Uj Szó, 1951. június (4. évfolyam, 127-152.szám)

1951-06-07 / 132. szám, csütörtök

ujszo 1951 június 7 Q-wiol Uô-Lk; Cfiiant Csan Ljan Pi apró kis fanzájában sohasem volt csengi. A hat fiú, akik közül a legidősebb tizenkét éves volt, úgy csacsogott, mint a kis vadkacsák a Két Testvér-hegy kö­zelében levő tavon. Bizony, nehéz volt ilyen nagy családot etetni. Tin, a ház asszonya, naponta háromszor gyújtott tüzet a földbeásott üst fölött és rizst főzött. Csan Ljen Pi legnagyobbik fiával együtt apró, ujj­nyi kis halakat fogott hálóval. A halakat fonálra fűzték, mint a gyön­gyöt és megszárították a napon a fanza előtt. Az erős, vöröspapriká­val elkészített hal különös ízt adott a rizsnek. Ha az apának sikerült egy pár vadkacsát lőni, akkor a fanzá­ban valóságos lakoma volt. Mikor Tin kiosztotta a rizst a fe­hér cseréptálakba, ezt szokta mon­dogatni : — Egy marék rizs — egy tál. Hat tál, hat marék rizs. Hat marék pedig már egy egész üstrevaló. Tudjátok-e, hü, az ember három üstrevaló rizst akar termeszteni, akkor annyiszor kell a földre hajolnia, ahány szem rizs van minden egyes tálban. A fiúk azonban nem vették zokon anyjuk szavait. Tudták jól, hogy nem sajnálja a rizst, hanem egy­szerűen, mint takarékos háziasszony, emlékezteti őket arra, hog>- az em­ber semmit sem kap ingyen. Az idősebb fiúk nagyon jól em­lékeztek arra, hogyan dolgozott az anyjuk, mikor apjuk elment har­colni a kuomintangisták ellen. Öt évig volt távol. Ezeken a hosszú éveken át anyjuk egyedül ültette a rizst, gyomlálta azon az apró kis földdarabon, amelyet a földesúrtól béreltek. Azután pedig elment a földbirtokos földjére és ott dolgozott látástól vakulásig — mert különben a földesúr elvezette volna a vizet az ö kis földecskéjükröl és a rizskalá­szok kiszáradtak volna még virág­zás előtt. A két legkisebbet — Ljut és Lit, az ikreket — az anya magá­val cipelte egy kosárban és a gyer­mekek ott aludtak a rizsföld köze­pén és csak akkor ébredtek fel, ha enni akartak. A nyári nap lebarni­tatto az anya arcát és karjait. Es­ténként mindig kimerülten érkezett haza, hátán cipelve a két aprósá­got. Mikor apjuk hazajött a hadsereg­ből, a népi hatalom juttatott neki egy jókora kitűnő minőségű földet a földesúréból. Most már a vizet sem úgy engedték a földekre, mint azelőtt, mikor a gazdagok földjére valóságos folyók ömlöttek, de a szegények földjeire csak satnya kis patakok folydogáltak. Mindegyik fiúnak új, kék nadrá­got és inget varrtak, a legjobb gya­potanyagból. A tűzhely felett a pol­con megjelent két rézkorsó, melyek úgy ragyogtak, mint a nap. A két legidősebb fiú minden reg­gel elment az iskolába, amely ott nőtt ki a domb ócskán, a falu köze­pén, az ikrek pedig irigykedve néz­ték, hogyan rakják be könyveiket és füzeteiket sárga táskájukba és így szóltak: — Mi is hamarosan iskolába fo­gunk járni, nemsokára mi is na­gyok leszünk ... Egyik este odajött Csan Ljan Pi fanzájához régi barátja, Lju Szun Szen. öt esztendőt töltöttek együtt a lövészárokban, megosztottak egy­mással minden maréknyi rizst és minden cigarettacsutkát. Azokban az esztendőkben vállvetve harcolt velük barátjuk, Kii Gi Csen. Koreai volt, de ugyanúgy gyűlölte a kuo­mintangistákat, mint kínai barátai és gyakran mondotta: — A kínaiak és a kroeaiak test­vérek. A testvéreknek pedig közös ellenségeik vannak ... Egy alkalommal, midőn Csan Ljan Pi megsebesülve, elvesztette eszmé­letét, Kii Gi Csen kivonszolta őt a tűzvonalból és a hátán cipelte a kötözösátorba. Mikor a háborúnak vége lett, Kii Gi Csen elutazott haza, Koreába, Csan Ljan Pi és Lju Szun Szen pe­dig hazatért falujába. Lju Szun Szen a községházán dolgozott és csak ritkán tudta meglátogatni ba­rátját, akinek fanzája majdnem egé­szen az erdő szélén volt, távol a töb­bitől .., Aztán egyszer beállított barátjá­hoz. Csan Ljan Pit valami megdöb­bentette Lju Szun Szen tekinteté­ben. Lju Szun Szen katonaruhában volt, vállán jól megtömött katona­zsákja. Búcsúzni jöttem — mondotta Lju Szun Szen. ' Tehenet vásárolni indulsz? — kérdezte Csan Ljan Pi, eszébe jut­va, hogy annakidején, régen — első napokban hazatérésük után — már beszélgettek erről. — Nem olvasol újságot, Csan Ljan Pi? — kérdezte hirtelen Lju Szun Szen. — Nem hallottad, hogy mi történt Kii Gi Csen-nel? — Ugyan mi? — szólt izgatottan Csan Ljan Pi. — Koreára rátámadtak az ame­rikaiak — mondotta lassan Lju Szun Szen —, ugyanazok, akik a kuomintangistáknak páncélosokat, repülőgépeket és géppisztolyokat küldtek. Most a jenkik mindezt Ko­reába szállítják. Lehet, hogy Kii Gi Csen háza már ég, ő maga ott fek­szik sebesülten és várja, hogy segit­sünk neki... Csen Ljan Pi fejét lehajtva hall­gatta barátját. Természetesen tud­ta, hogy Koreában háború dúl. De olyan kényelmes és olyan csendes volt az élet a kis fanzában, olyan szépen fejlődtek a mezőn a rizska­lászok, olyan jól lehetett halászni a tóban, hogy nem is akart semmi másra gondolni... Legalább egy keveset szeretett volna pihenni az öt hosszú, nehéz háborús esztendő után. Lju Szun Szen pontosan eltalálta gondolatait és még hozzáfűzte: — Most nem szabad pihennünk. Annak még nem jött el az ideje. Hiszen Koreát Kinától csak kes­keny kis folyók választják el. Váj­jon ki tudja... — Megigazította zsákját és kezét nyújtotta Csan Ljan Pinek. — Holnap este az ön­kéntesek oszlopa a mi járásunkból elindul Koreába ... — Lju Szun Szen elment és a sárga, nedves homokban ottmaradt nehéz katonabakancsának nyoma. Hosszú ideig nézte Csan Ljan Pi ezeket a nyomokat. Valaki gyengéden meg­érintette vállát. Megfordult, a fele­sége állt mögötte. Arca nagyon sá­padt volt és Csan Ljan Pi azonnal érezte, hogy az asszony hallotta az egész beszélgetést. Hallgatagon tértek vissza a fan­zába, szótlanul megvacsoráztak, az­tán lefeküdtek aludni a tiszta föld­padlóra. Csan Ljan Pi azonban nem tudati elaludni. Végnélkül forgoló­dj, a lágy rizsszalmából készült tákaró úgy nehezedett mellére, mint­ha nagy kövek nyomták volna. Tin sem tudott aludni és Csan Ljan Pi tudta, hogy őt is ugyanasok a gon­dolatok emésztik. Hiszen az életnek már hosszú darabját töltötték el egymás mellett és szavak nélkül is kitűnően megértették egymást. Haj­nal relé Csan Ljan Pi rövid időre elszunnyadt, de álma nyugtalan volt és mikor felnyitotta szemét, az alacsony ebédlőasztalkán meg­pilantotta a rövid lében főtt, éppen most elkészült áttetsző rizslisztgom­bócot. Tin egy levágott tyúkot kop­pasztott, a szalmából font kötélen pedig a valahonnan előkotort ka­tonazsák száradt. Csan felkelt és erősen megölelte feleségét, aki elrejtve kivörösödött szemeit, így szólt: — Nagyon fogunk várni. ... Este a gyülekezőhelyen talál­kozott barátjával. Lju Szun Szen csak ennyit mondott: — Tudtam, hogy eljössz ... Es ismét megkezdődtek a hosszúra­nyúló, nehéz katonanapok, az álmatlan harci' éjszakák. A két barát járta az össze-vissza sebzett, gránáttölcsérek szabdalta koreai földet és minden al­kalommal, amikoi megláttak egy le­rombolt házat, egy meggyilkolt" gyer­meket, úgy elszorult a szivük, mintha csak a saját házuk, a 6aját gyerme­kük lett volna. Egy alkalommal, éjjel, egy kis fa­lucskában, amelyet földig leperzseltek az amerikaiak, pihenőt tartottak a kí­nai önkéntesek. A romokon ülve hi­deg rizst ettek. Tüzet gyújtani nem lehetett, mert felettük ott keringtek az amerikai repülőgépek. Egyszerre csak árnyékot láttak átsuhanni a ro­mok között. Csan Ljan Pi ügyesen utánavetette magát és a hold halvány fényénél egy körülbelül nyolcéves, bujkáló fiúcskát pillantott meg. Csan Ljan Pi óvatosan kézenfogta és bajtársaihoz vezette. A kínaiak rizst és szárított halat adtak a gyer­meknek. A kis fiú mohón vetette ma­gát az ételre. Azután Lju Szun Szen, aki értett egy keveset koreai nyelven, kérdezgetni kezdte, hogy kicsoda és hol vannak szülei. A fiú elmondotta, hogy falujukban az amerikaiak min­den házat felgyújtottak, mert valaki jelentette nekik, hogy a parasztok rizst és főzelékféléket küldtek a par­tizánoknak. Az amerikaiak minden parasztot kihajtottak a hegy lábához és egy szakadék mellett valamennyit agyonlőtték. — Egyedül én maradtam meg — mondotta halkan Em. Csan Ljan Pi lefektette a fiút maga mellé és gondosan betakarta vatta­ködmönével. Éjszaka a harcos feléb­redt. Hallgatta, hogyan lélekzik a gyermek álmában és gyengéden néze­gette a sötétben homályosan fehérlő gyermekarcot. Majd óvatosan felkelt A Magyar Állami népi ének- és táncegyüttes fellépése Vasárnap a Dolgozók Zenei Feszti­válja keretében a bratislavai vár am­fiteátrumában fellépett a köztársaság­ban vendégszereplő Magyar Állami né­pi ének- és táncegyüttes. A magyar vendégek előzően Prágában arattak dunk és a nagy Sztálin zászlaja alatt, Karvinban és Olomoucban jártak, ahol fellépésük ugyancsak megnyerte a dol­gozók nagy tetszését. A népi együttest fellépésük előtt R. Martanovics elvtárs, a br-.tislavai kerü­leti Nemzeti Bizottság elnöke, üdvö­zölte. — A Szovjetunió fiainak vére, a ma­gyar, cseh és szlovák partizánok vé­gyarországon járt Sztálin-díjas Igor Mojszejev sokat törődött vele, útmuta­tásokat adott s különösen a tánccsopor­tot látta el gazdag és tanulságos taná­csokkal, amelyek az együttesnek továb­bi fejlődését biztosítják. A színvonalas programmból különösen ki kell emel­nünk a Fonóban című táncjátékot, amelyben kitűnően érvényesült a ma­gyar dolgozó nép fiatalságának len­dülete, játékos kedve, őszinte humora s életkedve. Az új magyar falu, a kö­zös munkára épült falu új arcát hozta elénk ez a játék táncos fiatalságának derűjével és üde bájával. Nem a hety­ke, legénykedő fiatalok kötekedő, üres re örök barátságba kapcsolta Cseh­szlovákia, Magyarország és a többi népi demokratikus országok népeit; — mondotta Martanovics elvtárs. — Ahogy valamikor nemzeteink közös harcban álltak a náci hóhérok ellen, úgy állnak most közösen összefogva az építés frontján — a béke frontján. — Célunkat, a szocializmus felépíté­sét elérjük, mert a nagy Szovjetunióra, a béke. hatalmas bástyájára támaszkor dunk és a nagy Sztálin zászlaja alatt, a béke lobogói alatt menetelünk, — fe­jezte be a kerületi Nemzeti Bizottság elnöke beszédét. A gazdag és változatos műsor vala­mennyi száma arról tanúskodott, hogy ez az együttes valóban a magyar né­pi kultúra legszebb virágait gyűjtötte csokorba és hozta el a csehszlovák dol­gozók zenei fesztiváljára. Színben, mozgásban és hangban eredeti és va­lóban népi jellegű volt a nagy siker­rel bemutatkozó együttes. Szinte hi­hetetlennek tűnik előttünk, hogy alig nyolchónapi fennállása alatt fejlődött ennyire az együttes, amely Magyaror­szág felszabadulásának napján, április 4-én lépett először a közönség elé. El­képzelhetetlen ez a fejlődés, a gazdag szovjet népi kultúra legalaposabb tanul­mányozása nélkül. Az együttes pro­dukcióin meglátszik az is, hogy a Ma­mulatságát láttuk itt, hanem a jól el­végzett munka után vidám táncra per­dülő, egészségtől duzzadó új ifjúság játékos, táncos kedvét. És ugyanígy elragadó volt az Ecser községből ho­zott lakodalmas tánc kedves mókáival, a kontyolás ősi szokásával, a gyertyák osztogatásával s a menyasszonyiak a nászi házba kísérésével. Az „Üveges tánc", a táncos leányok roppant- ügyes- j ségéről adott tetszetős teherpróbát. | És nem szabad említés nélkül hagy­nunk a táncosok öltözékét, amely min­den stilizáitsága mellett valóban népi volt s egyetlen esetben sem hatott ope­rettszerűen népieskedőnek, a Gyön­gyösbokréta kosztümjeire emlékezte­tően. Nem láttunk sem pörge kalapot, sem árvalányhajat, túlzásba vitt bőszá­jú ingeket, színes pántlikákat, nemzeti­színű szalagokat és mégis teljesen ma­gyar s teljesen népi volt minden öltö­zék. A férfitáncosok éppen egyszerű­ségükkel tűntek fel, a lányok pedig ru­háik színeinek teljes összhangjával és tarkaságuk mellett is szemet gyönyör­ködtető, üdítő harmóniájukkal. A mi rrűkedvelő tánccsoportjaink sokat ta­nulhatnának mind a táncjátékokból, mind a ruházatokból. És gárdáink ve­zetőit arra késztethetnék, hogy itt ná­lunk is kutassuk fel a táncokat, vala­mint az igazi népi viseleteket is. A népi együttes munkáját Kodály Zoltán, Farkas Ferenc támogatják ze­nesz rzői minőségben, de az együttes Bihari Verbunkosát és a Szék-vidék népi zenéjét is felhasználja, amelyet Gulyás László, az együttes karmeste­re dolgozott át, kitűnően érvényre jut­tatva a sajátos erdélyi zenestílust. A népi zenekart Boros Lajos vezényelte temperamentumosán. Az énekkart pe­dig Pászti Miklós vezette nagy tudás­sal és szakértelemmel. Ez az énekkar is fejlődőképes és minden számával ní­ven tolmácsolta a népi kultúrát. A műsor után a Szlovnaft-üzem kép­viselői, amely üzem védnökséget vál­lalt az előadás felett, csokrokkal és ajándékokkal köszönték meg a Magyar Állami népi ének- és táncegyüttes sze­replését. A vár amfiteátrumát zsúfolá­sig megtöltő közönség végül a cseh­szlovák-magyar barátságot éltette, Rá­kosi Mátyás, Gottwald elvtársakat és Sztálin generalisszimuszt éltette kitörő lelkesedéssel, így köszönve meg leg­méltóbban a magyar művészek ven­dégjátékát. és zseblámpájának fénye mellett el­kezdett írni. Csan Ljan Pi nem volt va­lami nagy mestere az írásnak, így csak hajnal felé fejezte be Tin-nek címzettlevelét. Reggel szólt barátjá­nak a levélről. Mikor a fiú felébredt, Csan és Lju odamentek hozzá. Lju barátjára, Csan Ljan Pi-re mutatva, így szólt a fiú­hoz: — Neked nincs házad . . . Éppen eíért ő azt akarja, hogy költözz be az ő fanzájába. Hat vidám fivéred és szerető anyád lesz. ö pedig majd igyekszik helyettesíteni elpusztult apá­dat ... Csan Ljan Pi átnyújtotta a levelet a fiúcskának és így szólt: — Ezzel a levéllel elmész Kínába, ott majd mindenki segít neked, hogy megtaláld otthonodat... — Lju lefor­dította szavait. A kínai önkéntesek köréjük sereglet­tek: mindegyikük sietett valami enni­valót tenni arra a kék ködmönre, amely éjszaka a fiú takarója volt: ri­zses dobozokat, kenyereket, szárított halakat, kemény, apró kolbászt... Valaki talált egy zsákot is, abba bele­rakták az egész holmit és Em-et elin­dították a határ felé ... Egyszerre csak előtte volt a határ­folyó. A híd közepén négy őr állt, balról két koreai, jobbról két kínai. Em, kezében tartva a levelet, elindult feléjük. A fiút kísérő önkéntes, aki tudott . . . | koreaiul, megmagyarázta az őröknek, " hogy miről van szó. A fiatal koreai határőr felemelte a kis Em-et és át­nyújtotta a kínai őrnek. Az megcsó­kolta a gyermeket, majd letette. Em kínai földön volt. Az állomásfőnök elolvasta Csan Ljan Pi levelét, átadta Em-et egy kö­vér, bajuszos kalauznak. Em elővette a pénzét — fényes jüanokat, amelye­ket még a kínai önkéntesek adtak ne­ki, hogy jegyet váltson Szuphváig. Az állomásfőnök azonban még csak hal­lani sem akart pénzről, sot még ho­zott is neki az úti a egy egész kötegre való. apró, vörös rákot és zöld, de csodálatosan édes almát. Em körülbelül egy napig utazott a vonaton és az ismeretlen emberek részvéttel közeledtek hozzá. Megsimo­gatták fejét és mindenféle édességet ajándékoztak neki. Az édességeket el­rakta a zsákba, hogy valami ajándé­kot is tudjon vinni hat fivérének Mikor a fiú leszállt a vonatról, a kalauz jó hosszú ideig magyarázott egy parasztnak a perronon, aki ugyan­olyan széleskarimájú kalapot viselt, mint Em apja. A paraszt kedvesen ké­zenfogta a fiút és elvezette egy tali­gához, amelyet egy vörös, hosszúsző­rű lovacska húzott. Em nagy érdeklő­déssel nézegette a lovat, mert Koreá­ban ökrökkei dolgoznak és még soha életében nem látott ilyen lomposszőrű lovacskákat. Egy óra nyúlva megérkeztek abba a I falucskába, ahol Csan Ljan Pi lakott. A parasztnak tovább kellett utaznia, Em-et letette hát a taligáról és búcsút intett neki. Em pedig egyenesen elin­dult új otthona felé, amelyet ugyan még sohasem látott életében, de azon­nal megismert, mert Csan Ljan Pi pontosan leírta neki a zöldcserepes te­tőt, a két öreg a,Imafát, amelyek a pa­tak fölé hajoltak. Mikor belépett a házba, Tin éppen a rizst osztotta szét a hat kis fehér tál­ba. A hetedik tálat apjuk vitte magá­val, maga Tin pedig, régi szokás sze­rint — abból a tálból evett, :imelyik a hat közül elsőnek felszabadult. Tin a kis fiú elé indult, aki félénken állt a küszöbön. Reszkető kézzel át­vette a fiútól a levelet. Azonnal meg­ismerte férje kezeírását. Olvasott, közben mozgott az ajka a hét fiú pe­dig feszülten figyelte. Végre eljutott az utolsó szavakig: „Most van elegen­dő rizsünk hat tálra, azt hiszem nem lesz üres a hetedik sem ..." Tin hirtelen felállt és erősen keblére szorította a kis fiút. Azután pedig ki­hajolt az ablakon és odakiáltott a szomszéd arramenő leányának: — Hej, Szin, szaladj csak édes­anyádhoz és hozz nekem egy fehér rizsestálat. Holnap veszek a hetedik fiamnak egy újat, most még hadd egyék a tietekből... (Megjelent az Ogonyok 1951. május 22-i számában.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom