Új Szó, 1958. január (11. évfolyam, 1-31.szám)

1958-01-25 / 25. szám, szombat

QÁBOR ZtMbORJ Csontos Vilmos: í Bányászének Sohasem voltam csodákra váró, Mert bíztam a magam erejében, S neki gyürkőztem, - kincsre találó Bányász így lettem fekete mélyben. Így lettem csákányt markoló, s edzett, Sötétben mécsese önmagamnak. Míg az idő mást rabsággal vert meg; A rabláncok rólam leszakadtak. Görnyedt gerincem győzelmes harcot Vívott, s nem fojtott meg a bányalég, S nem tört meg a fájás, amíg sajgott, Hiába hasalt rám vakon az ég. A tárnán kívül dermesztő fagyok Zúzmarát szórtak a fák hegyére, S mi ott mélyen, sóhajtalanok, Kinccsel készültünk a földszinére! Sziklát véstünk a tárna fenekén, Hevítő vággyal, elszánt - keményen, Emlőit hozta hozzánk a remény, Hogy a mélységben ne vesszUnk éhen. S mire a csákány éle megkopott, Mind a két kezünk kinccsel lett teli, S most, hogy a sorsunk felszínre hozott, Tenyerünk ékét a földre teszi. REHAK.NE LELKEM (A földrajzi helyzetről) Az irodalmi világ és a széles közvélemény a napokban emlékezett meg Gábor Andor, a jeles magyar író halálának 5. évfordulójáról Gábor Andor írásainak nem­csak szellemességével, ötletes jókedvével, hanem első sorban szocialista szemléleté­vel, forradalmi humanizmusával és bírálatával nyerte meg a haladó világ elismerését, írásainak legtöbbjében a gyötrelmes Hort hy-korszak huszonöt esztendejének bűneit leplezte le és állította pellengérre. A bátor kommunista hangján szólt a reakciós, haladás ellenes rendszerről és versei, karcolatai vitriolt jelentettek az ellenség szemében. Nem csoda, hogy a régi rend urai üldözték és hosszú időn keresztül mél­tatlanul mellőzték. A Szovjetunióban töltött sokéves tartózkodás után hazatérve, értékének megfelelően a népi demokrácia emelte a megillető irodalmi rangra. Gábor Andor alábbi írásában két pesti szomszédasszony beszélgetéseiben kommentálja Horthyék politikáját a második világháborúban. Gytire Lajos: Az ósdi törvényekre Húsunkban benne még a múlt. Ő, ki érzi a mi avult törvényeink, mit öngyötrő némasággal rejtegetünk; mint kelekótya utcai bolond rossz rézgyűrűjét, mit aranynak mond. A szokás, ez őserő köt a földhöz. Ö, mennyi vér, mennyi halál és göthös szárazbetegség, mennyi akarat vész el és sorvad; véres verejték hull hiába, s tapad e néma röghöz, míg minden porát'termő földdé öntöz. Mennyi szenvedély, mennyi gyűlölet; s elvetélt tehetséget zár öled, és még többet kívánsz, mindig többet! Hogy meddig, és mennyit? Rajtunk múlik! Szakítsd, döntsd össze ósdi szokások sárból rakott falát, és meglátod: Tündöklőbb lesz orcád, mert győztél magadon, s erőd több mint bősz szél, mi nem volt képes útjából seperni egy rozoga alkotmányt: enyém, tied, övé. S a holnap napja már ragyogva kél neked, messzi viszi a szél szabad, víg éneked! H » H M H •»•••••••••••>•• Rehákné lelkem, most már megint mit lapatyolnak össze a mi uraink, hogy asszonygya, mink csak a földrajzi hely­zetünk miatt kerültünk bele a hábo­rúba és azért senki mitülenk a háborút rossz néven nem veheti: Hát ez megint csak olyan, mint a Kesztheli Nanica esete, ákirül már be­széltem magának, aki összekeveredett a Rogozs Petivel és a tudósasszony kidobta, mert a Naca sehogyse akarta tűnni, hogy mi van, mi nincs a köté­nye alatt. De amikor már nem lehetett letagadni, akkor bevallja a Nanica az esetet az édesanyjának, aki áldott jó asszony vöt és megtudakolta: — Hát Nanicám, hogyan esett? Elpirul erre a Nanica és ezt mondja az édesanyjának: — Mi tagadás, édes szülém, nem esett rosszul, inkább is hogy nagyon jól esett. De erre elfutja a méreg az öreg Keszthelinét: — Nem azt kérdem én, te cemende, hogy ízlett­e neked a tilos legelő, ha­nem azt akarom megtudni, hogy ho­gyan történt, hogyan lett? — Mondja rá a Nanica: — Édes-egy-szülém, én ártatlan va­gyok, tisztára a földrajzi helyzet miatt kerültem bajba. Eltátja a száját a Kesztheliné. — A földrajzi helyzet miatt, te po­fátlan? — Igen, igen — hüppögi a Nanica — mer mikor este a kis kapuban a Peti­vel incselkedtünk — huzálkodtunk, el­estünk a padka mellett és én kerültem alul, hát nem volt jó a földrajzi hel­z etem. Hiába kiabál rá a Kesztheliné: — Hát ha elestetek, mért nem ug­rottál talpra? Idebe hagytad a szobába a lábad? Es mér nem sikonyáltál se­gítségért, mér nem hívtál engem, hogy édesanyám, gyüjjön hamar, mert nem jó a földrajzi helzetem? Nem felel erre Kesztheli Nanica, csak harapdálja a keszkenője sarkát és mondja a szegény Kesztheliné, akibül nagymama lett, pedig nem is akarta: — Hát persze, hogy nem szóltál te egy szót se, mert tetszett neked a te földrajzi helzeted. így vöt ez a mi urainkkal is, Re­hákné lelkem, mikor az a haramiafő­nök, az a mindenrossz, Hitler Adolf rájuk parancsolt, hogy most neki az orosznak, gyertek, raboljátok ki ve­lem együtt, akkor tetszett nekik a földrajzi helyzet, nem mondták, hogy mi idehaza akarunk maradni, a mi jó meleg földrajzi helzetünkbe, hanem odaadták a honvédet, akit a Hitler Adolf elvitt ezer kilométerre, meg másfélezerre és a mi urainknak nem jutott eszükbe a földrajzi helzet, mi­kor a mieink Voronyezsnél állták, ami a földgoló másik felin van és egy kuk­kal sem mondták, hogy nekünk ott a világon semmi keresnivalónk sincsen, mert olyan a földrajzi helzet ott, hogy a magyar ember az se télen, s nyáron ki nem bir. Hát aztán ottvoltunk a földrajzi helzetben, akkor is, amikor az orosz akkorákat kezdett ütni a német fejire, hogy a holdvüágot is zsebórának néz­te és mindennapi ötven kilométerrel tolta hátrább a földrajzi helzetét. De még akkor is kivártuk, hogy az orosz ránkterítse a lepedőt, s csak azóta van úgy, hogy mink véletlenül kerültünk el Voronyezs alá és csakis a földrajzi helzet miatt mentünk a némettel az oroszra, pedig ugyanonnan, ahunnan elindultunk, az orosszal is mehettünk volna a németre, egyik se volt_köze­lebb, se távolabb mitülenk, mert mind­egyik a szomszédunk volt, de az orosz böcsületes, csöndes szomszédunk, a német meg nagypofájú, nagypipájú, aki egyre öklezte a mellét és ígérte a mennyei mannát, de közben már akkor is elzabálta a búzánkat. És még most is elzabálja, Rehákné lelkem, mer az urainknak, mint a Kesztheli Nanicándk, még most is tetszik a mi földrajzi helzetünk. Most is keresnek rajta! (1944) A tartalom és a forma egysege az irodalmi alkotásokban K. Zelinszkij a Vop­roszi lityeraturi (Iro­dalmi kérdések) című szovjet lapban a mű­vészi alkotás nemzeti formájával és a szo­cialista realizmus mód­szerével foglalkozik és tudományos szempont­ból elemezve e kér­dést, rámutat kölcsö­nös összefüggésükre. A nemzetiesség művé­szi eszközökkel való kifejezésekor két prob­lémára kell szerinte választ adni: 1. Az írott szó művészetében a nemzeti különlegesség­nek az általánost, a közös emberit kell szolgálnia; 2. * Milyen módon fejezheti ki a művész a nem ismétlő­dő nemzeti konkrétu­mot, a különlegeset. A forma és a tartalom megbonthatatlan köl­csönös összefüggése hégeli elvéből kiindul­va az orosz és szov­jet irodalmi művek pél­dáján mutat rá ennek az elvnek helyes érvé­nyesítésére. Tolsztoj például művéről maga mondta, hogy a Kare­nyina Anna című regé­nyének eszmei monda­nivalóját (tartalmát) nem tudta volna kife­jezni a regény meg­írása (forma) nélkül. Zelinszkij azt írja, hogy ha a nemzeti for­mát a tartalommal va­ló összefüggésétől el­szakítva, vagy egyálta­lán a tartalom figye­lembe vétele nélkül magyarázzák, metafi­zikus módon, akkor „a tartalmával szocialista, formájával nemzeti" irodalom fogalma csu­pán politikai jelszó marad. A nemzeti va­lósághoz való viszo­nyulás nemzeti képet eredményezhet, mely visszatükrözi ezt a va­lóságot. Ilyen nemzeti kép például a szovjet irodalomban Vaszilij Tyorkin alakja, mint a Nagy Honvédő Hábo­rúban megnyilvánult orosz népi jellem áb­rázolásának formája. A szocialista tarta­lom és a nemzeti for­ma egybeforrásának példája Solohov: Oj barázdát szánt az eke című regénye. Az orosz nép élete szovjet kor­szakának ábrázolása ugyanis megköveteli a művésztől, hogy olyan kifejező eszközöket és formákat válasszon, amelyek legjobban megfelelnek a művé­szi ábrázolás általános, azaz népi, nemzeti és emberi jelentőségének. <L) • •••••••••••••••••••••••••• M • HMHHM Mt HHHMHMMHHMHHMHMH igazgatásról nyújt megdöbbentő ké­pet, nemcsak a gyarmati nép sorsa miatt emel halhatatlan érvényű vád­iratot a régi holland hatóságok ellen, hanem a regény hősén, Havelaaron kívül szerepeltet valakit, aki nem járt ugyan a gyarmatokon, de önzésével s rideg üzletességével bűnpártolónak tekinthető. Ez Batavus Droogstoppel, foglalko­zása: nagykereskelmi ügyletek lebo­nyolítása kávéban, olyan gyarmatáru­ban, mely a 34 000 négyzetkilométer­nyi nagyságú Hollandia tőkés közve­títő kereskedelme számára a Ke­let-Indiai-szigetek „smaragd-övnek" nevezett s közel 2 millió négyzetkilo­méternyi területéről a szakadatlan gazdagodás egyik forrását jelentette. Gondolatvilágának uralkodó képze­tei: a börze, a kéthavonként rendezett kávéárverések, a kávékereskedelmi kapcsolatok a külfölddel. Neki impo­nált az olyan ismerős, aki 30 milliót keresett teán, amit a gyarmatokon hihetetlenül olcsón kaparintott meg, s Európában drágán el tudott adni. Batavus Droogstoppel a kávékötési üzletek utáni hajszának monomaniá­kusa. De ebben a monomániában nyo­ma sincs valami nagyvonalúságnak, a kerete csupa kicsinyesség, önzés és műveletlenség. Az utcán meglát egy külföldinek látszó embert, nyomban az jut az eszébe, nem kávét akar-e talán ex­portálásra vásárolni. Képes odamen­ni hozzá, bemutatkozni, büszkén hi­vatkozva a maga kávéügynöki mivol­tára s átadja annak a kávét forgal­mazó cégnek a címét, melyben mint társtulajdonos dolgozik. Mikor társaságban hallja, hogy egy fiatal hivatalnok Heine valamelyik finom lírai versét olvasta fel egy leánynak, a vers tartalmát elítéli, mivel az ellenkezik a józan üzletem­ber elveivel. Ügy hat ez, mint amikor esetlen kéz letörli a lepkeszárny le­heletfinomságú mintázatú hímporát. e Droogstoppel durvasága nemcsak esztétikailag, hanem erkölcsileg is bántó, kirívó. Multatuli regénye azzal kezdődik, hogy a kávéügynök találkozik Am­szterdamban a regény hősével, akiről kiderül, hogy valamikor régen neki iskolatársa volt s ennek a barátnak köszönhette, hogy mint diák egy szörnyű elpáholástól megmenekült. Bár Droogstoppel látja, hogy barát­jának a hideg időben felső kabátja nincs, nem adja meg az általa kért anyagi segítséget, nem szerez neki, noha tehetné, állást, ellenben átvesz tőle és megtart magánál egy hatal­mas csomagot, telve érdekes és érté­kes feljegyzésekkel indonéziai tapasz­talatokról. A szegény barát ugyanis onnan tért haza. Droogstoppel egy hivatalnokkal kiíratja az iratcsomó­ból mindazt, amit a gyarmatáru-ke­reskedelem szempontjából közlésre alkalmasnak tart, hogy azután a kéz­iratot regényként eladja egy könyv­kiadónak. Droogstoppel csak a kávé miatt ér­deklődik az indiai dolgok iránt. Mikor találkozik egy meggazdagod­va visszatért gyarmati tisztviselővel, elhiszi neki, hogy a gyarmati nyomor­ról szőlő hírek hazugságok, a gyar­mati nép elégedetlenségéről szóló esetek valótlanok, s iskolatársa ösz­szeférhetetlen ember, akit méltán za­vartak el Indonéziából. Ez a hivatal­nok elmeséli a kávéügynöknek, hogy amikor ő még Jáva szigetén élt, ot­tani házatáját 100 bennszülött gon­dozta, és ezek minden ellenszolgál­tatás nélkül, pusztáň odaadásból és tiszteletből végezték dolgukat. A szegény emberekről megvan Droogstoppelnek a maga külön véle­ménye. A pauperizálődást szerinte maguk a szegények okozzák, mivel rendszerint olyan hibájuk, fogyatko­zásuk van, amiből nyomorúságuk származott. A pauperizmust a kávé­ügynök az emberi társadalom elkerül­hetetlen tartozékának tartja. Pl. a szóban forgó és általa sokszor emle­getett iskolatársról kijelenti, hogy lusta, nehézkes és beteges, különben bizonyára nem tért volna vissza anya­gilag olyan leromlottan, s nem kelle­ne télikabát nélkül, csupán egy sállal a nyaka körül rónia az utcákat. Droogstoppel szívesen hallgat templomi prédikációt arról, hogy a gazdagság az úristen jutalma az iga­zak számára. A hit hozza magával azt a sok vagyont, amelynek boldog tulaj­donosai Hollandiában élnek, ő az „ora et labora" elvet úgy értelmezi, hogy „a mi dolgunk imádkozni, a munkát pedig hadd végezzék a pogány já­vaiak-, akik nem ismerik a miatyán­kot". Multatuli regénye igazi világképet ad a földrajzi-fizikai térben s a tudás és az eszmeiség terében. A Droog­stoppelhez jutó iratcsomag tartalom­jegyzékéből kitűnik, hogy a regény írója nyelvészettel, irodalommal, kép­zőművészetekkel, történelemmel, köz­gazdaságtannal, fizikával, technoló­giával, stb. foglalkozott, valóságos enciklopédiát hordozott a fejében. Megtudjuk a regényből, hogy az egyenlítő környékén is foglalkozott kedves költőivel, aki közé többek kö­zött Walter Scott, Byron, Béranger, Heine tartozott. A leírások kitűnőek, járunk nagy­városokban, mint Amszterdamban és Hágában, azután egy kertvárosban, ahova a gazdag hollandiaiak pihenni vagy nyugalomba vonultak vissza, utazunk postakocsin Jávában, az ot­tani fő forgalmi úton, mely szédítően magas hegyeken halad keresztül, s az író megjegyzi, hogy hasonló postaút sem Angliában, sem Oroszországban, sem Magyarországon nincsen. evelezés útján vagy élőszóval folytatott beszélgetésekből bontakoznak ki a jellemek, látjuk a gyarmati szolgálatból visszavonuló főkormányzőt, akinek Havelaar oda­vágja, mikor nem tud nála audienciát kieszközölni az általa jelentett visz­szaélések ügyében: „Excellenciád a rablásnak és gyilkosságnak, a hivata­los hatalommal való visszaélésnek rendszerét, amely alatt a szegény já­vai ember görnyed, jóváhagyta, szankcionálta." A főkormányzóval egyhúron pendülő tartományi főmeg­bízott — rezidens — hivataloskodá­sába és moráljába is betekintünk, amikor eredeti okmányokat olvasha­tunk arról, hogy Havelaart jelentései nek visszavonására akarta rábírni és így azoknak a szegény embereknek elárulására, akik sérelmeiket vele bi­zalmasan közölték, és akiknek segít­séget igért. A regény szerkezete érdekesen bo­nyolult, több szálon fonódik. Have­laarral, mint Indiából visszatérttel, Amszterdamban találkozunk, azután kerül a sor 1856 januárjától márciu­sig tartó jávai hivataloskodásának el­mondására és itt az elbeszélésbe be­leszövődik más szigeteken, így Szu­matrán való tevékenysége. Végül ki­derül, jobban mondva az olvasó ki tudja következtetni, hogy a Shawl­mann néven emlegetett ifjúkori barát azonos a gyarmatokról visszatérő Havelaarral s az utóbbinak életkora és pályafutása a regény írójának va­lóságos életkorával és életkörülmé­nyeivel teljesen egyezik. A kávéügynöknek átadott iratcso­móból készített kivonatokat a leírást végző fiatalember felolvassa egy am­szterdami cukorkereskedő családnál tartott összejöveteleken, a felolvasá­son jelen van a kávéügynök s kom­mentáló megjegyzéseket fűz az elké­szült fejezetekhez. Abból azonban semmi nem lesz, hogy kiadja a regényt, mert a könyv végén megszólal maga az író, Multa­tuli, s kijelenti, hogy ő alkotta meg Droogstoppel alakját, az ő tolla alatt vált a polgári önzésbe belemerevedő burzsoázia képviselőjévé. Havelaarnak, a regény főalakjának visszatekintések formájában megele­venedő története hasonló egy széles mederben ömlő folyamhoz, de körü­lötte érdekes búvópatakok igyekez­nek a meder felé. A kéziratmásoló hi­vatalnokon kívül nemcsak a kávéügy­nök szől minduntalan bele az elbe­szélésbe, hanem maga a regény me­seszövése essayszerű vagy elbeszélés­sé bővülő betétekkel bővül, szóval a meder fővonalától ágaznak el érdekes és változatosságot nyújtó utak. A leg­különbözőbb tartalmú fejtegetések váltakoznak egymással, szóval az egész regénynek enciklopédiaszerü jellege van, ha nem is mesterségesen, alfabetikus egymásutánban rendezve. Multatuli a regény végén tiltakozik az ellen, hogy úgynevezett indiai szakemberek és a gyarmati tekinté­lyed egymásnak kölcsönösen bizonyít­ványokat állítsanak ki becsületessé­gükről, hogy a Kelet-indiai szigete­ken bántalmazásokkal lázadásba ker­getett szegény teremtmények ellen hadjáratokat vezessenek és közben hőstettekre hivatkozzanak, hogy szé­gyenletes mőd#n adakozásra szólítsák fel a nyilvánosságot a krónikus ten­geri rablásnak nevezett gyarmati ura­lom kifosztottjai javára. Multatuli reméli, hogy a nép meg­győződik az általa regénybe foglalt panaszoknak konkrét hitelességéről és ő helyet fog kapni a hollandiai népképviseletben. Ha azonban nem hisznek neki, gondoskodni fog köny­vének idegen nyelvekre való lefor­dításáról, s majd minden fővárosban dalok hangzanak fel a következő ref­rénnel: „Egy rablóállam terül el a tengerparton Kelet-Frizföld és a Schelde folyó között". éltán írta Multatuli 1860-ban leleplező regényében, hogy ke­vés európai ember vette magának a fáradságot megfigyelni azoknak a ká­vé- és cukortermelő robotoknak ér­zéseit, akiket bennszülötteknek ne­veznek. Ő, mint bátor humanista, az elsők egyike volt, aki harcba siôllt a gyar­mati fosztogatás és önkény Leviatán­jával, s nem az ő hibája, hogy egyedül állt törekvéseivel, amelyekért íme egy évszázad távolából elégtétel jár és jut neki, a társadalmi előítéletekkel leszámoló embernek s a világirodalmi elismerésben részesülő írónak. ÜJ SZÔ 7 & 1958. január 25.

Next

/
Oldalképek
Tartalom