Uj Szó, 1950. augusztus (3. évfolyam, 174-200.szám)

1950-08-15 / 186. szám, kedd

U J SZO 1950 augusztus 15 A burzsoá világ irodalomtörténésze íkomjkus éposznak« nevezi Fazekas Mihály Ludas Matyiját. Dicséretként csak annyit tart érdemesnek meg­jegyezni, hogy a Debreczeni kalendá­rium szerkesztője, Csokonai és Ka­zinczy barátja ezzei a müvével arat­ta a legnagyobb sikert. A hangban népmese nkre emlékeztető költemény meghódította a népet , amiben része volt népbarát célzatának és ,,csak­hamar ponyvára került és ma is egyik legszívesebben elvásott köny­ve népünknek« Tehát 3>ponyvára került«, — ami annyit jelent, hogy vásári árúsok portékája lett, odakerült a kiterített ponyvára kirakott sajtó termékek, naptárak, állatmesék, „csíziók", (ál­mos könyvek), dalosfüzetek, „histó­riák", azaz verses vagy prózai elbe­szélések mellé, amelyekből a nép szel­lemi szükségleteit kielégítette. Nos, ennek a szellemileg is elnyomatásban tartott népnek egészséges ösztönét, szabadságszeretetét és egy igazságo­sabb rend utáni vágyát mi sem jel­lemzi jobban hogy értéktelen be­tyárkrónikák, rímekbe szedett, gyar­lóelőadésiú rémtörténetek helyett az igazj költészet remekeihez, m'nt Arany János Toldijához vagy Faze­kas Mihály Ludas Matyijához nyúl és ezeket avatja kedvenc olvasmá­nyává. Mindenképen helyeselhető tett, hogy az első magyar színes filmnek alkotói a Ludas Matyi alakját hozták a felvevőgép lencséje elé, a népme­sék világának ezt a bátorszívü, jó­fejű friss erőtől duzzadó, igazságot kereső figuráját aki az 1848-as for­radalmat megelőző évtizedekben már ott éit a szabadságot áhitó nép lel­ke mélyén. Hogy ez a nép vágyából és egy nemes érzésű költő képzeleté­ből szőtt sugárzóan tiszta alak és Döbrögi nemzete* uram elveretésé­nek kacagtató története a filmen megelevenedhetett, a magyar népi de­mokrácia érdeme, amely ugyanakkor amikor ötéves tervével lerakja a megújhodás gazdasági alapjait és a békés jövőt építi, a magyar költé­szet nagy hagyományainak ápolója és őrzője is. A Fazekas Mihály deresre húzott és megbotozott Ludas Matyija három­szor veri vissza a basáskodó, népnyú­zó földesúron az ötven botot. Döb­rögi uram, harmad' k megveretése után a költeményben javulást ígér, s ezzel a fogadkozással fejeződik be Fazekas eposza. (Más véggel a mü aligha kapta volna meg a cenzorok engedélyét). Szinetár György a film írója nem ragaszkodott szolgailag Fazekas Mi­hály müvéhez s ezzel egy lépést tett előre: kifejlesztette a történetet, lé­nyegét Jobban kihozta, Ludas Matyi alakját k emelte a száznegyven év előtti feudális magyar vjlág légköré­ből és előremutató, csaknem forra­daimias vonásokkal övezte körül. A film kitűnő képekben érzékelteti az akkori társadalom osztályviszonyait egyfelől a nép verejtékén és zsírján hízó v.déki kiskirályokat, hajdúival és pandúrjaival, másfelöl a végtelen nyomorát és szoígasagát alázatosan viselő jobbágynépet, igazs'ígot és szabadságot áhító szegénylegényeivel és Ludas Matyi jelképként sugárzó, emberien mély alakjával. Ludas Matyi nem Dózsa György nagyságú forradalmi lélek, de láza­dó ő is, akiben elnyomott népének m'nden elllenálló, forradalmi akarata összpontosul s aki megálmodója a boldogabb jövőnek. Hogy az osztály­ellentéteket jól tükröztető film története megragadja a ma nézőjét, s nevelő célzata is kellően érvénye­sül, az annak tudható be, hogy Fa­zekas Mihály verseinek tartalmát a film aukotói a marxi-lenini tudo­mány útmutatásával juttatják kife­jezésre. Olyan alap ez amely biztos támasztéka az egész alkotásnak. Természetesen vannak ennek a szép és ünneplésreméltó filmek hibái is, de ezek szerencsére nem kelet­Tizenhatkötefes Balzac-sorozat jelenik meg A népi demokrácia igen nagy megbecsülésben részesíti a mult hala­dó irodalmi hagyományait. Ennek újabb bizonyítéka az a tizenhatkötetes Balzac-sorozat, amelynek kiacfását most kezdte meg a budapesti Frank­lin Könyvkiadó NV a nagy realista író halálának 100. évfordulója alkal­mából. Jellemző, hogy a mai francia burzsoá könyvkiadás egyetlen ki­adással sem emlékezik meg erről az évfordulóról. A sorozat első két kötete: a „Póns bácsi" és a „Parasztok" már megjelent. 1951-ben négy, 1952-ben további négy kötet kerül kiadásra. Valamennyi mű új, vagy teljesen át­dolgozott fordításban kerül az olva­sók kezébe. A tizenhatkötetes sorozat Balzac leglejentősebb müveit tartal­BORISZ POLEVOJ: EGY SZTÁLINGRÁDI MUNKÁS Fordította: liajna Béla, Pantyelej Petrovics szemében úgy tűnt, hogy a vonat nagyon las­san vánszorog. Minden állomáson leszállt és érdeklődött: hány kilomé­ternyire van még a határ? Végül is elveszítette a türelmét, fittyet hányt a díjmentes menetlevélnek és az el­ső nagyobb városban repülőgépre ült. Estefelé érkezett meg szülőföldjé­re. Ekkor újabb súlyos csapás érte; megtudta, hogy az a gyári kollek­tíva, amelyben felnőtt, — kortársai, barátai, akikkel együtt dolgozott, együtt aratta a munkában az egyik dicsőséget a másik után, — a kiürí­téskor eltávozott az Uraiba és bará. tai majdnem valamennyien ott is m-r.'.dtak az új gyárban, amelyet ők építettek ay tajga pusztaságában, A gyár régi helyén, az újjáépített üzemek falai között egészen új. ha­talmas gyáróriás keletkezett. Külső­leg hasonlított a régi gyárhoz ,amely ben olyan hosszú éveken keresztül dolgozott, de bent az üzemekben most egészen más emberek vézegték munkájukat. Sehol, sem a pártbi­zottságban, sem a gyárvezetőségben, sőt még a gyári újság szerkesztősé­gében sem, amely pedig még min­ding a régi címen jelent meg, — se­hol nem találja a leszerelt tiszt egyet len ismerős arcot sem ,.. — Látja, Slikova elvtársnő. így áll a helyzet. A seregély visszatért a családi fészkébe, de ez a seregélyfé­szek már nem az. amelyik volt, más madarak élnek benne. — Kazimov mélyet sóhajtott, kivett egy cigaret­tát, rá akart gyújtani, néhány gyu­fát eltört és mégsem sikerült meg­gyújtania a cikarettát. Végülis ösz­gyújtani a cigarettáját és a zse­bébe gyömöszölte — Kiderül, hogy kár volt ideutaznom. Már senki sem emlékszik Kazimovra. Ki ez a Kazi­mov? Mit akar? Üjabb cigarettát vett elő és az asz­szony észrevette, mennyire reszket a férfi keze. —< Igaza van, Pantyelej Petrovics, egészen új emberek vannak itt. Ami­kor visszatértem a városba, én is furcsán éreztem magam. Itthon len­nék és mégsem vagyok idehaza. Nem vagyok sem háziasszony, sem ven­dég. Az üzemekben azonban mégis akad egy-kettő a régiek közül, bár igaz, hogy túlnyomórészt fiatalokat talál ott... Megágyazok magának a láda tetején, rendben van? Klavdia, miközben elkészítette vá­ratlan vendégének éjszakai fekhe­lyét, pillantását akaratlanul is a jó­kedvű, vidám tekintetű munkás fény­képére vetette, azután hosszan né­zegette ezt az érett, fáradt, kopaszo­dó férfit, aki leeresztette vállát és görnyedten ült az asztalnál a kihűlt tea meilett. Klavdia sóhajtott és be­borította a villanykörtét az újságpa­pírból készült lámpaernyövel. — Nos, feküdjék le, pihenje ki az út fáradalmáéit. Alaposaa elbeszél­gettünk, pedig holnap reggel már hat órakor ki kell vinnem az autót az állomásra. Sürgős szállítás. Fé­lek, hogy elalszom! Kazimov szótlanul odalépett úti­táskájához, kivette belőle az öreg, nikkelezett ébresztőórát, félhatra