Uj Szó, 1950. január (3. évfolyam, 1-26.szám)

1950-01-24 / 20. szám, kedd

4 U J SZO 1950 január 24 SAS ANDOR: Jókai és Puskin Jókainak „Szabadság a hó alatt" vagy a „Zöld könyv" című terjedelmes történeti regénye el­ső kiadásban 1879'ben jelent meg. Tárgya a dekabrista felke­lés előkészítése Oroszországban 1824/25-ben. Főalakja Puskin Szergijevics Sándor, akinek sor­sa és szereplése az említett két év folyamán, a régeny meséjének gerince. E mese az akkori orosz feudális társadalom válságának lényeges mozzanatait történeti hűséggel örökíti meg, de a nagy orosz költő egyéni és érzelmi életének rajzában Jókai teljesen a saját színes képzeletére bízza magát. Miiután a regény utolsó lapjai elmondják a dekabrista felkelés leveretésének történetét, Jókai a „Szabadság a hó alatt" befejező mondatában a következőkép fe­jezi ki hitét a cárizmus hóleple alatt is kiirthatatlan szabadság­mozgalmakban: „A mély hó alatt állandóan zöldül valami, aminek gyökere nem vész ki soha." Nem­csak a szociális erjedést, az udva­ri és a főrangú élet romlottságát és aláaknázottságát mutatja be a regény, hanem Jókai arra is utal, hogy az 1825 decemberében vé­res kudarccal végződött tiszti fel­kelés sikertelensége onnan eredt, hogy az összeesküvés vezetői nem tudtak kapcsolatba jutni a dolgo­zó néppel, elsősorban a dolgozó nép soraiból kikerülő és a pa­rasztságot képviselő katonatöme­gekkel. Megtudjuk a regényből, hogy ezeket a vezetőket a nagy cél érdekében nem iskolázták a forradalmi megmozdulásra, hogy nekik a nagy célokról csak egé­szen homályos sejtelmük vol. És ezért tudta azután őket a legsö­tétebb reakció maga mailé állíta­ni a döntő percekben. Jókai érdeklődését három kö­rülmény irányította a regény megírása idején Oroszország felé: 1. Puskin iránti lelkesedése, me­lyet Bérczy Károlynak nem sok­kal azelőtt megjelent magyar Anyegin-fordítása gyújtott fel. 2. Az 1877"es balkáni orosz-török háború, mely a közfigyelmet a cárizmus oszágára és annak vi­lágpolitikai szereplésére irányoz ta és a 3. Az orosz világnak mint távoli és regényes színezetű élet körének vonzóereje az egzótiku" mokat kedvelő költőre. Látjuk a regényben Puskin sze­repét a dekabrista szervezkedés előkészítőinek körében. Maguk a felkelésre szervezkedők Puskint igyekeznek úgy foglalkoztatni, olyan helyre állítani a földalatti munkában, ahol őt a felkelés meghiúsulása esetén a legkeve­sebb veszély fenyegeti. A regény meséjébe Jókai beilleszti Puskin egyik elbeszélő költeményének, a Cigányoknak keletkezését. E köl­teményt a Cigányleány címmel magyarra fordította és a regény függelékben 17 oldalon közölte. Bemutatja Jókai Rilejevet, Pus­kin költő- és tiszttársát, akit a dekabrista felkelés leveretése után kivégeztek. Érdekes részlete a regénynek az a titkos össze j ö A Tájékoztatásügyi Megzízotti Hivatal és a Tatran bratislavai cég kiadóvállalata magyarnyelvű könyveket adnak ki délszlovákiai magyar anyanyelvű polgártár­saink számára. A mult évben 23 kiadvány jelent meg 144.500 pél­dányban. A politikai kiadványok sorában megjelentek Klement Gottwald köztársasági elnök fej­tegetései a februári győzelemről, a Kommunista Párt vezető poli­tikai tényezőinek a IX. kongresz" szuson elmondott előadásai, ezen­kívül az ötéves terv részletes is­mertetése és különféle politikai tényezők és közművelődési dol­gozók előadásai. A szépprózai A „Daily Worker", az angol mun­káspárt lapja, Derkovics Gyula művészetéről. A „Daily Worker" meleghangú cikkben méltatja Derkovics Gyu­la, a nagy magyar festő és gra­fikus művészetét. Kiemeli a Hor­thy-rendszer idején elszenvedett nélkülözéseit, amelyeik — mint a lap írja — a Zola-regények leg­komorabb fejezeteire emlékeztet­nek. Megállapítja a cikk, hogy Der­kovicsot ma Magyarország népe és művészei olyan nagy tisztelet- | tel és szeretettel övezik, amilyen- I vetel, melyen Puskin jelenlété­ben tárgyalják az összeesküvők Oroszországnak tervbevett új al­kotmányát s ez nemzeti köztársa­ságok szövetségévé kívánja át­alakítani a cári birodalmat. Fog­lalkozik Jókai a polgári demokrá­cia eszméinek beszűrődésével a fölvilágosodott orosz nemesség körébe a napoleoni háborúk alatt és után. Pompás részletei a re­génynek azok, amelyekből kitű­nik Puskinnak, a zseniális alko­tónak viszonya a léha és üres­lelkű környezethez, melynek mű­vészi nagyság iránt nincs érzéke. Puskin harca Szujukin cenzorral irodalomból két szlovák író egy­egy műve jelent meg magyar for­dításban éspedig Peter Jilenr nický nemzeti művész „Króniká"­ja és Ľudo Ondrejov „Hegyek al­ján" című ifjúsági regénye. (Zboj­nícka mladosť.) Jilemnický „Króniká"-jának magyar kiadását közvetlenül megjelenése idején az Üj Szó ha­sábjain bővebben ismertettük. Ľudo Ondrejov ifjúsági regényét, amely Egri Viktornak, lapunk szerkesztőjének fordításában a legközelebbi napokban kerül a könyvpiacra, ugyancsak ismertet­ni fogjuk. ben csak mély emberi érzésű tár" dalcxm részesíti az igazság és sza­badság megalkuvást nem ismerő bajnokait. » • • • Ján Drda és Iván Olbrecht mü­vei magyar nyelven. Budapesten a mai cseh szépprózai irodalom köréből két könyv jelent meg a napokban magyarul. Az egyik Ján Drda „A néma barikád" cí­mű könyve, a másik Iván Ol­brecht „Anna" című regénye. Mindkét könyvet nagy érdeklő­| déssel fogadta a magyar olvasó" I közönség. „aki szellemeket eszik" című fe­jezetben ragyogóan ötletes sza­tíra. A dekabrista összej övetek és a konspirációs munka másik fő­alakja Ilmerinen Zeneida finn operaénekesnő, az összeesküvők terveit és névjegyzékét tartalma­zó Zöld könyv őrzője. A minden­ható reakciós kegyenc, Arakcse," jeff; tüzön'vízen át nyomozza és keresteti ezt a könyvet, de Zenei­da eszén nem tud túljárni. Ez a kiváló nő a Zöld könyvet a fel-' kelés kudarca után megsemmisíti és ezzel tízezreket ment meg az üldözéstől, közöttük Puskint is. Jókai Puskin egyéni élete köré meglepő fordulatokban gazdag mesekeretet helyez, ebben fordul elő a költő jegyessége Nariskin Zsófiával, I. Sándor cár természe­tes leányával, aki meghalt, mi­előtt a költő feleségül vette vol­na. Zsófia halála után Puskin há­zasságot köt Bethsába grúz her­cegnővel. Ezeknek a részleteknek azonban a valóságos történelem­hez nincsen közük. Jókai képzelete ebben a re­gényben helyenként mintegy a saját szárnyalásán is igyekszik túltenni, halmozza a meglepő for­dulatokat. De ez a képzelet soha­sem nyers s ha még olyan neki szabadult is, az olvasó naivnak és kellemesnek érzi. A történel­mi részleteket és a teljes költői szabadsággal megalkotott regény­mese romantikus vonalát sok öt­letes, anekdótaszerű részlet és szellemes párbeszéd élénkíti. Ha van is a műben romantika rend­kívüliség és a meglepetések hal­mozásának értelmében, megta­láljuk benne a romantikát a szó forradalmi értelmében is. A fan­tasztikus részleteket kivétel nél­kül átjárja kapcsolatuk azzal az elkeseredett mérkőzéssel, mely a szabadságmozgalom hősei és a reakció poroszlói között folyt. Mindazok, akik a szerelmi törté­netek labirintusába belefonód­nak, egyszersmind a dekabrista fölkelés előkészületeiben is részt­vesznek. I A regény romantikus meséjé­nek sodra Oroszországnak a feu­dalizmus kötelékeiből való fel­szabadítása felé visz és az olvasó­ban tiszteletet és lelkesedést ébreszt a forradalmi bátorság, el­szántság és önfeláldozás iránt. E tiszteletet és lelkesedést Jókai komoly tanulmányokkal támasz­totta alá, aminek bizonyítéka az a 80 történelmi jegyzet, melyek a regény végén 9 teljes oldalt tesz­nek ki. E jegyzetek azokra a for­rásművekre utalnak, melyekből Jókai az orosz viszonyokkal meg­ismerkedett és tárgyához anya" got merített. Ismételten említik a jegyzetek Magnus Jákob Cnu­senstolpe svéd publicistát és re­gényírót (1795—1865), akinek az orosz udvarról írt sokkötetes mű­vét szorgalmasan forgatta. Crusen" stolpe az események haladó szel­lemben való kommentálásának szempontjából kedvező hatással lehetett Jókaira, mert e svéd írót hazájában mint az ott uralkodó rezsim kíméletlen ellenfelét ül­dözték. Nem tulajdoníthatunk irodalmi szempontból kedvező hatást Lacroix Frederic francia irónak Jókai által idézett „Orosz" ország rejtelmei" (Les mistéres de la Russie) című művének, mert ennek már a címe elárulja, hogy közel áll az akkori francia vulgáris regény mesteréhez, Sue­hez. Az idézett munkákon kívül Jókai felhasználta a német Bo­denstedt Frigyesnek Puskin élet­rajzát s több más francia és an­gol, valamint német útleírást is. Jókai tudatában Puskin mint olyan költő élt, aki egyéniségével és a szabadság iránti lelkesedésé­vel Petőfire emlékeztet, amint ezt a Fischer Sándor németnyelvű Pe­tőfi életrajzához írt bevezetésé­ben kifejezésre juttatta. A „Sza" badság a hó alatt"-ban Jókai az egyik szereplő szájába a követ­kező kijelentést adja: Puskin nemcsak Oroszországé, hanem az egész világé. Nem hagyható említés nélkül az a sok, gazdagon színezett le­írás, amelyekkel a költő külön­böző orosz tájakat (a bialisztoki erdőt, a Balti-tengert, a ^ .,-per és a Don vidékét, az Azovi-tenger tájait, a Krim-félszigetet, a Kau­kázust, Szentpétervárt és a Néva partvidékét) az olvasó szeme elé idéz Jókai nem járt ugyan Orosz­országban, de nála az érzékek út­ján szerzett szemléletet pótolni tudta az alkotó elképzelés. Könyvek magyar anyanyelvű polgártársaink számára EGRI VIKTOR * 20 ífMYA FAUIMN Optimista játék három felvonásban MATYI (beront éppúgy, mint a második felvonásban): Pista bácsi, Pista bácsi! ISTVÁN: Mi az, megint tűz ütött ki? MATYI (ijedten feszeng, érzi, hogy a legrosszabbkor jött). ISTVÁN: No, mi a baj? MATYI: Megtaláltuk a drótvágót. ISTVÁN: Derék, hogy rögtön ideszaladtál... Gyere csak... Mutasd hol fáj? (Most gyengéden tapogatja a béna kart.) Ne félj, nem bántalak. Fáj? MATYI: Nem, csöppet se ... ISTVÁN: Pedig muszáj, hogy fájjon ... Hiszen könnyes a szemed ... Meg kell mutatni az orvos bácsinak ... Ha fáj, akkor nem halt el, talán segíthetnek rajta... Holnap beviszlek a városba, Matyi. MATYI (tágranyilt szeminel nézi): A városba ... ? ISTVÁN: De nem holnap, - ég ma jössz velem. Ott is maradsz. Valahol egy kis helyet szorítunk neked. Se­gít a Párt. Aki olyan verseket tud faragni, annak másra is jó a feje. Tanulni nem akarnál? MATYI (felelet helyett