Uj Szó, 1949. október (2. évfolyam, 146-171.szám)

1949-10-04 / 148. szám, kedd

UJSZ0 1949 október 4 Minden irodalom egyúttal társadalmi és politikai megnyilatkozás még akkor és politikai megnyilatkozás, még akkor is, ha pornográfiába menekúl, vagy reakciós utópiák ködébe búvik. Kiáltó példa erre az amerikai irodalmi „ter­més", amely szőröstől bőröstől az im­perialistáknak szolgálatában áll, az im­perialista háborús népelnyomók tervei kiszolgálásának adta el magát. Magyará­zó szöveg helyett álljon itt néhány pél­da, amely mindennél jobban bizonyítja az imperialista irodalom bomlasztó cél­zatát. A legnagyobb amerikai könyvsike­rek között emlegetik Róbert Pine „Dá­vid és Anna" című regényét. A regény Indonéziában játszik, főhőse egy an­gol, a kaucsukültetvényes. (Mert u^yan ki mást választiatná hőséül egy siker­retörő amerikai író, mint egy kizsák­mányolót?) Ahogy Mr. Pine a jövőt elképzeli Ebben a regényben egy holland fes­tőművész a következőkben foglalja ösz­sze tömör politikai véleményét: „A vi­lág halad, a nemzetek kitörtek hatá­raik közül. Semmi sem változtathat a tényen, hogy a világon csak egyetlen nemzet marad fenn s hogy melyik az, röviden ebben a jelszóban foglalható össze: az egész világ az amerikaiaké lesz". Mi más ez, ha nem a hitleri Herren­volk-rögeszme ismétlése amerikai vál­tozatban. Ki nem halott arról a maga­sabbrendü náci felfogásról, amelyik azt dörögte, hogy a kultúra szó puszta hal­latára pisztolyt kell ragadni. Most az amerikai imperialisták dugnak pisz­tolyt az emberek orra alá s ezt rövi­den kultúrának nevezik. Az otromba imperialista propagan­da, amely a fenti idézetekben is kife­jezést nyer, még úgylátszik külön bá­torításra szorul a nagytőke irodalminak álcázott folyóiratainak részéről. — Nekünk új amerikai Kiplingre, az imperializmus őszinte költőjére van szükségünk — írja a „Saturday Rewiev of Literatúre", Amerika ponyvaanya­got közlő legnagyobb hetilapja. — Va­lami mindig is volt bennünk az ural­kodniakarásból — folytatja a cikk —, de csak most alakulunk át igazán és teljesen állig fegyverkezett imperialis­ta hatalommá. Egyre több és több ügynökünk, megbízottunk és szakem­berünk szeli át a tengert Japán és Ko­rea, Görögország és Törökország felé. Ezek kapják a legfelelősebb pozíciókat. Vajha jelentkeznék a közeli években az amerikai Kipling, aki állami gépe­zetünk nagyságát és erejét dicsöitil Ránk hárul a feladat, hogy felkutassuk az új világot". „Több tündérmesét és több pornográfiát" Az imperialista rablóhadjáratra való készülődés irodalmi ügynökei még köl­tői utánpótlásról is gondoskodni sze­retnének, a megfelelő tőkebefektetés mellett. E nagy imperialista nekibuzdu­lásban, amely a trágyadombon nyüzs­gő kukacokhoz hasonlít, egyik jelleg­zetes kukacát tiszteljük Henry Müller­ben, aki nemcsak azáltal vált hírhedt­„Pánszekszuális anarchista" — a pornográfia nagymestere — imperialista utopizmus Őrültségek és csodabogarak a mai amerikai irodalomban té, hbgy a pornográfia bajnokává küzdötte fel magát, hanem azáltal is, hogy „pánszexuális anarchistának" vallja magát. Azt bizonyítja, hogy a „felnőttek ugyanúgy vágyódnak a trá­gár irodalomra, mint gye-mekek a tün­dérmesékre". Több tündérmesét és több pornográfiát! ez a jelszava. H. Sídel ugyancsak ebben a lapban fejti ki, hogy a szexualitás, mint az önzés, mohóság, féltékenység, becs­olybá tűnik, mintha aljas regényeinek szörnyeteg főhőse lenne. Ez az em­ber öt esztendeig állott a britek in­diai rendőrségének szolgálatában, ahol a proletárokKal és a benszülöttekkel való „bánásmódot"/ sajátította el. Ké­sőbb trockisták. aknamunkájába kap­csolódott Spanyolországban és amikor a spanyol köztársaság ellen elkövetett hazaárulással vádolták, tulajdon vallo­mása szerint: „fasiszta ténykedéseimet Becsüld meg világ a munkás kezét! Betonutakat ver az Ingoványon, fellegakasztó gyárakat emel. Sívó homokra kerteket varázsol, tőle kap irányt a folyómeder. A föld méhébe leszáll énekelve, napfényre hozza rejtett kincseit. Erős hajókkal fut a tengerekre, kemény a szíve mégis melegít. Hegyeket rombol és duzzaszt völgyeket, semmiből új ezredévet tormái. Vitorla-igába hajtja a szelet, jövőbe néz s nem áll meg a kornál. Amerre jár-kel fény ragyog nyomában elpusztulna nélküle az élet. ö az igazság minden igazságban, lelkek között a legnagyobb lélek. Világot táplál önön erejéből, jólét titka az ő akarása. Nappalt varázsol az északi égből, jobb, erősebb nincs a földön nála. Mégis neki ácsolt a mult akasztófát, taposott rajta csendőr, porkoláb. Gyilkos harcokban vérét szerteszórták, arcúi ütötték emberi jogát. A mult szégyenére új, szebb század épül s aranyba vési megcsúfolt nevét. Oj ige harsan magasból s a mélyből: becsüld meg világ a munkás kezét! , Ifj. Dusík Dániel. könyvének megjelenését, melynek címe „1984" — az amerikai sajtó diadalüvöl­téssel fogadta. A „Reader's Digest" a könyvet lerövidítve, kétmilliós példány­számban közölte Az amerikai nagytőke és a kül­ügyminisztérium lapja, a különben igen ájtatoshangú. szemforgató „New Vork Times", ne mgyőzi Orwell por­nográfiáját méltatni. Ez a mű röviden arról szól, hogy a kapitalizmus 1984-ben megbukik, de ettől a világ ebek harmincadjára jut A földet három szocialista országra osztja: Amerikára, Euiópa-Azsiá a és Kelet­Ázsiára. A könyv hőse. Ml. Smith ha­lálos ellensége a rendszernek. Ellensé­ge, mert veszettül gyűlöli az ország 85 százalékát kitevő dolgozókat, akik szerinte tudatlanok, szoigalelküek és bestiálisak Ez Orwelinek már régi vesszőparipáid. Egy másik regényében is kijelentette, hogy: „Pokolba az is­tenverte néppel!" Pokolba az emberrel, mondja ebbel a „művében" is és mind­járt hozzáteszi, hogy a világszemét­domb, melyen „állati lények élnek", akik a disznóról az emberre tekintenek, az emberről a disznóra, a disznóról is­mét az emberre s végül senki sem tudja melyik a disznó és -meiyik az ember". A könyv másik jellegzetesen mocs­kos része példátlan szerelmi töréne­teket tárgyal. Az egyik szerelmi jele­netről Alark Shore- .a „New York Ti­mes" jeles kritikusa azt állítja, hogy „A szerző, a férfi és a nő szerelmének új szépségét fedezi fel". Ez a „szép­ség", melynek kapcsán Mr. Smith sze­relmet vall Júliának, aki vele együtt lázad fel a szocialista rend ellen, szó­ról szóra így: „Rothadt vagyok a velőmig" — Minél több férfid volt, annál job­ban szeretlek. Gyűlölöm a tisztaságot, gyűlölöm a jóságot. Szeretném, ha a tisztasagnak egyetlen szikráját sem lehetne többé fölfedezni Azt szeretném, ha mindenki csontjáig rothadt lenne. — Akkor kell. hogy tessem neked, szerelmem, meit én rothadt vagyok egész a velőmig. A „Life" szerint minden idők irodal­mának ez a legmegkapóbb, legelraga­dóbb kis szerelmi története. Orwell po. litikai hitvallása pedig a következő idé­zetben csúcsosodik ki. — Kész vagv mindent megtenni a nép ellen? — kérdi a főszereplő szerel­métől. — Hajlandó vagy hamisítani, lopni, csalni, rágalmazni, mérget osz­togatni, hajlandó vagy nemibetegséget terjeszteni, hajlandó vagy mindent meg­tenni ... — Haihandó vagyok. — Ha például azt parancsolnám, löt; tyints kénsavat ártatlan gyermekek ar­ecába. megtftinéd azt is? — Megtenném. Ez a néhány idézet korántsem kü­lönc írók elszigetelt próbálkozásait mu­tatja, hanem az imperializmus irodaiimi síkon megnyilvánu'ó tervszrű, teudatos kútmérgzését. E könyvek minden sorából árad a hazugság, a szenny, z bomlasztó szán­dék, a könyvek minden betűje bakté­riumként árasztj? a rothadást, a fertő­zést és épúgy mint íróik, a dolláréhes politikai és irodalmi gengszterek. Ez az irodalom: a rothadó kapitalizmus rotha­do irodalma S ezt az irodalmat a rot­hadó kapitalizmussal — az imperializ­mussal és fasizmussal — együtt halál­ra ítélik a békér.e szabadságra, boldog és tiszta emberi életre vágyódó, dolgo­zó százmilliók. Dimiter Dimitrovics Sosztakovics, a nagy zongoraművész és zeneszerző vágy, megfelelő teret kér az irodalom­ban. Nem kétséges, hogy ezek az impe­rialista írók, akik az pmberiség elalja­sítására, a durva szenvedélyek egyed­uralmának dicsőítésére törekszenek, ilymódon akarják narkotizálni a ki­zsákmányolt, megalázott tömegeket, de egyben ilymódon fejezik ki az imperia­lizmus rothadtságát is Talán a legundorítóbb példája az imperialista szenyirodalomnak és az író személyi züllésének George Orwell, aki legjobb tehetségem szerint védtem és dicsértem". A második világháború alatt a Szov­jetunió gyalázását választotta jövedel­mező foglalkozásául és mivel Krav­csenkóból, ebből a gyalázatos, Szov­ietúniót rágalmazó trockista bértollnok ból nem volt elegük, az amerikai im­perialisták ezt az Orwellt választották, mint „Kravcsenkónál jóval erőteljesebb -és határozottabb szószólójukat" az iro­dalom berkeiben Ennek következtében Orwell új A húszas évek közepén nagy fel­tűnést keltett D. D. Sosztakovics kü­lönös tehetségével és művészetével, j Első nagy sikerét „A három fan­tasztikus tánc" című szerzeményé­vel aratta. Már fiatal korának leg­első szerzeményeiben visszatükröző­dik a forradalmi hangulat és mégis a leningrádi zeneművészeti főiskola elvégzése után a modern zenemúvé­szi hullámok sodrába került. 1926 májusában adták elö első szimfóniá­ját a leningrádi filharmónia nagy­termében. A szimfónia, melynek igen nagy sikere volt, árnyoldalakat is mutat fel dekadens jelleggel. Fiatal éveinek csúcspontját és e gy­szersmind fordulópontját is az „Orr" cimü operájával érte el. A kritika egyríszt dícsérően méltatta a szer­zeményt, de voltak hangok, ame­lyek óvták Sosztakovicsot a forma­lizmustól. Ezután következő mü­veiben továbbra is a megkezdett úton, a dekadencia útján haladt és a Lady Macbeth operájának siker­telensége mély megrázkódtatást je­lentett számára. Ezt a megrázkódta­tást az ötödik szimfóniája tükrözi vissza híven. Szimfóniái közül leg­nevezetesebb a VII., amelyet 1942­ben a közönség nagy lelkesedéssel fogadott, mint a szovjet művészet kiváló alkotását, melynek politikai jelentősége is volt. Sosztakovics a művészetben Jij utat keres, a nép szívéhez vezető utat. Ezzel megkezdte művészi pá­lyafutásának azt a szakaszát, amely új korszakot jelent. Ezek az új szer­zeményei az egész szovjet népet büszkeséggel töltik el. ILLÉS BÉLA FEGYVERT S VITÉZT ÉNEKLEK — Jóllaktál végre, te büdös? — kérdezte nyájasan Szoszó A kutya — mikor látta, hogy vége a lakomának — újult erővel fordult a fekete macska felé. Szoszó ledobta szőrmebundáját és felmászott a fára. A macska fújt, köpött, karmait mutogatta. — Ne félj, te hülye, szalonnát hozok — mondotta neki Szoszó előbb oroszul, aztán grúzul. A macska — bizalmatlan maradt. Mikor Szoszó meg akarta simogatni — megkarmolta. A soffőr ká­romkodott és jót húzott a macskára, melynek kedvé­ért a fára mászott. — Szúrj egy darab szalonnát valamelyik ágra és hagyd a boszorkányt —tanácsolta Levin. — Sietnünk kell. Gyorsan sötétedik. A félszemű kuvasz, mikor Szoszó a fára mászott, alkalmasint azt hitte, hogy soffőrünk a macskát akarja lehozni — neki. Leült és száját nyalogatva, diadalma­san nézett az aktív védelemre berendezkedő macskára. A csalódás végtelenül felháborította. Mikor Szoszó leugrott a fáról, nekirontott. Szoszó alaposan oldalba rúgta. Mielőtt elindultunk, mégegyszer megnéztük a tér­képet. — Kevés híján kilencven kilométer van még hát­ra — állapítottam meg. — Gyorsan sötétedik — mondotta Szosizó és egy fegyelmezetlen hajtfürtjét félkézzel visszasimította szürke szórmesapkája alá. — Maradhass! — szólt a hajfürtre. Hogy gyorsan sötétedik, azt észrevettük. Hanem valami sokkal fontosabbat nem vettünk észre: azt, hogy már órák óta egyetlen jármű, egyetlen ember sem jön velünk szemben. Van úgy néha, hogy öreg, tapasztalt katonák olyan szamárságot követnek el, amit egy zöldfülű újonc is elkerülne. Máig sem tudom, hogy miért voltunk akkor olyan ostobák. Hisz Levin és én már tizenkilenc hónapot töltöttünk a fronton, Szoszó pedig tizennégy hónapot. Mikor elindultunk, a hálátlan kuvasz dühös csa­holással futott utániunk. Fehér fogaival belékapott az autó egyik hátsó kerekébe. Azt hiszem, láncba ha­rapott. A dandárparacsnokságot megtaláltuk. Csoda tör­tént: abban a faluban volt, ahol kerestük. A tankok a házak oldalánál állottak — fehér vászontakaró alatt. Amelyik tank a fekete romház mellett talált helyet, az fekete lepellel volt letakarva. Az egész álcázás — kitűnő. A dandár parancsnoka, Szemjonov ezredes — alacsony, zömök, kerekarcú ember. Régimódi ukrán­bajusza már szürkül, de világoskék szemei — gyer­mekszemek. Szájában állandóan üres, hideg fapipa van, amit akkor sem vesz ki, amikor beszél. Minket kitörő örömmel fogadott. Olyan hangosan üdvözölt, mintha egy lövészezredet vezényelne. Amikor megtud­ta, hogy a hadseregcsoport parancsnokságától kitünte­téseket hoztunk a tankistáknak, megölelt — előbb en­gem, aztán Levint. Ügy magához szorított, hogy elállt a lélekzetem. — A rumot szeretitek, fiúk? — kérdezte ordítva. — Megisszuk — ha van. — Teríteni! — szólt Szemjonov egy tizedesre. — Te pedig hozz egy üveg rumot. Ez a parancs Leontyev alhadnagynak szólt. Szemjonov hadiszállásának falai majdnem sértet­lenek voltak. De tető nem volt a házon, — az ajtók és ablakok is hiányoztak. Ezt is, azt is sátorlapokkal pó­tolták: főleg zsákmányolt német sátorlaookkal. Az asztal két ládából állott. Az egyikben (a felírás szerint) eredetileg távolkeleti halkonzerv volt, a másik­ban — holland sajt. A két láda magyar lópokróccal volt letakarva. A kopott pokrócra — pillanatok alatt — majdnem tiszta, ukránvarrásos terítő került, a térí­tőre meg annyi és annyiféle konzerv, hogy nemzetközi kiállítást rendezhettünk volna belőle. — Zsákmány! — mondotta büszkén Szemjonov. — A németek végigrabolták a fél Európát és ezért mi most norvég szardíniát és görög fügét, holland sajtot és dán szalámit eszünk, magyar bort és olasz rumot iszunk. Leontyev üvegek nélkül érkezett vissza. — Teherautóra van szükség, ezredes elvtársi — Üvegekhez — teherautóra? — A raktárban már nincs üveges rum. Egy egész hordóval adnak. Levinnel és velem együtt kilenc tiszt ült az asztal­hoz, melyet két karbidlámpa világított meg. A pa­rancsnok helyettese, Judin alezredes, — sovány, kissé hajlotthátú, barátságtalan, bizonytalankorú ember — ki-be futkosott. — Csak szaladgálás közben evett. Elég sokat. Mellettem régi ismerősöm ült — Maruszja had­nagy, a híres mesterlövésznő. Tizennyolc hónap előtt ismerkedtünk meg, akkor ápolónő volt. — Tizenöt hónap előtt láttam utóljára Maruszját, mikor mesterlövész-tanfolyamra ment. De nevével többször találkoztam a frontujságokban. ö volt az egyik tiszt, akinek kitüntetést hoztam. A vacsora — hal- és húskonzerven kívül pirított szalonnából, sajtból, fügéből, aszaltszilvából és kóla­csokoládéból állott. Hosszú ideig ettünk és ittunk. Judin alezredes közben három-négyszer is kihívta Szemjonovot, — aki egyre szófukarabb lett. Ha hozzá­fordultunk valami kérdéssel, csak igennel vagy nem­mel válaszolt — ordítva. Mindnyájan éreztük, hogy valami nincs rendben. Se a rum, se a bor nem ízlett igazán. Vacsora után egy csűrben kiosztottam a kitün­tetéseket. A kitüntetettek nevében Maruszja beszélt. Röviden és lelkesen. Mikor az ünnepség végetért, be­lémkarolt. Sokáig sétáltunk a sötét utcán. (Folytatjuk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom