Uj Szó, 1950. március (3. évfolyam, 51-77.szám)

1950-03-30 / 76. szám, csütörtök

1950 március 25 IIJ Sül 7 JIRi WOLKER a híres cseh munkásköltő e napok­ban töltené be ötvenedik évét, ha élne. A korán elhúnyt Wolker for­radalmi szellemével elsősorban az if­júság költője volt és ma, amikor az egésž haladó ifjúság a béke táborá­nak harcosai mellé sorakozik fel, még hangsúlyozottabban az. Van­nak költök, akiknek nemes, emberi mondanivalóját a kor érleli meg és verseik idővel a nagy tömegek köz. kincsévé válnak. Ezek a költészet­nek igazi nagyjai, a halhatatlanok, az előrenézők, akik korukból kilépve, minden szavukkal a jövőbe mutat­nak. Így vagyunk a legnagyobbak­kal, Puskinnal és Petőfivel, akik száz esztendővel elhúnytuk után if­jú szívek lelkesítői és lángralobban­tói. És így vagyunk az ugyancsak korán elhúnyt József Attilánkkal, a csehek pedig Jiri Wolkerrel. Erban, Havlicsek, Neruda és S. K. Neu. mann mellett költészetük legna­gyobb alakjával. Az a nagy érdeklődés, amelyet Wolker költészete már a világhábo­rú alatt a cseh ifjúság, a munkás­ság és a diákság körében kiváltott, a megszállás évei alatt még hatal­masabbra nőtt és új értelmet ka­pott. A költőből egy nép nevelője lett: ellenállásra, kitartásra és harc. ra buzdított az elnyomatás nehéz éveiben és ugyanakkor útat muta­tott — előre, a kommunizmus felé. A felszabadulás után a cseh iroda­lomtörténet megkezdte századunk legnagyobb cseh költőiének úiiáérté­kelését. Elsősorban Zdenek Nejedlý és S. K. Neumann voltak azok, akik költészetéről lehántották a polgári müitészektől ráasrsratott sallangokat és ezt a halhatatlan forradalmi mun­kásköltöt igazi nagyságában érté­kelték és méltatták. Neumann 1946-ban egy Wolker­gyüjtemény előszavában már ezt ír­ja: „Jiri Wolker költészete az élet va­lóságos és egyszerű érzéséből ered, ahogy a nvári virágok fakadnak a mező termő talaiából. Az ő világa kezdettől telítve volt egyszerű embe­rekkel .az ő munkájukkal. örömük­kel és bánatukkal és különösen sze­génvséprükkel." Az egyszerű ember tényleges élet. körülményeiből és az öt környező dolgokból, elsősorban pedig a mun­kásosztály életkörülményeiből merí­tette Wolker témáit. A népről írt — a népnek. Költészété elsősorban har­cos, a munkásosztály felé fordul, hogy felrázza és buzdítsa, küzdelem­re serkentse a hatalomért folyó har­cában. Ezt a riadóverését nem csök. kenti. hofrv WolVer alaniáhan véve igazi lírikus, gyöngéd és érzékeny­szívü lélek, — mert előre tudott néz­ni, látta a harc határait és a jövőt is: a munkásosztály feltétlen győ­zelmét. Szociális tárgyai harmoni­kusan vegyülnek finom lírájával és az is jellemző, hogy a legerőtelje­sebb és legszebb cseh balladákat író Wolker esryúttal a leggyöngédebb líra megszólaltatója. A kispolgári kritika szentimentalizmusnak értelmezte ezt a gyengédségét, abból a hamis ál­szeméremből kiindulva, amely egy­felől a finom és gyengéd érzések egyszerű leírását, másfelől az egy­szerű és lelkes pátoszt szégyelli. Wolker realista költő volt, erősen népi gyökerű és tipikusan cseh. Ez a realizmusa és erős népiessége azon­ban még nem tenné költészetét örök­becsüvé, ha nem lett volna tudató, san osztályharcos és pártos. Tavaly a moszkvai és leningrádi „Művészi Irodalom" állami könyv, kiadóvállalat egy közel tíz íves gyűj­teményes kötetet adott ki Wolker legszebb verseivel. Ez a kötet most új kiadásban jelenik meg a Szov­jetúnióban. A kötet előszavában S. Nikolszkij, a gyűjtemény összeállí­tója többek között ezeket írja: „Jiri Wolker a huszadik század egyik legnagyobb cseh költője. Neu­mann és Wolker a kommunista cseh írók első nemzedékének az élén áll. tak. Wolker költészete az új forra­dalmi művészet törvényszerű és meg­gátolhatatlan növekedéséről tanúsko­dik. Jiri Wolkert Csehszlovákia ha­tárain túl is ismerik és szeretik. Müveit ukrán, német, bolgár, angol és egyéb nyelvekre is lefordították. 1950 márciusában lesz ötven éve. hogy Wolker megszületett. A nagy költő válogatott müveinek szovjet kiadása, amely -erre az évforduló, ra jelenik meg. szép ajándék lesz a szovjet nép számára, melyet Wol­ker annyira szeretett volna közelről is megismerni." Nikolszkij szavait kiegészíthetjük azzal, hogy Wolkernek már a háború előtt is számos magyar fordítója akadt és a köztársaságunkban élő magyar haladó ifjúság nagyra be­csülte forradalmi költészetét. A mult Magyarországában azonban éppúgy nem talált közönségre és me^hall­JIRI WOLKER /3a II ad a a fűlő szemeiről A gyárak állnak, az ucca halott, a holdudvarban alvó csillagok. A városra feküdt az éjszaka, nem éber. csak egy épület maga. Mint száj kiáltja szét a sok tüzelő ablak, hogy üvegük mögött a gépek, rudak, rézfogantyúk, katlanok dohognak s tíz munkás karja vasbafogva jár. hogy szemük fénye elváltozzék s legyen fénysugár. „Antal, villanytelep fűtője, tégy a tűzre!" Antal ma is, mint huszonöt éve már. a katlanajtót vaslapátjával kinyitja, a láng vörösen felszisszen, kiszáll, — im a tüzes kemence s ifja! Antal két tűznél edzettebb kezén egy nagy lapáttal tűzbe száll a szén. S mivel világosság csak emberből fakad, szemevilágából is belobban egy darab s a réti virághoz hasonló kék munkásszemek vasdrót-erekben szerteúsznak o város felett s a kávéházban, színházban családok meleg otthonán kigyúlnak, fénylenek. „Elvtársaim, villanytelep munkásai, oly különös a feleségem. ha belenézek a szemébe. sír hogy átkozott a férje. Hogy más a szemem, mint sok éve. Midőn az oltár elébe vezettem, nagy volt friss, kerek kenyér. üres tányéron két szem morzsa maradt belőle most, mely mit sem ér." Az elvtársak kacagnak, Antal velük nevet, s az éjben melyet díszít villanycsillag-tömeg, az asszonyokra gondolnák és elmerengenek, mert úgy képzelik azok, mint a gyermekek: a férfi azért jön világra, hogy övék legyen. A katlan újból nyílik: mind súlyosabb a kéz és mind súlyosabb a lapát, a vas. A nőt megérteni nehéz, az ő igazuk más. de az is igaz. Repül a szén. Antal szeme-virága rajta, nem tudja tán. kényszer hatalma hajtja, mert a férfi a két széles, tüzelő szemmel rugaszkodik a föld fölé. melyet közéjük ten n s nap. hold: szerelem, termés sugarával övezve hágna a küszöbön által. Es ekkor Antal, a fűtő ez este, hol a nagy lángoló kés szemevilágát nyeste a katlannál fölfogta huszonöt év nyűgét, s ez. érezte, férfias halálhoz elég — s a fényes éjszakába ordított egy nagyot: „Villanytelep munkásai, elvtársaim, nem látok, vok vagyok!" Az elvtársak szaladnak, csak szörnyednek hiában. Es viszik haza. viszik a kettős éjszakában. Az egyik éi küszöbén az asszony sír. vele gyermek. A másik éj küszöbén nyílt ajtaja a mennynek. „En egyetlen uram, egyetlen Antalom, Hogy így most hazatérsz szokatlan ez nagyon. Miért is szeretted úgy a szörnyű vasszüzet, az átkozott személyt, a lapátot, tüzet? Miért is kell a férfinak a világon két szerető? Öt öli az egyik, a másikat meg ő ..." A vak nem hallja, elnyeli a mélység, * sötétség karolja, vonszolja sötétség. A sebzett szív kebléből elrepes, e világon már más kötést keres; de a sötét vakságot át víg lámpafény szeli, nem is lámpák azok: valaki szemei. — az élet fölött a t e szemed ragyog s száll tova. hogy tündököljék, lásson, meg ne haljon soha. tested megkínzott cserepe fölé kinőttél és alul nézed magad fűtő amint fekszel világtalanul. A munkás halhatatlan, a munka él. Antal haldoklik. • • a villanyfény zenél: Asszonyom, ne sírj! — asszonypni Fordította: József Attila Angoí-amerikai politika Nyugat-Németországban gatásra, mint József Attila, korunk legnagvobb magyar forradalmi köl. tője, akit a bűnös magyar úri világ, a Pekárok és Tormay Cecilek hiva­talos magyar kritikája a halálba ker­getett. A felszabadulás utáni idő, de különösen a legutolsó esztendők Viktorov, a moszkvai Pravda külpolitikai hírmagyarázója, Ang­lia és Amerika nyugatnémetor­szági politikájáról ezeket írja: A megszálló hatalmak katonai missziói és a dán katonai ténye­zők Dánia stratégiailag fontos te­rületeinek „bérbeadásáról", más szavakkal ezeknek a területeknek az angol-amerikaiaktól való átvé­teléről tárgyalnak. Az angol-ame­rikaiak Dániának Schlesswig egy részét ígérik „kárpótlásul". Schlesswiget — jegyzi meg Vik­torov — a Saarvidék sorsára jut' tatják, amelyet Franciaország bekebelezett a Wall Street áldásá­val. Azok után, ami a Ruhrvidé" ken és a Saarvidéken történt, a Schlesswigről érkező hírek sen­kit sem lepnek meg. Megfelelnek az amerikai imperialisták szétzú­zó és fokozatosan rabló nyugat­németországi politikájának. Mu" tatja ezt az a szomorú és tragikus sors, amelyre az angol-amerikai imperialisták Nyugat-Németor" szág lakosságát juttatni akarják. Az amerikaiak és a német mono­polisták megegyezése szerint a Ruhrvidék mindjobban amerikai uralom alá kerül. Ennek az egyez­ménynek következtében a Saar* vidéket Franciaországnak hagy­ták és Nyugaf"Németország la­kossága kettős elnyomás alatt él: a bonni bábkormány nyomása és a megszállási szabályzatok alatt, amelyeknek az a célja, hogy bizto­sítsák a megszálló rezsimet és el­halasszák a békeszerződés megkö­tését Németországgal. A német népet — írja Viktorov — az amerikai imperializmus zsoldosává akarja tenni és ágyútölte'ékül akarja felhasználni. Az USA uralkodó körei­nek képviselői ismételten állást foglal­tak amellett, hogv Németországban legalább 25 hadosztályt létesítsenek .önkéntes' toborzással. Az angol.ame. rikai imperialisták politikája Németor­szágban — fejezi be cikkét Viktorov — a német dolgozókat és az egész német népet arra készteti, hogy har­cát Németország egyesítéséért egy békeszerető és demokratikus államban megerősítse és hogy még nagyobb részt vegyen a békernozgalomban az új háború előkészítői ellen. HőroinmHftá munkanélküli Nyugat-Németországban A bonni munkaügyi miniszté­rium egyik tisztviselőié kijelen­tette. hogy Némteországban ez­időszerint nem kettő, hanem ke­reken hárommillió a munkanélkü­liek száma és hogy a munkanél­küliekről szóló hivatalos kimuta­tás hamis. Ha a munkanélküliek csökkenéséről beszélnek, ez csak statisztikai bűvészmutatvány. Sztrá'lkok Franciaországban A sztrájkmozgalom s a trancia mun­kások szívós bérharca tovább tart A fémiparban több mint 150.000. az épít. kezesi iparban 100.000 és a vegviipar­ban 40.000 munkás sztrájkol. Ezenkí­vül sztrájkol a szociális szolgálat né­hány ezernyi alakalmazottja, a bőriel­dolgozó ipar és más iparágak alkalma, zottai Néhány üzemben a sztrájkolok, nak sikerült k'vívniok a győzelmet és ezért visszatértek munkájukhoz. A kormány szüntelenül fi Időzi a munká­sokat és a szakszervezeti vezetőket a sztrájkok megszervezéséért és a sztrájkban való lészvéte ükért Így •gy üzemben az igazgatóság 3.000 munkást elbocsátott. Poissyban a Ford-üzemekben 600 munkást, akik a -sztrájkban részvettek kizártak. Hétfőn Marseille, L-> Palisse, Dun­kerque, Boulogne, Dieppe, Le Havre, Calais, Brest, Saint Niraire. Bordeaux kikötőkben, valamint az összes algíri és a párizsi folyami kikötőkben 24 órás sikeres sztrájkot tartottuk tiltakozásul a szakszervezeti vezetők üldözése el­'en. Megtorló eljárások az olasz sztrájkolok ellen A rendőri megtorlások a március 22"i olasz sztrájk résztvevői ellen tovább tartanak. A rendőrség Sansevereben sok személyt le­tartóztatott. Az olasz Kommunista Párt lapja, az „Unitá" írja, hogy a rendőrség igénybe vette a faS'szta besúgók szolgálatait. A város terror alatt él. A rendőrség az éj leple alatt a haladószellemű polgárok házába megy és letartóztatja őket. Cagliarban Szárd ;nia szigetén a rendőrség letartóztatta a haladószellemű mezőgazdasági munkások tartományi szervezetének titkárát és szárdiniai tarto­mánygyűlés több haladószellemű tagját. Számos személyt letartóz­tattak Turinban, Genuában és más városokban. A sztrájkban részt­vevők elleni bírósági tárgyalásokat Olaszországban szokatlan gyor­sasággal kezdték meg. Nápolyban elítéltek két munkást és az „Avanti" baloldali szocialista lap tudósítóját két hónapi fogházra ítélték „meg nem engedett tüntetéseken való részvételéért, rendőri parancsok be nem tartásáért." Egy másik vádlottat egyévi börtönre ítéltek. Ravenna, Nuoro és Róma tartományainak számos községé­ben megfosztották állásuktól azokat a községi elöljárókat, akik tá­mogatták a sztrájkolókat. Milánóban, Rómában és más városokban a rendőrök letartóztatják és megbüntetik azokat az újságárusokat, akik haladószellemű sajtótermékeket terjesztenek. I Wolker nevét és forradalmi költé­szetét kezdik ismertté tenni a ma­gyar dolgozók előtt is. Az érdemé, hez méltó megbecsülést egy magyar gyűjteményes kötet összeállítása és meejelenteiébe hathatósan előmozd 1'­taná. Egri Viktor. TAVASZ az UJ SZÓ képeskönyvsorozat első szá­ma rövidesen megjelenik! Admin. „Képeskönyv" felirattal UJ SZÓ kiadóhivatala ellátott befizetőlapot. BRATISLAVA Jesenského 8 Pontos címem: Név: Lakhely: házszám: Utolsó posta: ... r Kelt A képeskönyv-sorozat előfizetési díja egy évre 120 — KČS aláírás

Next

/
Oldalképek
Tartalom