AZ UT0L30 SZÁL EMBER Kiballagtam a határi dűlőbe, ott volt egy darabka földünk, fattyazni fogok, estére majd kijön a kocsi, felrakjuk a kórót. Határi dűlő, mivel ez a gyo­mos árok választotta el Tardoskedd község parasztjainak földjeit a gróf Nemesek és gróf Károlyiak birodalmá­tól, mivel azok a nagybirtokok — birodalmak voltak. Ott minden nagy, minden sok volt: a kazlak óriási, bika­homlokú hatalmas rakások, a magtá­rak emeletesek és hosszúak, a birka ­áklok teteje két helyen is behorpadt. Hiába, hosszúk voltak ezek az ezer­birkás aklok. Az intéző úr lakása majdnem kastély volt, lovní szebbek voltak, mint a grófé, ami érthető volt: a grófnak 99 majorja volt, — 100 majorja csak Ferenc Jóskának lehetett — nem ért rá mindenhová elmenni, lophattak az intézők. És loptak is. Pá­rizs messze volt a dögösi majortól: ott a gróf úr verte a pénzt, itt a bé­resek éltek a ganajlé mellett. — Cikk­cakkban megy itt a határ, mint min­denhol a falu körül, hiszen a primácia régesrégen kikanyarintgatta magának a jó földeket, a rosszakon meg döglöd ­jenek a parasztok. Ezért mondták hát, hogy a primaciának falunkban „jó" 33 ezer hold földje volt. Ez a gyomos árok, ez az össze­vissza kanyargó kataszteri határ — mint nevezik — valamikor kivonalozó­dott, aztán a térképészek felmérték, így került a papírra. Ki gondolta volna, hogy ez a gyo­mos, pocsolyás árok — országhatár lesz? Pedig az lett. Meztéláb mentem, mély porba süp­pedt a lábam, lábujjaim között — mint gyerekkoromban — felfelé csur­gott a por, talpam nehezen szokta meg a tarlószúrást. Hatalmas, széles, csen­des volt a határ, a haragoszöld kuko­rica susogott, nagyon messze valaki lovát nógatta, de — hogyan lehet ez? — senki sem énekelt. Miért is énekel­nének most a parasztok? Nincsenek itt­hon, hanem a II. világháborút vívják, mint mondják, a fronton vannak, el­estek, már a gyom is elsárgult sírju­kon, vagy éterszagú kórházakban nagy pólyák között feküsznek, de leginkább otthon mászkálnak mankóval. Rongyosnadrágú gyerek vezeti a lo­vakat a kútra, rongyos nadrágszára seszinű, de az is összeolvad pocsolyás lábaszárának fekete színével. Lovai fe­jüket hányva mennek utána, a kút sugára lassan ing és nyikorog, verebek ülnek a kútkáván. Fattyazok, nézem a fekete földet, melynek éles szemcséi sütnek és szúr­nak. Mindig gyomra lépek, az legalább hűsít egy kicsit. Magasan áll az ég, tiszta kék, sehol egy felhő. Mikor lehajítottam a nyaláb sürü­kórót, akkor vettem észre az emberi. Hol a tarlón, hol a kukoricasorban jött. Idevalósi, vagy idegen? Ezt nem tudni. Ki lehet ez? Lép, jön, kezében egy hosszú rozsszalmaszál, a fa kó­colt a le a kocsikról, azóta is ott lóg­nak a gabonaszálak, csakhogy a vere­bek régen kivágták kalászaikból a sze­met. Bakancs, cérnanadrág, egy ing, földszínű pruszlik van rajta, fején pa­rasztos kalap, benéz rajta az ég. Lassít, köszön, de nem tud meg­szólítani. — Jónapot! — köszön, felemeli ka­lapját, aztán vár. Vásárokon, ország­utakon, kocsmákban és parasztházak­ban tapasztaltam, hogy a parasztem­bert az idegen nem tudja megszólítani. Azt mondja talán, hogy jónapot kívá­nok, sógor úr? Miért sógora, miért ura? Egyik se, tehát rossz ez a meg­szólítás. Akkor: jónapot atyafi! — ez egyenesen sértés. Hogyhogy — atyafi? Hát atyafia neki az a parasztember? Dehogy is az, akkor ezzel nem lehet megszólítani. Sógor bácsi? Hátha fia­talabb az a parasztember, mint akt megszólítja őt? Bácsi? Hátha nem is bácsi, mivel fiatalabb? Akkor hát ho­gyan kell megszólítani a parasztembert a határban, amint fattyazik? A pa­raszt embert az idegen — nem tudja megszólítani. Elég, ha köszön aztán majd összemelegednek, megismerik egymást, s akkor beszélgethetnek. Ek­korra aztán az idegen nagy kincsekhez jut, mivel a magyar ember nem beszél, — novellát vagy regényt mond. Vagy mindkettőt egyszerre, de semmiképpen sem csak olyan levegőbe-szóródó az ő beszéde. — Jónapot! — No, hová tart? — kérdezem az embertől. — Hát csak előre — mondja csen­desen. Megtörli homlokát. Kockás zsebkendője van, nem idevalósi ez az ember. Még azt is tudni, hogy a falusi boltokban milyen zsebkendőket árul­nak. Aztán valamilyen nem-paraszt szaga van a bőrének. Ez, ez. Ezt meg­érezni. — Az jó, ha mindig csak előre megy, — mondom neki. Kezem­ben maradt egy szál fattyú, ke­zében a rozsszál. Szeme körül ránc van, szeme tiszta, szája erősen szorí­tott. Sovány az arca, ádámcsutkája se­besen jár, arcbőrén a szél és az eső köszörülte erejét, most olyan, mint a napon cserzett abaposztó. | — Nem biztos, hogy jó, mondja I csendesen. Előre megyek, de hová? — i Nem tudná megmondani? — Meg tudnám mondani. Ennek a földnek a végére ér. Az még fél kilo­méter. Jó hosszú dülö ez, itt hosz­szúkat lépett a mérnök. — Hová aka r­na menni, ha szabad kérdeznem? Hallgatott. Körülnézett, nincs-e em ber a közelben, de nem volt senki. Ki lenne a közelben, a magas ég alatt, itt a rengetegben, ahol kukoricatenger van, ahol három kilométer messzire ha szánt egy asszony két tehenével, az­tán — senki. Ha pedig hallgat, akkor dehogy is a községbe való. Idegen, látni, hallani és — érezni, hogy idegen. — Kérem ... No tessék: nem lehet parasztember, paraszt nem kezdi úgy, hogy kérem, az belevág, mondja, ami a szájára jön ami éppen kell neki. — ... mennék — Szlovákiába .. . — Minek? — Csak. Mennék. Ezt nagyon csendesen mondta: Tud­ta, hogy itt a határban, köröskörül minden ember a németek kémje, lát­szott rajta, már bele is fáradt a sok határátlépésbe, szökésbe, bujkálásba, gyanakvásokba. Mindenki — német, minden ember a németeket szolgálja. Kezével mintha oldalt kapott volna, hogy el ne essen, össze ne roskadjon. — Lépjen ide beljebb, ide a kuko­ricába — mondtam neki. Ekkor liosz­szan, mélyebb pillantással nézett rám. — Maga jó ember. Behívott a ku­koricába, — mondta, elhajtva a szé­les haragoszöld leveleket szája elöl. — Azt is megtehette volna, hogy a tarlóra lép, mintha megszárítkozna a napon, hiszen izzadt a homloka, de nem ezt tette, — behívott ide a ku­koricásba. Gondolom — nincs messze a határ. Várni kell. Hallgatunk, én fattyazok, az idegen meg a kukoricasorok között ül a földön. — Halló, mondja csak, nem lótott senkit? — kiáltja oda nekem a kato­na. — Megáll, szétveti lábát. — Senkit se láttam— mondom neki. Fattyazok. — Azt látom, de azért megkérde­zem. Nyitott erre ez a szakasz, az ember soha se tudja, mi hogyan. — Persze, persze. Azzal megindul felém ...! — Menjen gyorsan, de ne álljon fel — súgom az idegennek. Várjon meg a kukorica végén, én is megyek. Jön a katona...! Menjen, menjen, de ne féljen, majd én feltartom őt. A katona odaér, kezet ad, rágyújt, az eget nézi és kérdezés nélkül mond­ja, hogy meleg van, unalmas itt a szolgálat... Legalább valami kis kala­majka lenne, — teszi hozzá, és le­veri a hamut cigarettájáról. Azzal visszamegy az árokpartra unatkozni és országhatárt őrizni. No, megyek, — mondja, — gyühet a sarzsi, — A sar­zsi az isten, attól tartani kell. Az idegen a föld végén bent ül a kukoricában. Átmegyünk az úton, szemben van egy agacsfa, vén jószág, alig van alatta árnyék, le sem lehet ülni, mivel töviskes ágak potyognak róla, aztán olyan keserű szag van az agacsfák alatt, gyökerük is mérges, érezni a szédítő kipárolgást. — No, elment. Mondja el gyorsan, kicsoda maga, hová megy, mit akar odaát? Egyedül van? — Én? Egyedesegyedül. Az utolsó szál ember vagyok ... mondta. Ha valamit igaznak találunk, azt mond­juk rá: ez ül. Ez a szlovák ,,to sedí" for­dítása. A „ha", „hogyha", „mert", kötőszók helyébe sokszor az „amennyiben' kerül a fordításokban, mert (nem amennyiben!) a szlovák szövegben gyakran a „nakol'ko"-t találja a fordító e kötőszók megfejtője­ként. Sokszor bosszankodnak pedagógusaink, hogy a tanulók írásbeli munkájukban el­hagyogatják a határozott névelőt. Nem­csak tanulóink betegsége ez, mások is elég gyakran megteszik. Tanulóinkra azonban kétségtelenül hatással van e te­kintetben a szlovák nyelv is. Különösen a mondat elején jevö szó és a birtokos jelző előtt tartják feleslegesnek a határo­zott névelőt. Ilyen mondatokat találunk dolgozatfüzetükben: „Májat Miklós a ku­tyának adta." „Elkapta bikának a szarvát." Ha a mondat elején van a birtokos jelző, akkor még több esetben elmarad a hatá­rozott névelő: „Gáz sűrűségéről tanul­tunk." Erezzük, hogy az első mondat első szava elé, a második mondatban a „bi­kának" szó elé és a harmadik mondatnak szintén az első szava elé kell a határo­zott névelő. Nemcsak germanizmus, hanem bizo­nyos mértékben a szlovák nyelv hatása is, hogy minduntalan használják a hang­súlytalan személynévmást: János megbe­tegedett, ezért bevitték öt a kórházba. A szlovák nyelvben nincs tárgyas igera­gozás, ezért kénytelenek használni ilyen­kor az „őt" névmást: zaniesli ho. A ma­gyar nyelvben erre nincs szükség. Mond­hatjuk így: János megbetegedett, ezért bevitték a kórházba. Nehéz leszokni a főnévi igenévvel va­ló felszólításról is. Még a német hatás maradványa, de tnost ugyanúgy segít ter­jesztésében a szlovák nyelv, mint vala­mikor a német. „Felállni!" „Leülni!" „Egyszerre csinálni!" „Cipőt letörölni!" — halljuk és olvassuk a különféle felszólí­tásokat még az iskolákban is. A szlovák nyelvben ez jó, de a magyarban nem. Nekünk megvan a felszólító módunk, azt használjuk! (Álljatok fel! Üljetek le! Csináljátok egyszerre! Töröljétek meg a cipőtöket!) Most pedig szóljunk néhány szót a ragok helytelen használatáról! Szlovákos a -ra, -re rag használata a -ba, -be helyett, valamint az -n rag használata a -ban, -ben helyett. Ezektől az idegenszerűségektől nem mentes taní­tóink is iskolaügyi dolgozóink nyelve sem. A tanítók a „na škole" hatására iskolán tanítanak (pl. nyolcéves iskolán), nem iskolában. A tanfelügyelők is az iskolára mennek ellenőrzésre (na školu), nem az iskolába. Még szerencsénk, hogy tanulóink az iskolába járnak, nem az iskolára, s az iskolában tanulnak, ném az iskolán. Általános és nagyon aggasztó jelenség a -nál, -nél rag használata más ragok helyett. A német „bei" hatására terjedt ez el a magyar nyelvben. A csehszlová­kiai magyarok nyelvében még fokozottab­ban terjed a „pri" hatására. A -nál. -nél, a hely- és hasonlító határozó ragja. Eb­ben az értelemben helyes a hasznáiata: az asztalnál (mellett) ülünk, a testvéremnél vagyok, nagyobb az apjánál (nagyobb, mint az apja). De mi nemcsak ilyen értelemben használjuk, hanem úgyszólván valamennyi rag helyett. Használjuk a -ban, -ben helyett: A barátom az iskolá­nál dolgozik. Ha az iskola mellett dol­gozik valamit, akkor helyes. De ha az iskolában dolgozik mint alkalmazott, ak­kor helytelen. Helytelen a használata a -kor rag he­lyett: A nagymosásnál fáztam meg. He­lyesen: Nagymosáskor fáztam meg. Hely­telen: Lövésnél visszarúg a fegyver. He­lyes: Lövéskor visszarúg a fegyver. Helytelenül használjuk az -n helyett: Meglátjuk, ki fog keresni a vasút meg­építésénél. Helyesen: megépítésén. Gát­építésnél dolgozik. Helyesen: gátépítésen. A -ra, -re helyett: A nagyobb ruhada­rabok mosásánál a nagyobb mosógépet használjuk. Helyesen: mosására. A -val, -vei helyett: Ennél a kísérlet­nél bebizonyíthatjuk... Helyesen: ezzel a kísérlettel. Ennél a módszernél nagy ered­ményeket érhetünk el. Helyesen: Ezzel a módszerrel. Még a birtokos jelző ragja helyett is használjuk: Megállapították, hogy az egyik alkalmazottnál nem kielégítő a munkatel­jesítmény. Helyesen: ...hogy az egyik alkalmazottnak a munkateljesítménye nem kielégítő. IV. A szlovák nyelvben a birtokszó végén nincs biríokrag. Ha ezt akarjuk szlová­kul mondani: az apa és fia, nem ismé­teljük ugyan meg az apa szót mint birtokos jelzőt (az apa és az apának a fia), de birtokos névmást használunk he­lyette: otec a jeho syn. Az ilyen kifeje­zést magyarra rendszerint így fordítják: az apa és annak fia, vagyis a „jeho" szlo­vák britokos névmás helyett a magyar mutató névmást használják. Erre pedig semmi szükség nincs, mert van birtokra­gunk. Sok ilyen kifejezést találunk: A? ember és annak életmódja... Helyesen: Az ember és életmódja. A rendeletek és azoknak megtartása... Helyesen: A ren­deletek és megtartásuk. Tapasztalhatjuk ennek a jelenségnek az ellenkezőjét is: elhagyják a mutatónév­mást olyan helyről, ahol szükség lenne rá. Különösen az alárendelt mondatok­ban, mégpedig a jelzős összetételekben történik ez meg. Pl.: „Az ember, akit tegnap elfogtak, bűnös volt." Nyilvánvaló, hogy ebben az esetben nem elég a ha­tározott névelő, hanem mutató névmás is kell: Az az ember, akit tegnap el­fogtak, nagy bűnös volt. De ha már itt tartunk, szóljunk arról is, hogy felesle­gesek és idegenszerűek az ilyen közbe­vetett mondatok is. A szlovák nyelvben sok ilyen mondatot találunk, hiszen ott nemek vannak, és a ktorý, -á, -é vonat­kozó névmásnak azt az alakját használ­ják, amelyik éppen a kiemelt szóra vo­natkozik. Ezért több esetben mindjárt ez után a szó után következik a vonat­kozó névmás a közbevetett mondattal együtt (človek, ktorého ...). A magyar nyelvben elkerülhetjük az említett példában a közbevetett monda­tot: Az az ember nagy bűnös volt, akit tegnap elfogtak. Néha helyesebb, ha az alárendelő össze­tételt elkerüljük és mellérendelővel he­lyettesltjük. „A bűnöst elfogták, akit fej­be lőttek." Ez értelmetlenség. Azt a bű­nöst fogták el, akit fejbe lőttek? Nyilván ezt akarjuk mondani: A bűnöst elfogták, és fejbe lőtték. Nem akarom részletezni a jelzős össze­tételekben előforduló nyelvi 'hibákat, hi­szen ezek nagyrészt már régebbi kele­tűek, s alaposan elszaporodtak a magyar nyelvben a szlovák nyelv hatása nélkül is. Csupán egy jelenséget említek még meg a vonatkozó névmással kapcsolat­ban mint szlovák hatást. Kezdjük egy példával! Sokszor találkozunk ehhez ha­sonló fordításokkal: „Újraépítettem a ház falát, amely házat vettem." Tehát a ház szó ismétlődik a mellékmondatban. A szlovákban ez nem ismétlődik, mert ott a fal (stena) nőnemű, a ház (dom) pedig hímnemű, s a kötőszónak (ez esetben a vonatkozó névmásnak) azt az alakját használják, amelyik éppen a nemnek meg­felel. A vonatkozó névmás a' ház szóra vonatkozik, tehát a ktorý alak tárgy­esetét használják. (Dal soni obnoviť stenu domu, ktorý som kúpil.) JAKAB ISTVÁN Gyönyörű az alma (P. Haško felvétele) f t — Nincs. Igaza van. És abban is igaza van, azért hívtam ide, nehogy a deszkatoronyból az őr meglássa táv­csövével. — Barátom. Maga jó ember. Maga — az én barátom. Nevettem. Nagyon is hamar a ba­rátja lettem, de valóban azért hívtam be a kukoricába, hogy senki meg ne lássa. — No és... hogyan is mondjam csak: tehát Szlovákiába megy? Ki mondta meg, hogy itt a határ? Aha: lépésről lépésre mondták magának. Helyesen mondták, jó irányba küldték magát. A parasztasszonyok? Hát a pa­rasztok nem? Azokkal nem beszélt? Ertem. — Azokkal nem beszéltem, csak az asszonyokkal, de azokkal se sokat. Te­jet kértem, megfizettem, aztán egy szó, egy mondat: merre van Tornác, merre van Jattó, merre van Dögös, on­nan még mennyire van a határ. Út­levelem van — mondtam nekik. „Men­jen csak egyenesen a kút felé, az az út kivisz a bódéhoz, ott van most az országhatár" — Én tehát lecsavarni ­tam az útról, mivel — nem akarok nekimenni a katonának.. . Megért en­gemet, ugye? — Megértem, hogyne érteném. Magú — szökik. Még beljebb húztam őt a kuko­ricába, mivel nem messze, az árokpar­ton feltűnt a határőr. Vállán puska, mellére távcső lóg. Néha szeméhez emeli, megáll, körülnéz, aztán a kék égre is feltekint, de az ég tudja, mit lát ott, hiszen egyetlen egy szem felhő sincs semerre, csak kékség, kék levegő egészen a csillagokig. — Vigyázzon... Lépjen beljebb! Látja, ott a katona. — Ott a határ? — Igen. Az az árok. Azon túl már — Szlovákia . Mondta, hogy szökik ... — Nem mondtam. Én csak — me­gyek. Meglátja, hogy én erre vissza fogok jönni, vagy vissza fogunk jön­ni... — No és... honnan jön, ki legyen, ha szabad kérdeznem? — Messziről jövök, délről, Jugoszlá­viából és megyek Szlovákiába. Most úgy örülök, hogy megtaláltam a határt. — Ne örüljön, barátom. Ott is né­metek vannak! — Tudom, tudom, de mégis, ott er­dők is vannak, erre meg maguk felé csak síkság, csak síkság, semmi más. Ezer kilométerre el lehet látni maguk felé ... Én az erdőkbe akarok menni. — Hát azt lehet. No készüljön. Ha akarja, átvezetem ... A katona azonban megfordult és ki tudja miért, ott sétikált az árokpar­ton, Máskor a deszkatoronyban kopog, onnan nézelődik, ott könyököl, nem is néz a látcsőbe, bajuszát pödri, vagy levelet ír, melege van, semmivel sem törődik, már a deszkára sem firkál, hiszen nincs hely: egymillió név, szó, mondat van odafirkálva: címek, ezer szeretlek. Őrizzük meg anyanyelvünk tisztaságát Nem tudom, ki hogy van vele, de én í nem tudem megszokni, hogy különösen \ fiataljaink igenlés helyett ezzel a szóval I feleljenek: 1 — No? A cseh nyelvből terjedt ez át szlovák­) ba, s mi a szlovákból vesszük át egyre 1 nagyobb mértékben. Ha valamit megér­" tettek, vagy egyetértenek velünk valami­)ben. ezzel adják tudtunkra: — No? " Annyira terjedt ez a rövid, kérdő hang­i súlyú igenlés, mint a járványos beteg­\ ség. Jó lesz gátat vetnünk terjedésének. ! Nagyon elszaporodott a sajtóban, kü­j lönösen a fordított cikkekben a „továb­( bi" szó a szlovák ďalší, -ia, -ie (további) j hatására. További 300 000 katonát szerel­jnek le, további eredményekre számítanak, [további győzelmet arattak sportolóink, to­} vábbi gépeket gyártottunk, további gépe­li ket viszünk a kiállításra, az említett trak­í toros-brigád további dolgozói is szántanak j már — olvassuk újságjainkban. Kívánhatunk valakinek sikert további Í munkájához, figyelhetjük további tevé­í kenységét, de a fenti mondatokban na­(gyon idegenül hangzik a „további", j s érezzük, hogy más. odaillőbb szavakat \ szorított ki. További 300 000 katonát sze­)relnek te — helyesen: ismét 300 000 ka­j tonát szerelnek le. vagy: újabb 300 000 (katonát szerelnek le. Ugyanígy mondhat­Ijuk: újabb eredményekre számítanak, i újabb győzelmet arattak sportolóink, újabb "gépeket gyártottunk, úiabb gépeket vi­sszünk a kiállításra, az említett traktoros­t brigád más dolgozói is szántanak már. Az Új Szó 1958. február 6-i számában i az ötödik oldalon az egyik címben ezt (olvashatjuk: Üj önműködő megmunkáló­t gép. Többször is megtörtént már, hogy \az obrábací stroj t megmunkálógépnek [ fordították, holott a magyar neve: szer­y'számgép. A magyar nyelv nem különbözteti meg fa szavakat nemek szerint. Ennek ellenére j szinte meggátolhatatlanul terjednek s ,,nö" utótagú összetételek. A „tanítónő", „orvosnő", „takarítónő", „elárusítónő" , szavakban felesleges a „nő" utótag, hi­íszen a ,.tanító", „orvos", „takarító", „el­i árusító" szavak sem fejeznek ki csupán \ hímnemét. A „nő" utótagú összetétel ter­I jedésének az az oka. hogy még nem ré­tgen férfiak töltötték be az állásokat, a (női alkalmazott kevés volt. Ezért a taní­> tón, orvoson, elárusítón férfit értettek, s ha véletlenül nő töltötte be ezt az ál­lást. egyenesen hangsúlyozták, hogy nő ý az illető. Most mér a nők előtt is szabad min­I den pálya, csak az a nagy baj, hogy a {női alkalmazottak számának növekedésé­(vei nem csökken, hanem növekszik a ) „nő" utótagú szavak száma. A szlovák nyelv hatására egyesek még * az eddig mindkét nemet jelentő „tanuló" (szóhoz is hozzáteszik a „leány" utóta­got. Sok kétnyelvű iskolai nyomtatvá­nyon láthatjuk a „žiak" szó megfelelője­! ként a „tanuló", a „žiačka" szó megfe­lelőjeként pedig a ..tanulóleány" szót. Er­} re a megkülönböztetésre egyáltalán nincs v szükség. III. A sajtóban gyakran közzéteszik az ál­lamférfiak üdvözlő táviratait. Idegennek érezzük, amikor magyarra is töb­bes számban fordítják az üdvözlet szót. s az egyes államférfiak nem üdvözletüket, hanem üdvözleteiket küldik egymásnak. A magyarban felesleges és idegenszerű üdvözleteket küldeni valakinek, elég ha íl üdvözletet küldünk. \ Ügyszintén felesleges és magyartalan a páros testrészeket jelölő birtokragos )szavakat többes számba tenni: kezeim, ŕ szemeim, lábaim, füleim. A magyar nyelv J ezeket egyes számmal fejezi ki: kezem, ' szemem, lábam, fülem. ÜJ SZÖ 6 * 1958. szeptember 4.

Next

/
Oldalképek
Tartalom