Új Szó, 1957. január (10. évfolyam, 1-31.szám)

1957-01-23 / 23. szám, szerda

MIHAIL c SOLOHOV: A barátomnak nem volt gye­reke, feleségeitől egy magányos házban élt a város szélén. Rok­kantnak nyilvánították, de azért műnkét vállalt egy fuvarozó vállalatnál sofőrként, én is ott kerestem alkalmazást. Barátom­nál találtam lakást, szeretettel fogadtak. Mindenféle fuvarokat szállítottunk a körzetben, ősz­szel a gabona betakarításánál dolgoztunk. Akkor ismerkedtem meg az új fiammal, ezzel itt, aki sertkim." „Hol laksz, hol al­szol?" „Ahol éppen lehet." Keserű könny szorongatta a torkomat és egy csapásra dön­töttem: „Miért pusztulnánk el külön-külön ? Magamhoz ve­szem, a fiamnak fogadom." Egyszerre megkönnyebbült a lelkem, tisztább lett, világo­sabb. Hozzá hajoltam, csende­sen megkérdeztem: „Ványuska, tudod-e, hogy én ki vagyok?" Suttogva adta vissza a kérdést: a folyó partján játszik a ho-| mokban. Ha útról megtérsz a városba, az első dolgod elmenni a kocs­mába, harapni valamit, no meg száz grammnyi Itallal megöntöz­ni a gégédet. Meg kell monda- ! nom, hogy rászoktam erre az; ártalmas örömre ... Egyízben a kocsma előtt megpillantom ezt a gyereket, másnap megint csak ott találom. Amolyan kis ron­gyos: az arca görögdinnye levé­től maszatos, poros, sáros, a haja kócos, a szeme meg ragyog,! mint eső után az éjszakai csil-j lagl Ügy megszerettem, hogy ha oda érkeztem a kocsmához, ke-! resnl kezdtem, néztem, merre' van, munka végeztével siettem haza, hogy minél előbb láthas­sam. Fura dolog! A kocsma kö­rül szerezte meg az élést is — kí mit adott, azt ette. Negyednapra a szovhoŕból szállítottam gabonát a kocsi­mon, s elhaladtam a kocsma mellett. Ott (11 ez a gyerek a lépcsőn, lógatja a lábát, a vak is látja rajta, hogy éhes. Kihajolok az ablakon, rákiál­tok: „Hé, Ványuska! Ülj ide hozzám a kocsira, csak oda­hajtok az elevátorhoz, aztán visszajövünk ebédelni." Ahogy meghallotta a szavam, megre­megett, leugrott a lépcsőről, fölkapaszkodott a kocsi hág­csójára és csendesen azt mond­ta: „Honnan tudja, bácsi, hogy engem Ványának hívnak?" A szemét tágra nyitja, várja, hogy mit felelek. Én meg azt mondom, hogy világot járt em­fcer vagyok, tudok én mindent. A gyerek átvádolt a kocsi jobboldalára, én kinyitom az ajtót, magam mellé ültetem, indítok. Fürge gyerek volt, be­szédes, de hirtelen elhallga­tott, elgondolkozott s csak néz rám a hosszú szempillája alól, sóhajtozik. Apró kis madárfióka és már megtanult sóhajtozni. Mi baja lehet? Megkérdem: „Hol az apád. Ványa?" Sut­togva feleli: „Elesett a fron­ton." „8 1 a mamád?" „A ma­mát bomba ölte meg a vona­ton. amikor elutaztunk hazul­ról." „És honnan utaztatok?" „Nem tudom, nem emlék­szem ..." „És nincs senkid, testvéred, rokonod ?" „Nincs „Kicsoda?" £n is halkan fe­lelem: „Én vagyok az apád." Uram isten, mi volt ezután! A nyakamba borult, az arcomat csókolja, a számat, a homloko­mat, vékony, csengő hangján kiabál: „Drága jó apuskám! Tudtam én! Tudtam hogy meg­találsz! Olyan sokáig vártam rád, hogy végre megtalálj en­gem!" Hozzám bújt s egész testében remegett, mint fűszál a szélben. A