Uj Szó, 1950. július (3. évfolyam, 150-173.szám)

1950-07-20 / 164. szám, csütörtök

/ t UJSZ0 1950 július 20 A TOLVAJ Az állami gazdaság szőlőskert jé­ben megérett a gyümölcs, szüre­telni 'kellett. Drága, mézízű fürtök ronggyá zúzódva omoitak a daráló hengere alól a hatalmas kádakba, s a levegőt megtöltötte a must édes, erjedő szaga. Nappal a darazsak zsongva köröztek a tőkék között s mámorosan mászták a levelek alatt duzzadó tömör fürtöket. Éjjel csend ült a szemmel alig belátható szőlő­táblák fölött s a sárgára elhalt le­velek zjrrenve hullottak a földre. A ház ott állt a dellavári szaka­szon, a sövénykerités mellett, ami elválasztotta a szőlőt a szántóföl­dektől. Itt napszállta után is meg­maradt az a jó, Hatos íze a leve­gőnek, ami a dellavári szőlőből áradt. Piros fürtök éretten bugy­gyantak ki a venyigek közül, mint­ha már nagyon lekívánkozna min­degyik a szorító kötésből. Alig szürkült az egalja k nyílt a házajtó s az asszony papucsban, kis­kendövej a vállán kisurrant, be sem tette maga után az ajtót, ne­hogy felébressze az urát, akit éjfél­ben váltottak Je Egy dfcppet még visszanézett rá. O't feküdt az em­ber csendes horkolással elterülve., mint egy zsák. Klán ellépett az aj­tóny.lástól. az ereszágról leakasz­tott egy kosarat karjára kapta és mint az árnyék besurrant a szőlők sorába. Határozott céllal ment. Át­csapott az Oltványoaon ki a főútra, ahonnan egy perc alatt el is érte a nagyszemü »Napoleon«-nal beülte­tett táblákat. Ezt akarta. Mindig megcsípdeste, mikor erre járt dél­időben. ha az urának ebédet vitt a pajtába a présekhez. Nem tiltotta senki, hogy meg ne kóstolja, bár • az ura ráparancsolt hogy ne nyúl­jon semm hez, mikor annyit vehet, amennyi belefér. Olcsón kapják, mi­nek akkor lopni. Nem gondolkozott, mert erősen virradt, sebesen szedni kezdte a félkilós fürtöket, bele a kosárba. Nem nézett se jobbra se balra. Csak tépte cibálta a szívós szárakat. Siettében nem hozott ma­gával semmi vágoszerszámot és most rettentően szorult a torka, míg szedett. Eszébe se jutott a szá­jába dugni egy-két szemet, szoknyá­ját térde közé szorítva, surranva ját egyik tökétől a másikig, amíg a jókora kosár teljesen megtelt Elindult, botladozva de nagy igye­kezettel. Átlépdelt az ormókon. de hamarosan, már tiZ lépésnél letette. Nem jól fogta. Karjára vette. A szemek hideg bársonya hűtötte ki­forrósodott bőrét, a kosár durva, csavaros vesszöfüle oelevágott a hú­sába. Minden percben úgy érezte, mindjárt elejt'. Nem ejtette el. In­kább a lépteire nem ügyelt úgy. mint mikor idejött. A nagy tehertől a kosár nyisszanó zajt csapott, ami elviselhetetlen volt. Lihegett. A sze­mek szétnyomódtak karja alatt és a lé vég gcsorgott a könyökéig. Kendője lecsúszott válláról, érzre sem vette. Elmaradt. Megállott. Homloka, háta csuronvízes lett... Mi tud benne olyan nehéz lenni? — tűnődött szuszogva. Aztán magával perlekedett... Mi a nyavalyának szedtem ennyit? Hiszen csak egy­szer akartam jóllakni vele, még mielőtt a szüretelők ideérnek. Egy p llanatig dörzsölte, nyomogatta fá­jós karját... a fene essen bele, de nehéz eldobjak belőle ? A világért sem .. . Ha leszedtem, megeszem. Lehajolt. Eleset nyilait a derekába. Felsziszent aztán nézegette, kerül­gette ... Merről fogja, hogy köny­nyebb legyen ? Végre kiért az útra. Megdöbbent. A ház kisablakából piros fény vil­logott feléje, repdesve. Az ura most gyújtott lámpát. .. Minek kelt ez fel? Hisz' éjféltájt feküdt le. Meg­állt egy pillanatra, nézte a fényt, mint az éjszakában feléje közeledő vonatot, ami elöl nincs menek­vés .. . Most hová tegyem ? Sanyi nem tudhatja meg... nem, nem. A ház sarka felé tartott szinte ré­mület szállta meg és befordult z­zadtan a borzalomtól, hogy az ura a sarkában van. Végre leeresztette a súlyos terhet, karján a bőr csípősen fájni kezdett hegy letette, az ujjai­ba meg zsibbadás állott. " Erőtlenül ejtette el, mint a szélütött. Szinte szikrát hányt az agya a töpren­géstől . . Most hová tegye ezt a vacak szőlőt? Sehol egy bokor, egy boglya... Az ágy alá szánta de most már nem lehet... Ébren van, meg nem is jó hely, Sanyi minden­be belekasmatol. . . Még rájönne .. Kics ; libaól támaszkodott beke­rítve a ház falának. A libák pergő zajjal babrálták csőrükkel az ólai­tót, érezték hogy a közelükben áll. Hirtelen lehajolt, kihúzta a kis fa­csutkát a lécajtóból és a libák tem­pósan lépegettek kifelé a kicsi ka­rámba. Mind a négyen halk b :be­géssel örültek a korai szabadság­nak. Klári felemelte a kosarat, szu­Irta: ERDÉLYI VERA • szogva átlendítette a korláton, be­nyomta az ólajtón. A libaalomban puhán csúszott a recsegő kosár, mig végre rácsapta az ajtót. Ugyan­akkor halctta az ura hangját: Klá­ri .. Klári. — Itt vagyok! Már felkelték? — szaladt előre — hisz' nem aludtál semmit. Be akart suranni, de az ura a kü­szöbön állt és átfogta a derekát. — Hun mászkál az én kis felesé­gem?... Hun? De nvlyen ''forró vagy! Mit csináltál? — Vizet húztam — tapadt rá az asszony szeme az ablak alatt álló dézsára. — Tudod milyen nehéz az nekem, De miért keltéi fel? Mert indulunk a városba az igazgatóval... De húztam én ne­ked lelkem az éjszaka, mielőtt lefe­küdtem. ehun van ni, telj a dézsa. — K ;mostam a libák ólját — me­részkedett az asszony — Ami itt van azt én húztam. — Minek csinálsz ilyet? 3 mond­ta az ember elgondolkozva. — Hi­deg a hajnal, megfázol — és be­húzta a meleg házba az asszonyt. Odabent hirtelen feszült csend lett. Az asszony testén végesvégig nyilait valami. Az asztalon kezdett babrálni a lámpa körül, mert hirte­len zúgni kezdett vele a világ... a kendő: elmaradt! Nyomban ki akart menni utána. De nem mert. Az ember a ház közepén állt, tű­nődve s a borostás állát tapogatta. Az ingét csak hirtelen húzta fel és kivül maradt az alja a nadrág kor­cából. Azt gyűrögette és csak ké­sőbb felelt az asszony kérdésére, hogy eszik-e valamit ? — Ne bánd, lelkem, nem eszek én semmit maid a .városban. — Hová mégy? — eszmélt fel az asszony , — Mondtam, hogy a városba, rf hétórással — és erősen megnézte az asszonyt. — Mér mégy be? — csattant fel hirtelen, feoldódott ingerültséggel az asszony. Mióta bejött, szoron­gásban volt a kendő miatt. Hét óra, az késő, addig innen ki kell jutni. Ideges ingerültségében ordítani sze­retett volna. Mindjárt el is kezdte: — Mit huszonnégyórázol e mellett a vacak szőlő mellett? Mit bakter­kodsz alig alszol, velem se törődsz! — Mit kiabálsz — fordult feléje meglepődve az ember. — Hányszor mondtam már, hogy nem minden úgy van. ahogy te gondolod?! — Mindig ezt fújod — kiabált to­vább Klári. — Azt mondták, hogy nyolc órát fogsz dolgozni, oszt lett belőle tizennyolc is v . — Lett — kacagott az ember hal­kan, csak azt sajnálom, hogy nem tudok huszonnyolcat egyvégtiben. Aztán lassan kezdett habot verni legy kis csészébe és óvatosan fel­rakta az arcára hogy megberetvál­kozzék. Apró nikkelrámás kistük­rött állított a lámpa alá, a sótartó­hoz és hozzáfogott kifenni a pen­gét szegreakasKtott nadrágszíján. — De nagy erőt érzel — sziszegte Klári fojtott dühvel és csapott, vá­gott jabbra-balra — Azt. .. Csak megfoghatnám a tolvajokat, akik a héten is össze­szaggatták a bakar-táblát. — óva­tosan felhúzta a szeme alatt a bőrt és lekaparta az első sert. Majd úgy maradt a keze a levegőben, és ka­cagni kezdett. — Azért bakterko­dok önkéntes munkában, ha-ha. — Mit? Még kacagsz? Visí­totta az asszony. Óh, hogy fulj meg te! Te... — azza] kirohant és be­vágta maga után az aitót, úgy. hogy a szele eloltotta a lámpát. Az ember oldalról utána sandított, kuncogott és a sötétben is fente to­vább a beretvát. majd fejcsóválva dünnyögte: — Nem csodálom, hat­hetes asszony. Klári szaladt ahogy a lábai bír­ták Lassan virradt, de már egé­szen jól látott a sorok között. Az irányt tudta, mégis megtévedt és egyik ormóról a másikra bukdá­csolt. Omlott lába alatt a puha domb, a lába csupa víz lett a har­mattól, míg végre egy karón fenn­akadva meglelte új rózsás rojtos kendőjét. Egészen nedves volt a reg­geli harmattól. Hóna alá szorította s m nden tagjában leverő fáradt­sággal kezdett visszabotladozni. A ház elé érve már tisztán állt előtte mit csinált. Ráadásul az urá­val is összeveszett. Reszketett. Ma­gára terítette a kendőt és nek dűlt a ház sarkának, úgy töprengett. — Hogy is tudtam ilyet tenni, ilyet mondani:... fulj meg! Hát nem né­kem kéne megfúlni inkább?! Oda­vánszorgott remegő inakkal a ket­rechez. A libák nagy sürgés-for­gásban voltak Topogtak ide-oda a hajnali szürkületben. Először nem látott jóí de aztán t sztán kivehet­te, hogy a marakodás oka valami puha csomó. A szőlő volt az. Egyik a másik szájából húzgálta ki a meg­nyirbált szőlő-fürtöket. Tele nyak­kal zabáltak, csipkedték, verték egymást az első helyért. Ha egyik­nek sikerült egy egész fürtöt kihúz­ni a csomóból, a másik körbe ker­gette a kis kamrában, míg el nem vette. Már mind a négynek akkora volt a begye, mint egy kis tök. Klári megsemmisülve nézte, míg unottan ott nem hagyták, s v nagy szárnyszellőzködésséi tovább-ballag­tak. Rákönyökölt az ól tetejére, úgy "gondolkozott. Meg se kísérelte elverni a libákat a drága gyümölcs mellől. Szüntelen csak arra gondolt, hogy most mi lesz. Mi is volt az, ami elindította erre az útra? Az. hogy holnap leszedik? Vagy, hogy az ura említette a tolvajokat? Vagy megkivánta? Ez mind úgy forgott az agyában, mint a daráló kereke. Csak egy állt tisztán előtte: hogy ezt az ura tette. Biztosan észrevet­te, amikor betette a kosarat Igy hát Sándor tudja. Lassan folydo­gált lefelé a könnye hegyes kis or­rára. Mi lesz. megöl. Egészen biz­tos, hogy megöl, Nem baj, rosszabb úgy se jöhet, elibe vág. Mielőtt a konyhaajtót kinyitotta, benézett a kis ablakon. Sándor mos­dott. Fütyölve mosdott. Maradékul csapkodta magára a nideg kútvizet. Minél tovább állott itt kint, annál jobban fütyölt az odabent. Vastag vászonkendővel dörzsölté hátát, kar­ját, szétterpesztett lábbal a ház kö­zepén. Benyitott. — Csak tunnám, hogy hun jár­kálsz? — fogadta az ember a leg­vékonyabb hangján, ami csak kitelt tőle. Vagy tán tolvajt fogtál? — Pár percig néma csend volt, aztán halkan jött a válasz: — Igen. Az ember sebessebben dörzsölte a hátát, a durva kendervászon már vörösre marta bőrét. Nem nézett vissza az asszonyra, meg sa for­dult. felvette ingét, ünneplő kabát­ját akkor állt az asszeny elé: — Jói tetted, hogy megfogtad, so­kat segítettél nekem. — Várt egy cseppet, hogy az asszony válaszol-e, de hogy nem szólt odaállt eléje: — Ne ereszd el azt a tolvajt, míg meg nem fogadja, hogy többet nem te­szi. Megbírsz véle egyedül, vagy tán segítsek? Kláriban feloldódott a fojtogató görcs, odabukott az ura vállára és ott remegett -zokogva. — Sírjál csak sírjál, jó lesz az — aztán mintegy magának düny­nyögte: — Ki így. ki úgy, de las­san m'ndenki megtanulja, hogy ami egyszer az övé, minek abból lopni, tied az éppen úgy, mint az enyém, s az enyém éppen úgy, mint sok­százezeré az ország összes dolgo­zójáé. Na. ne áztasd össze a kabá­tomat, hanem le a szegről a csiz­mámat, mert lekéssük a vonatot. Rövidesen megjelenik a Magyar Könyvtár Barátai Körének második tagilletmény könyve, Jókai Mér: Szabadság a hó alatt I. Ha még nem tagja körünknek, jelentkezzék! Tagsági díj nincs! Tagjaink számára a tagilletményi könyvek ára egyen­ként 75 Kčs kötve. Ezen könyved bolti ára több, mint 100 Kčs. Tagjaink könyvvásárlásnál engedményben ré­szesülnek. Címünk: Magyar Könyvtár Barátainak Köre, Bratislava, Dunajská ul. 25. CTIBOR šTITNICKY: >\ SZOYJETIMIO (CCCR; A Nagy Fal már ledőlt a föld határiról növekszik és ragyog a küzdőtér fölött. A Kreml csillaga Lenin szobrára néz Newyork utcáiról a néger könnyesen Őrá tekint reménnyel az Üldözött spanyol nép őbenne bízik hittel a görög partizán A földkerekség távol sarkában ő ragyog az ősi Ázsiában a hajnal felvöröslik Kínával együtt kél fel Vietnám hősi népe s fegyvertűzzel köszöntik a felkelő napot Testvéri körbe gyűlnek a népek egy család harcos körükbe lépnek zsidó és indonéz Milliók sorakoznak remeg a- föld, ha lépnek Arcuk Moszkvára néz ballábbal már kiléptek S a szétdó'lt otthonok fölé s az omlott vérfolyam fölé védőn egy óriás ököl árnyéka emelkedik A törhetetlen szigorú az igazságot hordozó A győztes örökre dicső nagy Svojetúnió Fordította: Hegedűs Zoltán. IXasim Hikmet szabad! A távirati irodák jelentik, hogy Na­zim Hikmet, a török nép nagy köl­tője az ankarai parlament pénteken megszavazott általános amnesztia­törvénye alapján kiszabadult börtö­néből, melyben több, mint 12 eszten­deje senyvedt. A török parlament reakciós több­sége az amnesztiatörvény vitájában azt követelte, hogy Nazim Hikmettel tegyenek kivételt, ő ne essék am­nesztia alá. De ez mégsem volt le­hetséges Egy fél év óta, amióta a hősies Nazim Hikmet súlyos betegen feküdt cellájában és különösen ami­óta fogyó erejével még éhségsztrájk­ba is lépett, hogy fogvatartása ellen tiltakozzék — a világ közvéleménye állandóan foglalkozott a török kor­mánynak ezzel a barbár jogtalansá­gával. Hiszen a szabadság költőjét azért ítélték 28 évi börtönre, mert verseit katonáknál találták meg, akik azokat szeretettel másolták, mert az ő sorsukról, az ő reményeikről szól­nak. Párizsban bizottság alakult Nazim Hikmet megmentésére. A szovjet írók, a bolgár, a román, a csehszlo­vák és magyar írók levelekkel ostro­molták a török kormányt; lapokban, folyóiratokban írtak, tömeggyűlése* ken beszéltek róla. Egyre nőtt a szo­lidaritás nemcsak az írók és az ér­telmiség körében, de a nemzetközi munkásosztályban, a béke híveinek világmozgalmában is. Ennek a hatalmas tömegnyomás­nak köszönhető, hogy a nagy török költő, akit egy percre sem tudott megtörni a reakció, most szabad. Sa­ját, bátor harca és a nemzetközi szo­lidaritás mentette meg azt, akinek költészete maga is a proletár nem­zetköziségnek, a mélységes forradal­mi együttérzésnek visszhangja. Őt, akinek szíve „félig már ott van Kí­na földjén", akinek szívét .minden áldott reggel, ha kél a nap, golyó éri Görögországban", százezrek szíve ke­reste fel nyomorúságos cellájában: törökök, oroszok, kínaiak, franciák és amerikaiak. Mert azok, akik bör­tönfalak mögött is népükért, a sza­badságért és a békéért harcolnak, nincsenek egyedül akkor sem, ha hó­héraik keze markolja életüket. Nazim Hikmet szabad! — Éljen a nemzetközi szolidaritás! Távolítsák el Anglia területéről az amerikai repülőket! Egy angol képviselő megbélyegezte az USA háborús politikáját S. O. Davies munkáspárti képvi­selő választókerületében mondott be­szédében mebélyegezte az USA agresszív po­litikáját és hangsúlyozta, hogy az Egyesült Államok szándékosan megsértette az ENSz alapokmányát azáltal, hogy ha­ditámaszpontokat épített fel saját ha­tárain kívüleső területeken. Az Egye­sült Államok tragikomédiává aljasí­totta le az ENSz-et — mondotta. Angliában nemcsak amerikai re­pülőegységek állomásoznak, hanem amerikai atombombázó repülőrajok is, mint Churchill nemrég világo­san elárulta. f Támaszpontjaik Oxford közvetlen kö­zelében vannak. A leghatározottabban követeljük — folytatta Davies —, hogy ezeket haladéktalanul távolítsák el Anglia területéről. Határozottan és világosan k; kell jelenteni, hogy Anglia nem engedi magát semmiféle háborúba belekeverni. Koreáról szólva e képviselő kije­lentette: „Minden lehetőt elkövetek', hogy kerületemből egyetlen férfit vagy nőt ne vonjanak be ebbe a há­borúba". Fasiszta próbálkozás az amerikai szenátusban a Kommunista Párt Betiltására Az ameirkai szenátus szombati ülésén Eastland demokratapárti sze­nátor újból felvetette, hogy tárgyalják a Mundt-törvényjavas­latot, amelynek elfogadása esetén betiltanák a Kommunista &árto<t. Eastland javaslatát támogatta May­bank demokratapárti, Fergusoti, Mundt, Capenart és McCarthy köz­társaságpárti szen'átor. Mundt azzal indokolta ez újabb javaslatát, hogy a Kommunista Párt támogatja a stockholmi békefelhívást s ezzel „sza­botálja" a koreai agressziót, vagy ahogy Mundt nevezte, „a koreai ka­tonai erőfeszítéseket". Langer köz­társaságpárti szenátor Mundték ellen szólalt fel s nyíltan kijelentette, hogy a Mundt-féle banda a hazafiság álarcába nelárulja az amerikai nép érdekeit. A törvényjavaslat — mondotta — annak a hisztériának és félelemnek a terméke, amely alapjaiban ásta alá a demokratikus intézményeket. Ugyancsak Washingtonból jelentik, i hogy a képviselőház jóváhagyta és e 1 szenátusihoz továbbította a főváros „polgári védelméről" szóló törvény­javaslatot, valamint azoknak a kor­mánytisztviselőknek elbocsátásáról szóló határozatot, akiket „hűtlenség­gel" vádolnak. Az „Amerikaellenes Tevékenységet Vizsgáló Bizottság" hivatalosan bejelentette, hogy a stockholmi felhívást aláíró sze­mélyeket üldözni fogják. Számos tény tanúsítja, hogy a ko­reai agresszió érdekében csökkentik az amerikai tömegek életszínvonalát. A szenátus a kormány felszólítására elvetette például azt a javaslatot, amely a közszükségleti cikkeket ter­helő közvetett adókat akarta csök­kenteni. A szenátus inkább a szociális szükségletekre előirányzott amúgy is sovány költségvetési előirányzatot akarja csökkenteni. Ezzel egyidejű­leg Robertson demokratapárti szená­tor, a szenátus költségvetési bizott­ságának tagja kijelentette, hogy a honvédelmi minisztérium fel fogja szólítani a kongresszust: szavazzon meg további 6 milliárd dollárt kato­aai célokra! á

Next

/
Oldalképek
Tartalom