ál­lította a mutatót és aztán letette az órát ez asztalra. A szoba megtelt az óra ketyegés-ével és Klavdia megle­petten tapasztalta, hogy ettől a kü­lönös hangtól mintha egyszerre ott­honosabbá vált volna a lakása. — Nyugodtan alhatik! Az őrszem megbízható ... Pontosan felébreszti. Kazimov háttal ült az asszony ágyának és miközben Klavdia ruhá­ja suhogott, elgondolkodva nézeget­te az óramutatót és magyarázta: — Sztálingrádban találtam a ro­keztek hibás szemléletből, holytelen világnézetből A hibák részben tech­nikai természetűek, részben pedig a rendezés rovására írhatók. A ma­gyar filmgyártás első színes játék­filmjéről van sző, ez magyarázza, hogy technikában míg kívánnivalót hagy hátra. A mindvégig nyári idő­ben fényképezett fiim színei helyen­ként kemények és túlszürkék. Sok meleg és pillangószárnyú könnyedség gel remegő kép mellett sok a fényte­len, szinte ólomszínű, a Döbrögi.erdő fakó, és a nyiári ég derűje sem su­gárzik azzal az azúros kékséggel, amit a szemet-lelket gyönyörködtető szovjetfilmekben vagy a Barrando­von készültekben megcsodálhatunk. A rendezés rovására írjuk, hogy helyenként nem kerüli az olcsó ha­tásokat. teljesen feleslegesen alkal­maz elhasznált »trükköket«, mert hiszen ennek a szép filmnek monda­nivalója mindvégig igényes, magas színvonalú és mulatságos jelenetei mellett élményszerűen drámai is. Ügy hisszük hogy nagyobb egysze­rűség és mértéktartás ezt a kiváló filmet, amely méltóan fejezi k; a magyar művészet szocializmust épí­tő törekvéseit, hatásában még erő­teljesebbé tette volna. De tudjuk, a magyar filmgyártásnak sok nehéz­séggel kelJett megküzdenie — a Lu­das Matyi gyártási ideje mindössze 6 hónapra zsugorodott — tavaly a film forgatásának ideje alatt a le nem leplezett reakció még sok ne­hézséget támasztott a film gyártói­nak. Felvetődik még egy kérdés. Meny­nyire fogja meg ez a színes magyar játékfilm népies mondanivalójával, közvetlen hangjával a magyar dol­gozók mellett a többi népi demokrá­ciák dolgozóinak érdeklődését? A feleletet erre itt Bratislavában meg­kaptuk: Ludas Matyi, a magyar népi képzeletnek és költői lelemény­nek ez a színes, megindítóan meg­ható és ezép figurája megragadta a szlovák nézőt is. Ludas Matyi egye­temes érzéseknek, az igazságkere­sésnek, a szabadságvágynak, a leg­szebb és legnemesebb férfierények­nek tolmácsolja. Az az úr cifra nad­rágját, husángjával poroló Ludas Matyi elevenen él a szlovák, cseh, román, lengyel és szovjet nép, képzeletében ahogy a falánk, csont­ja velejéig gonosz és gyáva Döbrögi alakja is ott van e népek múltjában Ez a körülmény kiemeli Ludas Ma­tyit regionalízmusáből és egyetemes­sé teszi akár az igazságosztó bok­hara! Nasreddin keletiesen színes, igéző, sokrétű- alakját a népi képze­letnek ezt a bűbájos figuráját. EGRI VIKTOR. czka (Péíer; Jhaliaáa JCim-Qun-Ok kapitánytól Fordul a cirkáló. Sokezer tonna acél, orrát a csörgő habba belefúrja, a keleti parton, Korea vizeinél — idegen disznó — a mi vizünket túrja. Árbocán lobogó, sávokkal, csillagokkal, negyven ágyúját part felé emelinti, a páncél falak mögött meg elbizakodottan, gőgösen pipázik a yenki. „Gyerünk, gyerünk, az aknákat lerakni, Joe ne lustálkodj, Jimmy ne pihenj! A béréit, mit a ,,munkáért"kapunk ml, majd ivllát veszünk Arkansas Cityben." A figyelő jelent: „Nyugatról a vizén koreai naszádok közelednek!" „Töltsétek meg az ágyúkat sebesen, befűtünk mi most ezeknek!" A golyók a naszád mellett vízbe csapódnák, rücskös a víz. Dübörög a kazán. „Teljes gőzzel előre! Csőbe a torpedókat!" vezényel Kim-Gun-Ok kapitány. Nem voltam ott, de megesküszöm rá, hogy mielőtt a célnak indították, — koreai elvtársaink a naszádon, — a torpedókat végig simogatták, íln is odaadnám a szememet, hogy lássa jó a célt a torpedó, Mint a Fehér Ház, úgy emelkedik, a zöld habból az ellenséges hajó. Nem számít a torpedónak a páncél, hogy húsz hüvelyk vastag, vagy azon felül, a cirkálóból vad láng csap magasra, s oldalával a mélység felé dűl. A polipok és halak megcsodálják talán, mikor nehézkesen a fenékre huppan. Fenn a naszádon áll Kim-Gun-Ok kapitány s parancsait osztogatja nyugodtan. Vastag volt az, acél, talán negyven hüvelyk, de a legvastagabb páncélok ls betörnek, ha erejével valaki odavág nyolcszázmillió proletár ökölnek. Olasz, francia, kínai proletárok, szabadok s ltiknek tőkés lil nyakán, vágjunk oda mi is, ahogyan odavágott elvtársunk, Kim-Gun-Ok kapitány. A TASZSZ-iroda az elmúlt magyar színházi évadról A TASZSZ-iroda budapesti jelenté­se beszámol az elmúlt magyar szín­házi évadról. Megállapítja, hogy a magyar színházak az 1949—1950-es évadban az ország valódi kulturális központjaivá lettek. Az elmúlt idényben a magyar szín­házak hat új magyar darabot mutat­tak be. Ezek közül nagy sikere volt Mándi Éva „Hétköznapok hősei" c. darabjának. A színmű egy acélöntődé termelési problémáival foglalkozik. A fiatal nézők körében nagy érdeklődés­I re talált Fehér Klára, fiatal frónŐ „be­csület" című darabja, amely a becsü­let és bajtársiasság új fogalmának kialakulását viszi színpadra a magyar úttörők között. Sok színház nagy sikerrel játszot­ta szovjet szerzők és orosz klasszi­kusok darabjait. A színházi szezon nagy eseménye volt Csajkovszkij „Diótörő" balettjé­nek felújítása és Aszafjev „Párís lángjai" című balettjének bemuta­tója. mok közöttt. Egyszercsak hallom: valami ketleg. Felemeltem, betet­tem a gázálarc tokjába, Magam sem tudom miért, — magammal vittem a futóárokba. Még ott is járt az eb­adta. így hát magamnál tartottam, hiszen olyan vidáman kettyegett, az otthonra emlékeztetett. Tervezget­tem: ha majd befejeződik a háború, hazaviszem az asszonynak, odaállí­tom a szekrényre — emlékül. És most nincs hova tennem. Hiába jött tem nagy kerülővel a pályaudvarról, csakhogy megláthassam a volt lakó­telepet, ahol valamikor laktam — semmit sem találtam ott, puszta me­ző ... — Micsoda mező? Űj telep épül ott. Mi naponta téglát és építkezési anyagot szállítunk oda, — tiltako­zott Klavdia, aki nyilván már elhe­lyezkedett az ágyban, mert Kaai­mov, az asszony hangjával egyide­jűleg, meghallotta a matrac recsegé­sét is. — Lehet, hogy építkeznek, nyilván a hóvihar miatt nem vettem észre... De az ébresztőórát mégsincs hová állítanom. Az óra pontosan fél hatkor ébresz­tette Klavdiát. Az asszony riadtan ugrott ki az ágyból. Az első pillanat­ban nem értette, honnan jön ez az erőszakos és mégis dallamos hang. A szobát vastagon beborította a ciga­rettafüst. Kazimov ott ült az elnyo­mott cigarettavégekkel teleszórt asz­talnál. A cigarettafüst fodrozva szállt a mennyezet felé. A ládára vetett há­lóhelyen érintetlenül fehérlett a pár­na. Klavdia egyszeriben visszaemléke­zett a tegnapi eseményekre és szíve megtelt szánalommal az egyedülálló, fedélnélküli férfi iránt. Az új igazgató nem ismerte sze­mélyesen Pantyelej Kazimovot. Az olvasztár régi dicsősége azonban még ott élt az újjáteremtett gyár fa­lai közt és az igazgató ismerte a ne­vét. Gyors pillantást vetett a tarka érdemrendszalagokra, hellyel kínálta Kazimovot és érdeklődni kezdett a háborúról, Németországról, a város­parancsnoksági munkáról. A gyárban szükség volt tapasztalt emberekre. Mialatt Kazimov elbeszé­lését hallgatta, .gondolatban mérle­gelte a leszerelt tiszt munkás- és ha­diérdemeit, azokat a tapasztalatokat, amelyeket helyettes városparancsnoki munkája soráin szerzett és azon töp­rengett, mi lenne a legjobb beosztás számára? Megtetszett neki a lesze­relt tiszt és végülis felszólította, hogy válasszon egyet a felajánlott, igen fe­lelősségteljes állások közül. A látogató ideges arcára értetlen kifejezés ült ki. — Tréfál velem, vagy micsoda? — vágott udvariatlanul az igazgató sza­vába, mintha az valami sértőt aján­lott volna neki. — Nem értem magát... •— Én meg magát nem értem. Hét mit képzel, talán azért utaztam ide, hogy irodáikban üldögéljek? Az jizem után, érti, az üzem után, a martinokért epekedtem!... Semmi­féle irodába nem megyek, csakis az üzembe — és punktum. Ha nem kel­lek, mondja csak meg nyíltan. Majd elmegyek az Uraiba,, az enyémekhez, azok megértenek. — De kérem, ha mindenáron az üzembe óhajt, tessék. Jó olvasztárra mindig szükségünk van, — válaszolt az igazgató és igyekezett leküzdeni izgalmát, amelyet ez a nyugtalan, he­ves ember váltott ki belőle. — Egyet azonban vegyen tudomásul, maga már régen nem dolgozott, nehézsé­gei lesznek. És a technika is nagyot fejlődött. Mi itt, a maga távollétében, nagyon messzire jutottunk ... — Tudomásul vettem. Távozhatom? Az igazgató bosszúsan nézett a tá­vozó után. Dühösen dobolt ujjaival az asztal üveglapj'án, de a következő pillanatban már hangosan és vidá­man felkacagott. Ö maga sem volt megalkuvó természet és szerette az ilyen csipkelődő, makacs embereket, akik kitartanak a maguk álláspont­ja mellett. Félóra múlva pedig egy tagbasza­kadt, kopaszodó férfi, akin i'ang jel­zésnélküli tiszti zubbony volt, olyan bizonytalan léptekkel, mintha alá­aknázott területen járna, belépett a forrólevegöjü, félhomályos, zúgó Mar­tin-üzembe. Szíve hevesen dobogott. Nehezen lélekzetf. Olyan érzés fogta el, mint mikor az ember belép abba a házba, amelyben született és fel­nőtt és amelyben most ismeretlenek laknak. A nagy hőség, amely láthatatlan folyamban áradt a kemencék felől, a gázzal teli levegő, a sötét háttérből felvillanó, éles lángnyelvek, a daruk csilingelése és a porlasztó zúgása, •— ez az ifjúkora óta ismert egész vi­lág, emlékezetébe idézte a boldog és most már nagyon távoli napokat. Alig tudta türtőztetni magát, hogy ne fusson. Gyors léptekkel elindult a távoli sarok felé, mert messziről úgy vélte, hogy ugyanaz a kemence áll ott, amely mellett oly sok éven keresztül dolgozott. Képzelete csaló­ka já'tékot űzött vele. A kemence, mint az üzem valamennyi kohója, új volt, nagyméretű, bonyolult szer­kezetekkel, amelyeknek rendelteté­séről Kazimov csak találgatni tu­dott. A brigádvezető munkahelyérv atlé­tatermetű fiatalember állt. Tiszta kék zubbony volt rajta, amelyen széles varrások szaladtak végig. Sapkája ellenzőjére erősített kék üvegen íré­resztül figyelte az olvasztást. Néha rápillantott a karórájára, amelynek számlapján körbeszaladt a nagy má­sodpercmutató. Időnként megmérte a vállán függő, új bőrtokban lévő pirométerrel a kemence hőmérsékle­tét. Bizony nem hasonlított azokra a munkásokra, akikkel Kazimov va­lamikor együtt dolgozott. Minden te­kintetben, — öltözékében, magatar­tásában és abban a szokásában, hogy pirométer segítségével végzi munká­ját — inkább mérnökre hasonlított, aki rövid időre bejött ez üzembe, hogy ellenőrizze az olvasztást, sem­mint olvasztárra. Kazimov elmosolyo­dott, mert arra gondolt, hogy a fiú nagyképűsködik, mozdulatai mester­kéltek, mert idegent lát a kemence közelében. (Folytatás) *

Next

/
Oldalképek
Tartalom