szememre köd száll, az én testem is reszket, a kezem remeg ... Kész csoda, hogy nem engedtem el a kor­mánykereket. Leállítottam a motort, féltem tovább menni, amíg el nem oszlik szememről a köd, nehogy elgázoljak va­lakit. Vagy öt percig álltunk, a fiam csak simul hozzám, bú­jik a keblemre, hallgat, resz­ket. Jobb kezemmel magamhoz öleltem, a ballal megindítottam a motort, visszamentem a la­kásomra. Mit bántam én most már az elevátort. Megállítom a kocsit a kapu előtt, karomra veszem az új fiamat, viszem be a házba. A gyerek csak öleli a nyakam, kis arcát borostás képemhez szorítja. így vittem be a ház­ba. A gazda meg a gazdasszony éppen odahaza volt. Bemegyek, mindkét szememmel rájuk hu nyorítok, jókedvűen mondom: „Hát végre megtaláltam az én Ványuskámat! Fogadjátok be a házba, jóemberek!" Egyszeribe megértették, miről van szó, nem kellett sokat magyaráz­nom. De a fiam csak nem akart elengedni. Végire nagy­nehezen sikerült rábeszélnem. Szappannal megmostam a ke­zét, asztalhoz ültettem. A há­ziasszony egy tányér scslt tett eléje, nézte, milyen mohón eszik a gyerek, s elöntötte szemét a könny. Megállt a ke­mence mellett, a kötényével törülgette a szemét. Ványus­ka észreveszi, hogy sír, oda­fut hozzá, megrángatja a szok­nyáját, azt mondja: „Miért sír, nénike? A papa végre rámta­lált a kocsmánál, most min­denkinek örülnie kell, maga meg sír." Ettől persze csak még jobban megeredtek a jő asszony könnyei, egészen át­nedvesedett tőlük a köténye, Ebéd után elvittem a gyere- ! ket a borbélyhoz, megnyirat­tam, aztán odahaza magam megfürdettem a taknőben, tisz­! ta lepedőbe bugyoláltam. Meg­ölelt és így aludt el a karom­ban. Óvatosan ágyba fektet­tem, elhajtottam az elevátor­hoz, leraktam a gabonát, a ko­csimat elvittem a garázsba, az­tán nyakamba vettem a várost, sorra jártam a boltokat. Vet­tem neki posztónadrágot, kis inget, cipőt, kötött sapkát. Per­íze, majd minden egyes darab­ról kiderült, hogy egyrészt nem illik a gyerekre, másrészt meg nem is alkalmatos nyári viseletnek. A nadrágért még meg is szidott a gazdasszo­nyom. „Elment a józan eszed, — mondja, — hogy ekkora hő­ségben posztónadrágot adnál a gyerekre ?" Egy perc alatt oda­hozta a szoba közepére a var­rógépet, kotorászni kezdett a ládájában és nem telt bele egy óra, már kösz is volt Vá­nyuskámnak egy rövid vászon­nadrág meg egy kurtaujjas fe­hér ing. A gyerekkel együtt feküdtem le és hosszú Idő után először aludtam nyugodtan. Éj­szaka ugyan négyszer is föl­keltem. Fölébredek, a gyerek a karom alá bújva alszik, mint egy kis veréb az eresz alatt, csendesen lélegzik, s ettől olyan öröm virágzott ki a lel­kemben, hogy szóval el sen) mondhatom. Nem merek meg­fordulni, hogy ne keltsem föl, de csak nem bírom ki, mégis fölkelek, gyufát gyújtok s né­zem a gyereket, gyönyörködök­benne. Hajnal előtt megint fölébre­dek, nem tudom, mitől van olyan melegem, majd megfulla­dok. Hát a fiacskám kimászott a karom alól, keresztben rám feküdt, elnyújtózkodott, a kis lába éppen a nyakamat, nyom­ja. Nyugtalan dolog egy ágy­ban aludni vele, de már meg­szoktam, rosszul érezném ma­gam nélküle. Éjszaka, mialatt alszik, megsimogatom, belesza- j golok a hajába, a szívem meg- • könnyebül, ellágyul, pedig ke-; mény kérget ötvözött rá a fáj- j dalom... Kezdetben velem járt fuvar- i ba az autón, de aztán rájöt- j tem, hogy ez így nem lesz jó. J Jómagamnak nem sok kell: egy! karéj kenyér, egy fej hagyma, I csipetnyi só — jóllakik tőle ! a katonaember egész napra. De ( a gyerekkel nem így van: hol tejet inna, vagy lagytojást en­ne, délben nem lehet el meleg étel nélkül. Márpedig a munka nem vár. így aztán bármeny­nyire is nehezemre esett, a háziasszonyom gondjára bíz­tam, estig nem rogyott ki a gyerek a könnyekből, alkonyat­felé pedig eljött az elevátor­hoz, elibém. Néha késő éjsza­káig várt rám. Az első időben sok bajom volt vele. Egyszer még vilá­gossal lefeküdtünk aludni, igen elfáradtam aznap, Ványuska meg egyre csak csipog, mint valami verébfióka, s egyszerre elhallgat. Megkérdem tőle: „Mi­re gondolsz, kisfiam?" A meny­nyezetre néz, úgy mondja: „Pa­pa, hol hagytad a bőrkabáto­dat?" Soha életemben nem volt bőrkabátom. De valamit felel­nem kell: „Voronyezsben ma­radt", — dörmögtem. „És mért tartott oly sokáig, míg meg­találtál?" Azt felelem: „Keres­••lek én téged, kisfiam Német­országban, Lengyelországban, bejártam egész Fehér-Oroszor­szágot, te meg itt vártál rám Urjupinszkban." „És Urjupinszk közel van Németországhoz? Lengyelországba sokáig kellett utaznod hazulról?" így beszél­gettünk, amig el nem aludt. Azt hiszed, testvér, hogy a gyerek csak véletlenül firtat­ta a bőrkabátot? Nem, a do­log nem ilyen egyszerű. Biz­tosan az igazi apja hordott olyan kabátot, s véletlenül az eszébe jutott. A gyerek emlé­kezete olyan, mint a nyári vil­lódzás: felvillan, egy pillanat­ra megvilágítja az eget, aztán sötétségbe hull. így villannak fel az ő lelkében is az emlé­kek. Talán még ma is Urjupinszk­ban élnénk, de novemberben baj történt: egy faluban a sá­ros úton megcsúszott a ko­csim, éppen abban a pillanat­ban tévedt elém egy tehén és leütöttem a lábáról. Az már magától értetődik, hogy az asszonyok nagy zajt csaptak, összefutott a nép s hogy tel­jes legyen a baj, éppen akkor tévedt oda a felügyelő. El­vette a sofőrigazolványomat, hiába könyörögtem neki. A te­hén fölkelt, meglóbálta a far­kát, eltűnt egy sikátorban, de az én soförségem oda volt. Té­len át mint ács dolgoztam, az­tán levelet kaptam egy ba­rátomtól, egykori katonabaj­társamtői — a tl vidéketeken, a kasari körzetben dolgozik mint sofőr, — hát ez a ba­rátom magához hívott. Azt ír­ja, fél évig ácsmunkát vég­zel, aztán új sofőrigazolványt kapsz. Ezért marsolunk most fiastul Kasariba. Meg kell vallanom neked, ha nem is történik az a baleset, akkor ós elmentem volna Ur­jupinszkból. Nem bírom ki soká egy helyen. Majd ha Ványuska felnő, iskolába kerül, akkor ta­III :I I I I niiuaiiiiiuniiiiiuti • 1 1 I:IIIIIII«UIII«ICIIIIIIIIIIII»IIIÍIIIIIIIIIUIIIII»IIIIIIIIIIUII» Cas Andor a Bratislavai ^ pedagógiai főiskola tan­székvezető docense, a kitűnő irodalomtörténész, történelem­ifutató, kritikus és köziró 70 éves. Egy ember életútján hetven letöltött esztendő önmagában, tartalmi jelzés nélkül is figyel­met kelt és tiszteletre gerjes~t. Sas Andornak azonban nincs szüksége arra, hogy pusz­tán az évek summája sze-, rezze meg számára a tiszteli-I tet. Nincs szüksége egyrészt azért, mert sokoldalú munkájút — 70 éve ellenére — ma is fiatalokat megszégyenítő ener- J giával, bámulatos frisseséggel és lelkesedéssel végzi; másrészt Sas Andor évei nem üres idő­keretek csupán, hanem olyan kaptárok, amelyek a kultúra és tudás mézével teltek meg egy imponálóan munkás élet folyamán Sas Andor hetven évének kö­zel kétharmada, egy félszázad az ifjúság nevelésének és a tu­dományok müvelésének nemes és áldozatos munkájCJban telt el. A szellemi dolgozóknak, taní­tóknak és tanároknak egész nemzedékei kerültek ki a keze alól. ak'k színes és lelkes elő­adásain megtanulták tele a kul-. túra mélységes tiszteletét, a konstruktív munka megbecsülé­sét és a haladás szolgálatát. | Alkotó munkássága, tudomá-' nyos és irodalmi tevékenysége is ezt példázza. Könyveit, na­gyobb lélegzetű tanulmányait, kritikáit és apróbb írásait egy­aránt a kultúraszeretet a hár­cos humanizmus és progresszió hatja át. Ez viszi őt szenvedé­lyes kutatóként és az emberi szel'em idővel dacoló értékeinek bányászaként a múltba; ez ins­pirálja öt a jelen és a jövő elemzésében, nevelő és építő szellemi erőik feltárásában. Egyetlen munkájában sincs i. odaírni vagy tudományos ön­célúság, írói vagy tudósi fel-' tünéskeresés és babérszerző el­kápráztatni akarás. írásait — és éz vonatkozik legjelentősebb könyveire: a „Történelmi és irodalmi tanulmányok"-ra és az „Egy kárpáti latifundium .. ."­ra is — csak a használni, a ne-' i elni, nemesíteni és felvilágosítani akarás jellemzi. Egész biztosan ez lesz jellemző a Pozsony kul­túrtörténetéről készülő új mű­vére is. Sas Andor hetvenedik évfor­dulóján hálás tanítványai, tisz­telői és olvasói szeretette! kí­vánják az ünnepeltnek, hogy értékes nevelőmunkáját és tu­dományos tevékenységét még hosszú ideig jó egészségben, friss erőben fejtse ki a szlová­kiai dolgozó magyarság javára, hazánk és népeink közös hasz­nára. A Faluszínház Pozsonypüspökin A Munkaérdemrenddel kitün­tetett Faluszínház magyar szín­játszó-együttese vasárnap tar­totta Pozsonypüspökin Benedek j András Csudakarikás cimü me­sejátékának bemutatóját. A népmesék alapján feldol­gozott darab kicsinyekhez — nagyhoz egyaránt szól. Mesebe­li szereplői mögött társadalmi erőket látunk. A „jóság és a gonoszság" harcában azért győz a hős, mert az „ezerkarú" van vele — a nép, melytől még a po- í kol fejedelme is fél. Ez a nép azután az erís hőst teszi meg királyának a befolyásolható báb- ' király helyett, mert tudja, hogy 6 méltó oltalmazója lesz. A darab Igazságérzésre ét összetartásra nevel. Rendezése Kovács Ottó munkáját dicséri. A Faluszínház művészei kez­detleges színpadon mindent megtettek a sikerért, amit a ki­csinyek nagy tetszésnyilvánítá­sa, tapsa bizonyít. Jó ötlet volt a azínház veze­tőségétől a mesejátékok felújí­tása, mert a kis iskolásokra ed­dig keveset gondoltak. A klasz­szikus irodalom bő anyagot szolgáltat mesejátékok írására és bemutatására. (1) Csehszlovák és német filmművészek közös alkotása A csehszlovák és német filmművészek első ízben forgat­nak közös filmet: „A huszon­egyedik évfolyamot,'" mely Karel Ptáčník írónak a nácik­tól Németországba elhurcolt cseh fiúk történetéről szóló | regényéből készül. Külső fel-; vételei Drezdában, belső fel-1 vételei Csehszlovákiában ké­szülnek. A filmet Václev Ga­jer rendezi. A főszerepeket Eduard Cupák, Josef Vlnklér, Jifí Sovák, Willty A. Kleinau, az NDK államdíjasa és má­sok látsszák. A film forgatását valószínűen júliusban fejezik be. Ián gyökeret verek valahol, megtelepszem. De egyelőre még járjuk együtt az orosz földet. — Nehezére esik a gyerek­nek a járás, — jegyeztem meg. — Nem is megy sokat a ma­ga lábán, többet lovagol raj­tam. A nyakamba ültetem, és viszem, ha meg futkározni tá­mad kedve, lemászik rólem, el­cselleng oldalvást az útról, ug­rabugrál mint egy kiskecske. Mindez nem volna baj, test­vér, valahogy csak elvergőd­nénk az életben együtt ketten, de tudod, rendetlenkedik a szívem, ki kéne cserélni a du­gattyúját ... Néha úgy össze­szorul, úgy sajog, hogy sötét­be borul szemem előtt a világ. Attól félek, hogy egy éjszaka álmomban meghalok és halálra rémítem a fiamat. Aztán van még egy baj is: majdnem min­den éjjel látom álmomban a kedveseimet. S majdnem min­dig úgy, hogy én egy szöges drótkerítésen innen vagyok, ők meg a túlsó oldalon, a sza­badban ... Beszélgetünk erröl­arról Irinával meg a gyerekek­kel, de mihelyt megpróbálok átbújni a szöges drót alatt, — eltűnnek előttem, semmibe foszlanak... És hallgasd csak, micsoda fura dolog: nappal ke­hozzám, felállt, felém nyújtot­ta nagy, kemény tenyerét: — 1 isten áldjon, testvér, minden jót. — Neked is szerencsés utat Kasáriba. — Köszönöm. Gyere, fiam, menjünk a csónakhoz. A kisfiú odaszaladt az apjá­hoz, jobbjára állt és apja vat­tás kabátjának szélét fogva igyekezett lépést tartani a nagyokat lépő felnőttel. Két elárvult ember, két por­szem, akit Idegen földre so­dort az irdatlan erejű háborús Vihar... Mi vér még rájiík? Szerettem volna hinni, hogy ez a hajthatatlan akaratú orosz ember ismét talpra áll és atyai karjának védelmében férfiví nő fel a másik, olyan ember­ré, aki élete útján mindent ki­bír, mindent legyőz, ha úgy kívánja a haza. Nehéz szívvel néztem utá­nuk ... Néhány lépés után Vá­nyuska visszafordult és búcsút intett rózsaszín kis kezével. Hirtelen mintha éles karmok szorították volna össze a szí­vemet. Elfordultam. Nem, nem­csak álmukban sírnak az élet­ben maradt férfiak, akiknek haját megőszltették a háború évei. Sírnak ők éberen is. De ményen tartom magam, egy a fő dolog — hogy jókor fél­jajszó, egy sóhajtás nem röp- I reforduljanak. A legfőbb do­pen ki a számon de ha éj- , log — ne sértsük meg a gye­szaka fölébredek, csupa víz a' rek szívét, ne lássa, hogy ar­párnám a könnyeimtől. . , codra forró férfikönny csor­Az elárasztott erdő felől kl- 1 dul. sérőm hangja, evezőcsapások hallatszottak. Az idegen, aki az elmúlt két óra alatt olyan közel került Fordította TÓTH TIBOR Illusztrálta MILAN KOPfilVA (Vége)

Next

/
Oldalképek
Tartalom