Uj Szó, 1950. február (3. évfolyam, 27-50.szám)

1950-02-02 / 28. szám, csütörtök

U J SZO 1950 február 2 Matvejev figyelmesen végighallgat­ta mindazt, amit Procenko mondo-tt el neki, aztán néhány kérdést inté­zett hozzá, amelyek mind egyre vo­natkoztak: hány napot bír kitartani Procenko azzal az erővel, amely ép­pen rendelkezésére áll. Aztán Mat­vejev legyintett, mintha mindent el akarna dobni magától, amiről beszélt és megkérdezte, :-ogyan m-gyarázza Procenkov Sztálin szavait, hogy a mi utcánkban is lesz ünnep. Procenko e váratlan kérdésre Mat­vejev arcába nézett és ragyogó, fe­kete szemében olyan élénkséget és izgalmat vett észre, amely csak olyan harcosokében lobban fel, akik már előre tudnak valamiről, ami meg fog történni, valami igen szépről és fon­tosról, amit azonban nem mondhat­nak el a többieknek. — Ezeket a szavakat a következő­képpen értelmezem — mondotta Procenko, az izgalomtól erösebb uk­rán hangsúlyozással, mint szokása volt —, ezt én így képzelem: Ha Sztálin elvtárs ezeket a szavakat no­vember 7-én mondotta, bizonyára csakhamar valóra kell válinok. De mindenesetre februárig. — Miért éppen februárig? — kér­dezte Matvejev. — Azért, mert hogy ha február elmúltával kellene valóra válniok, akkor február 23-án mondotta volna őket és hogyha május elmúltával kellene megvalósulniuk, akkor azokat május 1-én mondta volna Ilyen sza­vakat idő előtt nem mondanak. Várakozva nézett Matvejevre és annak arckifejezéséböl megértette, hogy amaz ugyanúgy gondolkozik. — Nahát! Igazam van, vagy nincs? — kérdezte Procenko — Azt hiszem, igen — felelte Mat­vejev. — Csakhogy ki kell tarta­nunk. — Kitartani? — kérdezte Procen­ko olyan hangsúllyal, mintha ez a szó sértené. — Én elvtárs, a katonai tanács tagja, személyesen nem aka­rom megérni azt az órát, amikor a német itt lesz, ahol mi épp most együtt ülünk. Azt hiszem, hogy azt az órát nem érem meg. mert amíg élek, az nem történik meg. Matvejev szinte észrevétlenül ösz­szehúzta a szemöldökét. Procenko szavai túlságosan dicsekvőknek tűn­tek és előre megfontoltaknak. — Bánom is én — mondta Pro­cenko, kitalálva Matvejev gondola­tait —, hadd tűnjenek ezek a szavak túiságosan szépeknek magának, de mást úgysem mondhatok. Ez így van. Parancsnokaim közül egyetlen egy sem mondana mást. • Szaburov leült a földre, félrelökte egy német holttestét és kezeivel tapo­gatózva megérintette Maszlenviko­vot, kitapogatta gomblyukait, a Vö­rös Csillag érdemrendet ingén, aztán megérintette Maszlenyikov arcát és újra szólította: — Misa! — Maszle­nyikov hallgatott. Szaburov mégegy­szer végig tapogatta Baloldalon a szívénél a nedves blúz ujjaihoz ra­gadt. Szaburov megpróbálta felemel­ni Maszlenyikovot. Örült gondolat cikázott át a fején: hogyha felemeli Maszlenyikovot, úgy, hogy talpra áll­jon, az igen fontos, mert akkor bizo­nyára feléled. Ám Maszlenyikov tes­te erőtlenül hanyatlott le kezei kö­zött. Akkor Szaburov karjára emelte éppen úgy, mint ahogy Maszlenyikov négy napja felemelte Anyját és a kö­veken keresztül lépdelve vitte. — Hoztatok ágyúkat? — kérdezte, amikor meghallotta a parancsot osz­togató tüzérhadnagy hangját. — Igen. — Hol állítottátok fel őket? — kérdezte meg újra Szaburov és úgy állt, mintha teljesen megfeledkezett volna, hogy karjaiban Maszlenyikov fekszik. — Az egyiket itt, a másikat a szárnyakon. — Helyes — mondotta Szaburov. Mikor a pincébe ért, ahol még megmaradt egy darabka cement mennyezet és ahol gyufát lehetett gyújtani, leült a földre, még mindig karjában tartva Maszlenyikov tes­tét. — Misa! — szólította mégegyszer, meggyújtott egy gyufát és azonnal eltakarta a kezével. A gyenge világosságban egy pilla­natra feltűnt előtte Maszlenyikov sá­padt arca göndör, hátravetett hajá­val; eev nedves, erőtlen hajtincs a halott 'homlokára ragadt. Szaburov hátrasimította. Habár csak néhány perc választotta el utolsó beszélgetésüket e hallgatás­tól, Szaburovnak mégis úgy tetszett, mintha azóta végtelenül hosszú idő múlt volna el. Megremegett és Masz­lenyikovot karjában tartva keserűen felzokogott már másodszor az u'tol­íó öt nap alatt. , Egy óra múlva, amikor véget ert a németek utolsó éjszakai ellentá­madása és amikor már világos volt, hogy a németek a további támadáso­kat reggelre hagyták, Szaburov ma­A SZTÁLINGRÁDI GYŐZELEM A Vörös Hadsereg, a szovjet katonáknak Sztálingrádnál ara-' tott történelmi győzelméről már gazdag művészi, irodaimi és tu-, dománvos emlékművek jöttek létre. A szovjet írók, művészek,' íilm- és színházi munkások, katonai szakemberek és újságírók mélyrehatóan foglalkoztak ezzel a témával és számos olyan mű­vet hoztak létre, amelyek e gigantikus küzdelem lefolyását tükrö­zik vissza és ölelik fel egyes részleteiben vagy áttekintésben. A Sztálingrádról szóló művek közül az egyik legjelentőségtelje­sebb alkotás Konsztcmtin Szimonov, ismert szovjet író ,,Napok és éjszakák" című regénye.Ez a regény igazi hősköltemény. Szimo­nov az író, a szovjet katona és a szocialista hazája iránt hű és odaadó polgár tollával írja meg a szovjet egységek ádáz küz­delmét Sztálingrádban, harcukat minden egyes házért, minden talpalatnyi földért. Sztálingrád hős védelmezői példát mutattak mindenkinek, hogyan kell a hazáért, a szocializmusért harcolni. A következő két regényrészlet a regény cselekményének két leg­fontosabb és legszebb mozzanatát tárja az olvasó elé. A második részlet e hősköltemény zárószava. A szovjet író hűen feljegyezte az eseményeket. A folytonos, szakadatlan ádáz harc jelentősen megritkította a szovjet katonák sorait is, azonban a szovjet kato­náknak, ,,Sztálingrád hős védelmezői"-nek hősiessége és kitartása törhetetlen volt és — győztek. gához hívta az árkász szakaszpa­rancsnokát, aki résztvett a Don-i tá­madásokban és megparancsolta, hogy ásson sírt Maszlenyikov számára. — Itt? — kérdezte elcsodálkozva az árkász, mert a megölt parancsno­kok holttesteit, amennyiben lehetsé­ges volt, ar arcvonalból valahová a hátországba szállították. — Igen — mondta Szaburov. — Nem volna jobb őt a mi földün­kön eltemetni? — Nem. Itt. — mondotta Szabu­rov. — Hiszen most ez is a mi föl­dünk. Teljesítse a parancsot! Az árkászok sokáig ástak a föld­be azon igyekezve, hogy valahol a ház alapjai mellett kevésbbé meg­fagyott földet találjanak, ám az át­fagyott föld nem engedett a lapátok­nak. — Miért ástok ott? — kérdezte mogorván Szaburov. — Én majd megmutatom nektek, hol ássátok meg a sírt. Az árkászokiat a ház kellős köze­pére vezette, ahol felettük mint fe­kete keresztek, még meredeztek a tető maradványai. — Itt — mondotta és lábával a be­ton padlóra dobbantott, amely az ütés alatt mély hangon kongott. — Törjetek Itt rést, robbantsátok fel a betont és ott temessétek el! Hangja szokatlanul érdes volt. Az árkászok gyorsan rést fúrtak, amely­be néhány kilogramm robbantóanya­got helyeztek el, elrejtőztek a szom­szédos falak mögé és meggyújtották a zsinórt. Rövid robbanás zaja hang­zott fel, amely szinte nem különbö­zött azoknak a robbanásoknak a so­kaságától, amelyek körülöttük meg­remegtették a földet. A feltépett padló alatt egy gödör keletkezett, amelynek mélysége nem volt több egy méternél. A gödörből téglatör­meléket és betont kapartak ki és az­tán leengedték oda Maszlenyikov testét. Szaburov leugrott a gödörbe és Maszlenyikov teste mellé állt. Le­vette Maszlenyikov köpenyét, nagy­nehezen kihúzta a köpeny ujjából a halott megmerevedett kezeit és aztán letakarta a köpennyel a holttestet, hogy csak az arc volt látható. Már észrevétlenül hajnalodni kezdett és amikor Szaburov lehajolt, jól ki­vehette Maszlenyikov arcvonásait. Szaburov kihúzta a halott zsebéből annak iratait, saját blúzába rejtette és lecsatolta kitüntetéseit. — Kinek van itt puskája? — kér­dezte és kilépett a sírból. — Mindnyájunknak. — Nahát sortüzet és aztán szórjá­tok be a sírt! Majd én vezényelek. Egy! Kettő! — megtöltötte géppiszto­lyát és a többiekkel együtt kilőtte. A rövid sortűz szárazon hangzott el és csend lett. — Most szórjátok be — mondotta Szaburov és elfordult a sírtól, nem akarta látni, hogyan fognak leszó­ródni a cement-törmelékek és kő­darabok és hogyan fognak annak az embernek a testére hullani, akit még egy órával ezelőtt nem tudott ha­lottnak elképzelni sem. Nem fordult meg, de érezte, hogyan zuhognak a háta mögött a sírba a hideg kőtör­melékek, hogyan halmozódnak egy­re magasabbra és magasabbra és a hangjuk e.»yre csendesebb, mert egy­re több a számuk. És most már az árkász lapátja csikorog és egyengeti a padlófelülettel egy színvonalra a kőtörmelékeket. Szaburov leguggolt, zsebéből elő­húzta jegyzetfüzetét és néhány sort firkált bele. „Maszlenyikov halott" — irta. — „Én itt maradok. Ha egyetértetek vele, én célszerűnek látom, hogy Va­nyin a parancsnoksággal együtt szin­tén előre jöjjön, közelebb hozzám. Konyukov házába. Szaburov." Ezután magához hívta az össze­kötőt és megparancsolta, hogy a cé­dulát vigye el Remizovnak. — így, és most harcolni fogunk — mondotta Szaburov fátyolos és ke­mény hangon, amelyben a már-már kicsorduló könny remegett. — Itt fo­gunk harcolni — ismételte tulajdon­képpen senkihez sem intézve szavait. — A szakaszparancsnok itt van? — kiáltott ki. — Itt. — Gyerünk, ott a jobbszárnyon bizonyára az alapok alá fog kelleni leásni a géppuskafészkeket. A gép­puskáid az első emeleten vannak? — Igen. — Szétverik őket. Le kell őket ás­nunk a ház alapjai alá. Néhány lépést tettek meg a dön­gő cementpadlón. Szaburov egyszer­re megállt. Várj! Egy pillanatig csend lett. Sem mi, sem a németek nem lőttek. A romo­kon jeges, nyugati szél süvített vé­gig és egyelőre nem lehetett hallani, hogyan hozza magával a távoli nyu­gati ágyútűz foszlányait. Közép Achtuban 50 kilométernyire Sztálingrádtól ott, ahová még nem hallatszott el a messzi ágyúdörgés és a hová csak most jutottak el a nagy támadásról szóló első hírek, a szobában, amely műtermül szolgált, a kora hajnali órákban Anyka fe­küdt a hordágyon. Már egyszer meg­operálták, de nem sikerült eltávolí­tani testéből a szilánkot, amely túl­ságosan mélyre fészkelte be magát. Ezekben a napokban néha magához té,rt, majd újra elvesztette az esz­méletét és most mozdulatlanul, sápadt vértelen arcai feküdt. Minden elő volt készítve, csak a fősebészre vár­tak, aki vállalkozott az új műtét végrehajtására, amelyhez most min­den remény fűződött. Az orvosok egymás közt folytatták " a beszélge­tést. — Mit gondol. Alexander Petro­vics, túléli? — kérdezte egy fiatal orvosnő az öregebb sebésztől, akinek fehér sapkája egész a szemöldökéig volt behúzva homlokára. — A szabály szerint nem élné túl, azonban a fősebész keze alatt talán túléli — mondotta a sebész. Cigaret­tát sodort és hozzátette: — ha kibír­ja a szív, talán túléli. Kinyílt az ajtó és a szoba elvá­lasztott, szomszédos feléből hideg szélrohamot húzva maga után, gyors léptekkel egy alacsony ember lépett be, széttárva maga előtt vaskos, pi­rosujjú kezeit, amelyekről csöpögött a szesz. Barnásősz bajusza alatt ci­garetta állt ki a szájából — Asztalra! — mondotta és tekin­tetével odafordult, ahol Anyka fe­küdt a hordágyon. — Gyújtsátok meg a cigarettámat! Gyufát gyújtottak neki és ő anak lángjánál a cigarettát meggyújtotta, kezeit még mindig maga előtt tartva. — Azt beszélik — mondotta, ami­kor a műtőasztalhoz lépett —, hogy katonai alakulataink általános ellen­támadásba kezdtek, bevették Kala­csot és a németeket Sztálingrád mö­gött bekerítik. Ez minden. Ez min­den, — kezével határozott mozdulatot tett. — Részleteket késóbb, az operá­ció után. Vegyétek el a cigarettá­mat! Gyújtsatok világosságot! Ez már az általános ellentámadás második napja volt. A Don-kanyaru­latban, a Volga és a Don között a novemberi éjszaka sűrű sötétjében kúsztak a gépesített egységek előre, csörögtek a vasvázak és mélyen bele­szántottak a hóba, lassan másztak az autók, hidak repültek a levegőbe és zúzódtak darabokra. Falvak lán­goltak és az ágyútűz fényei a látha­táron a villogó tűzvészekkel kevered­tek össze. Az utakon, a mezők kö­zepén, mint fekete foltok feküdtek a holttestek, amelyek egy éjszakán át csonttá keményedtek. A hóba el-elmerülve, báránybőr­kucsmákkal a fülükön, kezükkel szin­le védekezve a szél ellen, a behava­zott mezőkön hatolt előre a gyalog­ság. Kezükben vitték a hófúvásokon keresztül az ágyukat, lebontották a fészereket, a deszkákból és gerendák­ból himbálódzó hidakat ácsoltak és keresztülverték a vízmosásokon. Két arcvonal, mint két kar köze­ledett azon a téli éjszakán a térké­pen egymáshoz. Mozdulatokat haj­tottak végre, egymáshoz egyre köze­lebb és közelebb értek, készen ösz­szezárulni a doni sztyeppéken, mesz­sze Sztálingrád mögött. I Ebben a térségben, amelyet így kö- | rülfogtak, kérlelhetetlen ölelésükbel még száz- és százezer némát k a ton; vo'.t, hadscregparancsnokságok é hadtestek, parancsnokságaikkal, tá bornokokkal együtt, ágyúkkal, tan kokkal, a repülőgépek leszállásán szolgáló térségekkel, repülőgépekkel száz- és százezer ember volt ott akik a látszat szerint még joggal te kintették magukat erőnek, ám a va lóságban nem voltak mások, min csupán a holnap halottjai. És ezen az éjszakán az újságokban a nyomdákban még most is, min rendesen, a Tájékoztató Iroda tartóz kodó jelentéseit szedték ki és az em berek, mielőtt nyugvóra tértek és a: utolsó rádió jelentéseket meghallgat ták, még mindig Sztálingrádért re megtek, semmit sem tudva arról i nagy sikerről, amelyet e harcban el értek és amellyel ezekben az órák ban megkezdődött Oroszország szá mára a boldog felszabadulás. Fordította: Cs. K /Q szabadság magvetői Szovjet költők magyarul Képes Gézának, a jeles költönek és műfordítónak neve nem ismeretlen lapunk olvasói előtt. Az Üj Szó ha­sábjain megjelent szovjet és bolgár költemények alatt gyakran látjuk nevét, mint a versek átültetőjét. A röviddel ezelőtt a budapesti Ré­vai Könyvkiadó N. V. kiadásában megjelent „A szabadság magvetői" cimü Puskintól Szimonovig terjedő versfordítások gyűjteményes kiadása alkalmat ad nekünk arra, hogy ér­deméhez méltóan foglalkozzunk ez­zel a kiváló műfordítónkkal és a kö­tet régi és új orosz költőivel. Könyve bevezetőjében Képes Géza megjegyzi, hogy a jó fordítás sza­bályait Arany János kritikai meg­jegyzéseiből és gyakorlati példájából merítette. Arany azt vallotta, hogy a fordítók „az eszmét, az erőt, a nyelv (különösen szavalati) gördülé­kenységét apró formai bibelődésnek sehol föl ne áldozzák". Az a fordí­tás, amely „szoros ragaszkodással" a formához megnyomorítja a szelle­met, elvetendő. A jó fordításnak az eredetit szellemben, eszmében, erő­ben és nyelvi gördülékenységben kell tolmácsolnia. ; , A kötet hatvan versfordítása mindvégig hiánytalanul igazolja, hogy Képes nem csupán helyesen él ezzel a nemes műfordítói hagyo­mánnyal, hanem azon túlmenően a ma felelősségével tart lépést a ha­talmasan megnövekedett olvasótábor igényével és olvasási lázával. „Ha azelőtt az sarkalta gondosságra, lel­kiismeretességre a fordítót — írja Képes —, hogy választott közönség­nek, talán csak a széplelkek egy kisded csoportjának fordít, most, a tömegek nevelése lévén egyik legfon­tosabb feladatunk, a műfordító egye­nesen népnevelővé lépett elö, még akkor is, ha munkájával pontosan körül nem írható módon vesz részt a hatalmas arányú népnevelő moz­galomban, melynek célja nemcsak gyakorlati ismeretek minél eredmé­nyesebb terjesztése, a politikai tudat minél hatékonyabb megerősítése, ha­nem a művészi fogékonyság feléb­resztése és fejlesztése is." Ez a tömegnevelö szempont fon­tos szerephez jut a versek kiváloga­tásánál. A kötet természetesen már terjedelménél fogva sem tart arra igényt, hogy az egész szovjet költé­szetről áttekintést adjon — tízszer vaskosabb gyűjtemények sem bir­kóznának meg ezzel a feladattal — de ízeltöként kitűnően hat; egyfelől felkelti az olvasók érdeklődését a szovjet költészet kimeríthetetlen kin­csesbányája iránt, másfelöl elkötele­zettséget jelent a műfordítónak, hogy ezt a példásan megkezdett munkát, ezt a valóban igényes és hálás népnevelői feladatot tovább folytassa. A kötetben különösen Puskin van szerencsésen képviselve, ami a ta­valyi Puskin évfordulóval magya­rázható. Puskin „A szabadság mag­vetőjéének és a „Falun" (utóbbi la­punk Puskin-számában már közlésre került) cimü versnek szerzője most válik előttünk azzá e kötet olvasá­sával a többi orosz költővel. Lermon­tovval, Nyekraszowal és a többiek­kel együtt, akik valójában voltak: A ČSM üdvözli a magyar ifjú­ságot. A ČSM központi bizottsága a magyar népköztársaság fennállásá­nak negyedik évfordulója alkalmá­ból a magyar ifjúságnak a követke­ző táviratot küldte: „A magyar nép­köztársaság fennállásának negyedik évfordulója alkalmából üdvözletün­ket küldjük az államuk ifjúságának, mely a felszabadulás óta a magyar dolgozók pártjának és a nagy Ráko­si Mátyásnak vezetése atótt hozzá­járul a szocializmus építéséhez. To­a szocialista forradalmat előkészíti! költőkké. A gyűjtemény valamenny költője egy közös eszmének, a sza­badság .eszméjének hitvallója. „Megérem-é, hogy új korszak köszönt a népre Megdől a cári önkény s a rabszolgaság 5 Barátaim, vájjon megláthatom-) végn a szent szabadságnak tündöklő hajnalát 1 kiált fel „Falun" című versében Pus kin a mult évszázad hajnalán és a: új költő Bronyiszláv Kezsun a Pe­tőfi-szobor lábánál Budapest fel­szabadításakor ezt irja: A tiszta fényt korom, füst fojtogatjs de: véget ért a szörnyű éjszaka. S felröppent a piros égboltozatra a szent szabadság hajnalcsillaga. Így fognak kezet a régi orosz köl tők a cárizmus sötét százada felet az új szovjet költökkel. A régiekbei az elkövetkező jobb kor vágya éi sejtelme már megvolt, ök is a való ság szemléletéből merítették ihletű ket, a nép szörnyű sorsa indított) meg őket és ha megvallották azono sulásukat a nép fájdalmával és sza badságvágyával, érthető módon: csal az egyén lázadó romantikus lendüle tében vallhatták azt meg. Maga tartásuk tehát lényegében romanti kus, de művészi eszközeink már i költői realizmusé. Hiszen költésze tűkben éppen az a forradalmi elem amit mint valóságot korukból költé szetükbe emeltek — így jellemzi i fordító a mult század orosz költöit A kötetben felsorakozott mai szov jet költök már segítettek kiharcoln és megteremteni maguknak azt i kort, amelyről elődeik álmodoztak Vladimír Majakovský, aki a gyüjte ményben nyolc pompásan átültetet versével szerepel, Jakub Kolász bjelo rusz költő, Sztyepán Scsipácsov Mihail Iszákovszkij, Lev Csernomo rovcey, Galina Sergova, Bronyiszlá' Kezsun, Konsztantin Szimonov é, Nikoláj Tyihonov a szocialista társa dalom talaján állva az embert a sza badságért vívott harcában vagy épi tő munkájában ábrázolják. Ver seikben a határtalan szovjet föld, : szabad termelő munka szépségét é örömét, a teremtő emberi akaríit di cséretét éneklik meg. „Ezek a költők, kortársaink, ho? zánk is szólnak, nemcsak honfitár saikhoz. A ma szovjet emberénei minden napját és ünnepi pillanatai tükrözik. Az ő verseikből Vészül fordítások, élö, eleven kapcsolat jn kat jellemzik a nagy szovjet iroda lommal," írja Képes Géza bevezető jében. Valóban, ezek a versek kö zelebb hoznak bennünket a nag; szovjet néphez és ugyanakkor emel kedett hangon figyelmeztetnek ben nünket az életünket oly döntően át alakító építő feladatainkra. Képes Géza felbecsülhetetlen mun kát végez azzal, hogy hitelesen é költői ihlettel magyarul tolmácsolj: nagy példaadónk verseit. Egri Vikto vábbi útjukhoz sok sikert kívánunk Éljen mindkét állam ifjúságánál szétszakíthatatlan barátsága. — A CSM tiltakozik az indiai é burmai szabadságharcosok halálra ítélése ellen. A CSM központi bi zottsága tiltakozó táviratot intézet a burmai és indiai kormányhoz. A: indiai kormányhoz intézett távirat ban tiltakoznak 108 indiai hazaf halálraitélése ellen Heiderrbadban é a burmai kormányhoz intézett sür gönyben tiltakoznak hat burmai diái halálraítélése elien.

Next

/
Oldalképek
Tartalom