a fejét István ölébe fúrja és hangtalan sírástól rázkódik a teste). DANI (jön sietve): Itt a drótvágó. . . Ott feküdt a kony­hában. Még annyi esze se volt, hogy a bűnjelet el­rejtse ... ISTVÁN: És a tüzet bevallotta? ... DANI: A sarokba szorítottam, hogy elvágom a torkát, ha nem beszél... (Ijedten teszi hozzá.) Bizisten, szőr­mentén bántam vele, akár egy kislánnyal... Arra bevallotta. ISTVÁN: Ott hagytátok...? DANI: Dehogy! Lakat alá tettük. ISTVÁN: Akkor gyújts be az autóba, Dani. Indulunk. Ezt a Matyit pedig magunkkal visszük. ANNUSKA: De így? ... ilyen rongyosan, mezítláb? ISTVÁN: Hadd lássák a mieink, mennyi itt még a ten­nivaló ... Ha meg visszahozzuk egészségesen, nyal­kán, hadd lássa a falu, hogy mi így értjük a munkás­parasztszövetséget. (Matyit kézenfogja és kimegy. An~ nuska és Dani követik. Kisvártatva felbúg az autó.) Kis szünet. J \NOS (a kertből jön a két gazdával). ANNUSKA (visszajön, arca piros még az izgalomtól). JÁNOS: Elmentek? ANNUSKA: El, János bácsi... De holnap visszajönnek friss anyaggal... Jönnek befejezni a munkát. (Be a házba. A két gazda leül az eperfa alá, pipára gyúj­tanak.) JÁNOS (megáll előttük és csöndesen mondja): Gazd­uram, maga ma elveszített valamit. SZEKERES (önkéntelenül a zsebéhez nyúl és azt tapo­gatja ): Én... ? JÁNOS: Ne a zsebét tapogassa ... Odabenn van, akit el­veszített ... A lányát... SZEKERES: A lányomat? JÁNOS: Ügy is lehet, hogy nyert valamit hozzá... Va­lami nagyon szépet... SZEKERES: De furcsákat beszél... JÁNOS: Pedig olyan ez, mint az egyszeregy... Az én Pista barátom viszi a házából az Annuskát... SZEKERES (feláll, a házba akar menni): Miket beszél? JÁNOS: Talán nem engedné? SZEKERES: Engedi az ördög!... Helyrecsavarom én an­nak a lánynak a fejét. JÁNOS: Késő lesz. gazduram ... Nem akarom, hogy ha­raggal gondoljon a brigádra, azért teszem szóvá... Meg is kérem, hagyja a fiatalok dolgát. Ügy van íz már elrendezve, hogy szebben nem is lehet... SZEKERES: Miket fecseg itt össze-vissza... Hogy én ezt engedjem, hogy hagyjam ... Azt hiszi, hogy nem tu­dom, mire spekulál a maga elvtársa. Nem a lány köll neki, de beleülni az én kis gazdaságomba, a jómód­ba ... JÁNOS: Ne mondja tovább, gazduram... Nem ismeri maga Istvánt, de úgy látom, a lányát se... Nem kell ezeknek semmi magától, csak egy jó apai szó... ANNUSKA (kijön). SZEKERES: Annus! ANNUSKA: Mi kell, édesapám? SZEKERES: Mit hallok? Hogy te mennél azzal a jött­menttel? ANNUSKA: Igen, édesapám. (Ha ő úgy akarja, megyek vele SZEKERES (elhűlve néz a lányra): Hát ez hogy lehet?... Egy hete sincs, hogy először beszéltél vele ... ANNUSKA: Ahhoz egy nap se kellett, hogy tudjam, mit kell tennem ... SZEKERES: Hát csak menj vele, eredj Isten hírével.., Majd a koplalás visszahoz. ANNUSKA: Muszáj ezt kikiáltani az egész világ előtt, édesapám. SZEKERES: Eredj, ne is lássalak! (Annuska keményen összeharapott szájjal bemegy.) JÁNOS: De konok ember maga, gazduram. Minek kí­nozza azt a kislányt? Nem látja, hogy ezen nem le­het változtatni. VÍ.gy inkább annak a gyujtogatónak a házában látná? Ahhoz szívesebben adta volna? SZEKERES: Ejnye már, ne egzecírozzon itt engem! JÁNOS (hallgatva felmegy a tornácra. Ott lassan kibont­ja burkából az alkalmatosságot, ami a sarokban áll). ORAVÁN: Nekik van igazuk, szomszéd! SZEKERES: Maga iá velük tart? (Folytatása következik.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom