Új Szó, 1956. október (9. évfolyam, 274-304.szám)
1956-10-05 / 278. szám, péntek
Á LÚČNICÁVAL Jégrevő Göteborgban Négy őra alvás, 460 k-m fárasztó 'út és Göteborgba érkeztünk. Mindjárt érkezésünk után szerepeltünk. Nagy fizikai megerőltetésbe került, hogy a közönség mosolyogva, pihenten, kitűnő formában lásson bennünket a színpadon. Ehhez még hozzájárult az, hogy a zenekarnak sem veit rendes helye (a színpad jobb oldalán játszottak) és a színpad olyan síkos volt, mint a jégtábla. Mindjárt az első szá-mnál. mikor a színpadra léptünk, az egyik énekesnőnk alaposan elcsúszott. Hát még a táncosok; "bonyolult nehéz táncfigurák eltáncolása a fizikai megerőltetés mellett bizony nagy idegmunkát is jelentett. Mintha a jégpályán táncoltunk volna. Nagy szerencsénk volt, hogy senkinek sem történt kdmolyabb baja. A siker még e nehéz körülmények között is nagy volt. Másnap táncosaink nem akartak fellépni az életveszélyes parketten. Követeltük az impresszáriótól, hogy gyantával hintesse be a színpadot. A p&rket tisztítása azonban pénzbe került volna, ezért nem egyezett bele. Mint mindenhol, eddigi utunkon, itt is pénz jelentkezett. Pénz. pénz... minden a körül forgott. Bergenben impresszáriónk nem akarta eltávolítani a nézőtérről az első két széksort, mert ez pénzbe került volna, s így zenekarunknak az erkélyen kellett játszania. Sokszor nagyon nehéz körülmények között szerepeltünk, azért, mert ez így az impresszáriónknak „sokkal olcsóbb volt". Az elszállásolásunkat is úov próbálta ;-iegoldani, hogy minél kevesebbe kerüljön. Ezért legtöbbször messze a város központjától szállásoltak el. Mindez azonban nem vette el kedvünket attól, hogy jó munkát végezzünk. és így mindig száz százalékban sikerült megnyernünk a közönség tetszését. Az itteni újságok a rengetej elismerő, kitűnő kritika mellett olyan cikkeket is hoznak, melyekben például azt írják, hogy itt külföldön állandó felügyelet alatt vagyunk, nem mozoghatunk szabadon, csak nagyobb csoportokban stb. Ilyen és ehhez hasonló valótlan híreket terjesztenek rólunk. Göteborg Az öreg Göteborg középpontja kacskaringós csatornákkal van majdnem teljesen körülvéve. A városháza előtt a városalapító Gusztáv Adolf királynak a szobra áll. Az új várost az öreg várostól a Kunsparken választja el, melynek pazar sétányai az idillikus csatorna mellett húzódnak, hol kis vitorlások, csónakok motorcsónakok úsznak. Ehhez a parkhoz kapcsolódik a gyönyörű botanikus kert A Götaplatsen-en a Szépművészeti múzeum épülete kelti fel figyelmünket. Boros, HaSmstod, Hčhsinborg Göteborgból Boras városkába is ellátogattunk, hol szintén nagy sikerrel szerepeltünk. Másnap Haimstadba utaztunk, hol az ottani Konserthusban léptünk fel szintén nehéz körülmények közepette (kevés hely a zenekar részére, csúszós parket). Lakóhelyünk a tengerpartján volt, a tenger monmolása a fárasztó út után hamar álomba ringatott bennünket. Mikor reggel felébredtem, legtöbben már a tenger partján voltak, kagylót, csigát szedtek, a reggeli napfényben gyönyörködtek, sőt néhányan meg is fürödtek. Ez a szórakozás nagyon rövid volt. Megjöttek az autóbuszok, indulás az állomásra, kofferek, csomagok cipelése, beszállás a vonatba és utazás újabb élmények felé ... Késő délután érkezteink Hälsing borgba. Mindjárt a vasútállomáson megragadott bennünket a hatalma.-, kikötő az óriás tengerjárókkal. Uzsonna után még volt egy óra időnk a fellépés előtt, megnéztem a kikötővel szemben kimagasló Hälsingborg várát, melynek- tornyáról festői kilátás nyílik a délutáni napfényben fürdő városra, impozáns épületeire, kikötőjére. A fellépés után .mindjárt hajóra szálltunk és Dánia felé vettük utunkat. A hajóúttól együttesünk tagjai nagyon féltek, mert még emlékeztek a Sassnitz-Trelleborgi útra és a kellemetlen tengeri betegségre. Azonban a tenger most sima volt, mint a tükör, fejünk felett a csillagok milliárdjai ragyogtak és az ezüstös hold. Távolról már látjuk a kivilágított Halsingborgot, mint ezernyi apró fénypontot. Ir.nét utazunk mindjárt tovább Koppenhágába, hol holnap (vagyis ma, mivel éjjel 1 őra van már) lesz az első fellépésünk. Tölgyessy György. CH Brno — az I. liga egyik újonca Slovan Bratislava B—ČH Brno 1:2 (1:2) A brnói ČH, miután legyőzte a Slovan Bratislava B együttesét, immár 8 pont előnnyel vezet a II. ligában és ezzel behozhatatlan előnyt szerzett, úsvhogy már most bajnoknak tekinthető. Brnónak így, 5 évi szünet után, ismét az I. ligába tartozó egyesülete lesz. A Slovan Bratisiava stadiónjában vívott mérkőzésen így állt fel a két csapat: Slovan Bratislava B: Tibenský — Šteiner, Benko, Cirka — J. Kráľ, Benedikovič — Marušin, Demovič, Obert, Tegelhof, Varga. — ČH Brno: Placheta — Kohlík, Sláma, Navrátil — Šon, Popluhár — Salaj, Nedvídek. Hajský, Vojta, Majer. A vendégek már az első félidőben sokat támadtak és előbb Vojta, majd Hajský volt eredményes, aztán Obert szabadrúgásból szépített. Szünet után hol az egyik, hol a másik csapat támadt, de az eredmény már nem változott. A játékot 8000 néző előtt Radmil vezette. Két film a dolgozók egészségvédelméről i A Slovan Bratislava B—ČH Brno bajnoki találkozón heves küzdelmet vívott a két csapat. A vendégek már 2:0-ra vezettek, amikor a játékvezető szabadrúgást ítélt a ČH Brno ellen. A labdának Obert állt neki és éles lövéssel 2:1-re szépített. (Foto: Alexy) Az egészségügyi felvilágosítás kabinettjei hónapról hónapra új filmekkel fűszerezik az orvosi népművelő programját. Ezúttal két olyan filmmel ismertetjük meg az olvasókat, amelyek azt mutatják, mennyire magától a lakosságtól is függ a tökéletes egészségvédelem és a betegellátás. Kicsiségek a címe annak az alig 15 percig pergő kisfilmnek, amely „jelentéktelen" dolgok komoly következményeitől óv. Hányszor legyintünk a felett, ha valaki munka közben nem tartja be az óvatossági rendszabályokat — hányszor vétünk sietségből vagy valljuk be, hanyagságból, a higiéna és biztonság alapvető követelményei ellen magunk is. Az ember nem szeret betegeskedni. Szereti, ha szép. Mégsem vigyáz egészségére, testi épségére. Horák, aki egyébként jó munkás, puszta lábára húzza a gumicsizmát, miáltal nemcsak a munkafolyamatból esik ki, hanem hosszú ideig nyögi könnyelműsége következményét. Jarmila sem eszmény e tekintetben: kesztyű nélkül dolgozik olyan anyagokkal, amelyek nem csupán kozmetikai, hanem egészségügyi szempontbői is ártalmára vannak. Pedig* de egyszerű is egészségesnek és szépnek maradni... Az üzemben ott az orvos, a munkavédelmi felelős, ott vannak a védőberendezések és az óvszerek, sőt a felvilágosító anyag is kilószámra. Mégis, egyedül a dolgozó ember megértésén és öntudatán múlik, hogy felesleges szenvedések sorozatává, avagy életvidám tevékenységgé lesz-e munkája. A kicsiségek tehát nem is olyan kicsiségek és jó lesz, ha ez a film minél több ember lelkiismeretét megmozgatja. A mi doktorunk az egészségügy körzeti rendszeréről szól. A körzeti rendszer a régi típusú háziorvos és a szovjet „ucsasztok"', magyarul körzet orvosa, egyesített eszményére épül. Ez még elég közhelyszerűen hangzik, de amit a film mond erről, az már nálunk, Szlovákiában is, sok helyütt a legszebb valóság. A brnói kerületben van a jedovnicei orvosi kör, a filmben közelebbről is meghatározzák fekvését. Több falu központjában épült a modern, emeletes villa, amit a lakosság épített a jó egészség érdekében, akár csak nálunk Zliechovban, vagy Fačkón, a partizánközségben. Itt dolgozik .Vašecka doktor és áldozatkész felesége, aki a nővér szerepét is betölti. Csodálatosképpen a várószoba csaknem üres. De nincs is min csodálkozni ott, ahol jól halad a körzeti rendszer kiépítése, s ahol az orvos az egész lakosságra támaszkodhat. A mi doktorunk .(a film főszereplője) ma már többet törődhet a betegségekmegelőzésével. A betegellátásnál, a látogatások megszervezésénél, betegségek felderítésénél a vöröskeresztes aktíva segít neki. Még a gyógyszerrendelés is úgy megy ebben a körben, hogy amit az orvos a betegnek felírt, azt egy önkéntes nővér a patikában egyszerre kiváltja és lelkiismeretesen széthordja a faluban. Vašečka doktor a dolgozók bizalmából a nemzeti bizottságnak is tagja. Rászolgál erre a bizalomra, mert szívvel-lélekkel küzd a népért. Ha kell, sítalpon vág neki a hóviharnak, midőn az autó megreked — de a szülésnél ott akar lenni. S ha kell — de cseppet sem kényszerből — a kultúrmunkából is kiveszi részét és nemcsak orvosi előadást tart, hanem a vonószenekar fellépésekor még" a talp alá valót is húzza. „Bárcsak ilyen lenne a mi doktorunk" — gondolják a film láttán az emberek Könnyen megvalósítható óhaj! Ahol a dolgozók az orvossal vállvetve valóban kezükbe veszik egészségvédelmük ügyét, ott az orvos hamarosan „a mi doktorunk"-ká válik. Szántó György AZ I. LIGÁBAN: Slovan Bratislava— Spartak Trnava 1:2 (1:2) \mimmm\m\ mímem Cl barátság kisköoele Vannak nagykövetek és kiskövetek. A nagykövetek megbízólevéllel érkeznek és új állomáshelyükön bemutatják azt az állam elnökének. Marika két varkocsában két csokorral érkezett, megállt a vagon lépcsőjén, fenségesen mosolygott és azt mondta: „Nazdar!" Ezzel az érkező mosollyal sokféle változatban találkoztam mostanában. Nemcsak az állomáson, hanem utcán, otthonokban és éttermekben, napilapok és folyóiratok hasábjain. Persze, egészen másként mosolyog az érkező diplomata, mint teszem azt egy hozzánk látogató balerina, a jemeni trónörökös Moszkva utcáján, mint a szovjet jégtörő kapitánya Welligton kikötőjében. De állítom, hogy egyik sem mosolyog olyan édesen, mint Marika. Ebben szerepe lehet három kerek esztendejének, elfogulatlan, élettől duzzadó egyéniségének, no meg annak a kellemes ténynek, hogy ő vendég minálunk. A szerény családi látogatások nemzetközi jelentőségét senki se becsülje le. Magam láttam, hogy milyen nagy horderejű lehet egy kicsi leány megjelenése. Hogy felforgatja egy csöndes, városszéli negyed egész életét. Mert ugye Csehszlovákiából érkezett és furcsa, idegen nyelven beszél, gyermeki bájával percek alatt maga köré gyűjti az embereket. Nincsen tekintettel arra, hogy értik-e vagy sem, hiszen nem is sejti, hogy nem értik, ő csak beszél, mesél, kézenfogja a tagbaszakadt, nagy munkásembVreket, megmutogatja nekik a játékait, szlovák cukrokat gyömöszöl a gyerekek szájába, bújócskázik a nagymámákkál. Közben énekel, táncol, „divadlo"-t rendez közkívánatra és egyszer csak, egészen váratlanul, magyarul mondja ki, „köszönöm"'. Óriási! — úszik mindenki az elragadtatásban. Tény az, hogy a mi utcánkban — Marika áldásos tevékenysége nyomán — napok alatt szlovákul tanult gyermek és felnőtt és mig ők kerékbe törték a szép szlovák nyelvet... Marika megtanult magyarul. A házunk társadalmi központ lett, percenként kopogott be valaki. „Kertünkből egy kis gyümölcs a vendég leánykának" — mondták, vagy „Egészen friss tojás, a tyúkom tojta". És mert Marika imádta a füstölt szalonnát és hasonlíthatatlannak minősítette az erdélyi szárazkolbászt, hát volt szalonnánk és kolbászunk is, nem is szólva arról, hogy matracot az egyik szomszéd, takarót a másik adott kölcsön, mert hiába, külföldi látogatásra még nem vagyunk kifogástalanul fölszerelve. Felejthetetlen heteket töltött nálunk Marika és • nagyon elszomorodtunk, amikor látogatása a végére ért. Ott ültünk ismét az állomáson, a vasúti vendéglőben és vártuk a Bukarest felöl befutó expresszt. Bánatosan néztünk ä leányka még kerekebbre telt arcába — mert a szalonna megtette a magáét — és hallgattuk magyarral kevert szlovák meséjét. Egyszer csak egy csontos, öreg falusi néni állt meg mellettünk. Hímzett román inget és barna, durva gyapjúból szőtt zekét viselt. Hosszan, gyönyörködve nézte Marikát, figyelte vígan bugyborékoló. :degen beszédét, azután lassan körüljártatta a szemét. A gyermek anyját kereste. Amikor megtalálta, közelebb lépett hozzá, rámosolygott. Eres, bütykös kezével gyöngéden végigsimított a karján: „Ügyes vagy lányom — mondta románul — szép gyermeked van. Még öt ilyent kívánok. Aztán mindenikkel, minden esztendőben gyere el hozzánk. Szerencsés utazást." És Marika, ez a mindig meglepetéseket szerző, eleven jószág, hirtelen magasra emelte poharát. „Nazdar" — kiáltotta lelkesen és málnaszörpjét ráköszöntötte a mócfalusi öregasszonyra. Még merészelje valaki lebecsülni a családi látogatások nemzetközi jelentőségét. Állítom, hogy Marika látogatása legalább tíz vezércikkel fölért, szereplése egynémely nagykövetet árnyékba boríthatott. Hogy itt járt, nem államfők nyilatkozatán, nem is országok politikáján, hanem az emberi szívek hőmérőjén lehet lemérni. Kijelölték a végleges német olimpiai ászócsapatot. Nők. 4X100 váltó: Klomp, Künzel, Jansen, Steffin, Haase. 100 m gyors: Klomp, Jansen, Steffin. 400 m gyors: Künzel. 200 m mell: Ursula—Happe, ten Eisen, 100 m pilnagó: Langenau. 100 m hát: Schmidt. Férfiak. 4X200 m: Zierold, Köhler, Bleeker, Reich, Völl. 100 m gyors: Völl, Köhler, Bleeker. 400 m gyors: Zierold, Köhler. 1500 m: Reich. 200 m mell: Klein. 200 m pillangó: Weber. 100 m hát: Pfeiffer, Miersch. Toronyugrás: Haase. Indul a vízilabda-csapat is. * * * Luxemburg színeit tíz sportoló fogi ja képviselni Melbourneben, mégpedig három atléta, három vívó, két tornász, egy úszó és egy kerékpáros. Az atléták között szerepel Barthel, az 1952. évi 1500 m-es olimpiai bajnok. Barthel kezd lassan ismét formába lendülni, legutóbb 3:47-et futott. * * * A legújabb jelentések szerint Argentína nem vesz részt az olimpián. A távolmaradást hivatalosan anyagi 1 nehézségekkel magyarázzák, az Unii ted Press jelentése szerint azonban a sportkörök az igazi okot abban látják, hogy a legjobb argentin sportolók amatőrségét felülvizsgálták. A H W Wt Mt W WI MI MI tMmXMtMtHMMMH LÁTÖ ANNA, Igazság, Kolozsvár. A moszkvai női egyéni sakkbajnok- non a szovjet O. Rubcova 10 vonttal győzött, az eddigi világbajnok J. J Býkova előtt, aki 9 és fél pontot szerzett. Felvételünkön O. N. Rubcova játék közben látható. (Foto: TASZSZ) vizsgálat alapján az olimpiai keretben levő sportolók mintegy kétharmada a profivá nyilvánítás előtt áll. * * * Bailey, az ausztrálok nagy 1500-as reménysége néhány hete hazatért az Egyesült Államokból és már otthon folytatja előkészületeit. Legutóbb Sydneyben indult 1 mérföldes versenyen, amelyet a rendezők világ-' esúcskísérletnek harangoztak be. Bailey kényelmes iram után 4:08,8 mpes közepes idővel győzött és a 4000 elégedetlen néző kifütyülte. HtI tt Hl l tt HHmmM Htt tt Mt MHW Wt WW Péntek, október 5. A BRATISLAVAI MOZIK MŰSORA Hviezda: A gyermeket szeretni kell (német) 16, 18.Í5, 20.30, Slovan: Szaltanát (szovjet) 16, 18.15, 20.30, Pohraničník: • Tehetségek és hódolók (szovjet) 16, 18.15, 20.30. Praha: Szegény szerelmesek krónikája (olasz) 10, 14, — Ján Zižka (cseh) 16, 18.15, 20.30, Metropol: Egy csepp a tengerben (német) 16, 18.15, 20.30. Dukla: Irén, menj haza! (lengyel) 18, 20.15, Obzor: Vörös és fekete (francia) 17.30, Stalingrad: Egy pikoló világos (magyar) 18,20, Liga: Névtelenek lázadása (lengyel) 16, 18.15, 20.30, Máj: Gábor diák (magyar) 18, 20.30, Zora: Beszterce ostroma (magyar) 17.30. 20, Pokrok: Indián áram (argentin) 17.45. 20.15, Iskra: Ördögi kör (német) 18, 2,0 20.30. A BRATISLAVAI SZÍNHÁZAK MŰSORA Nemzeti Színház: Rigoletto (19), Hviezdoslav Színház: A négy házsártos (19), Üj Színpad: Gül Baba (19), Zenei Színház: Benny Goodman hangversenye (19.30). A KASSAI MOZIK MŰSORA Slovan: Az utcán történt. Űsmev: Ján Žižka, Tatra: Az elveszett nyom, Partizán: Különös ismeretőjel nélkül. A KASSAI ÁLLAMI SZlNHÁZ MŰSORA: A Moszkvai Művész Színház vendégszereplése — holnap: Don Juan (19). IDŐJÁRÁS Változó, helyenként sűrű felhőzet és eső. Hűvös idő. A legmagasabb nappali hőmérséklet 12—16 fok. Élénk nyugati szél. „ŰJ SZÖ", kiadja Szlovákia Kommunista Pártjának Központi Bizottsága. Szerkeszti a szerkesztőbizottság. Felelős: Dénes Ferenc főszerkesztő. Szerkesztőség: Bratislava, Gôrkéhó u. 10. sz., telefon: 347-16, 351-17, 326-39, 325-89. Kiadóhivatal: Bratislava, Gorkéhó 8, telefon: 337-28. Előfizetési díj havonta Kčs 8,—. Terjeszti a Posta Hírlapszolgálata. Megrendelhető minden postaA-74818 hivatalnál és kézbesítőnél. Nyomás: Pravda, Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának kiadóvállalata, Bratislava.