Uj Szó, 1949. szeptember (2. évfolyam, 120-145.szám)

1949-09-01 / 120. szám, csütörtök

IIj szó „A LEGNAGYOBB NÉMET" 1949 szeptember í Engels és a szovjet írók — Goethei ől Puskin és Petőfi után újból költőt ünnepelünk. Kétszáz esztendővel ez­előtt, 1749 augusztus 28-án született a Majna melletti Frankfurtban Johann Wolfgang Goethe, a nagy német köl­tő és tudós, a haladó német kultúra büszkesége. K. Timirjaszev, a nagy orosz tudós így jellemezte Goetiiet. „Az emberi gondolkodás történeté­ben Goethe talán az egyedüli, altiben a nagy költő, a mély gondolkodó és a kiváló tudós erényei egy személy­ben egyesülnek". „A legnagyobb német", írhogv Marx nevezte Goethet e^y politikailag mara­di és szellemiség szegény Németország­ban élt, a 18 és 19. század fordulóján, olyan korban, amelyben Engels sze­rint az országban minden rohadt volt, ingadozott és az összeomláshoz közel­állóit, úgy hogy még Goethe sem tu­dott a német nyárspolgárság sze'le­métó'l megszabadulni.* Bizonyára fel­ismerte a haldokló feudális rend kor­hadtságát, de az emberi társadalom fejődésének törvénvei még nem vol­tak felfedezve és Goethe nem talált utat, amely az emberiség felszabadu­lását mutatta volria az elnyomás és a nyomoi alól. „Nem vetjük Goethe szemére, írja Engels, hogv nem volt liberális, ha­nem, hogy időnként filiszter is tudott lenni; nem hogy nem tudott a német szabadságért lelkesedni, hanem hogy minden korabeli nagy történelmi moz­gilomtól való nyárspolgári félelmében feláldozta hellyel-közzel feltörő, helye­sebb esztétikai érzését; nem hogy ud­vari ember volt, hanem, hogy ugyan­akkor, mikor Napoleon kiseperte a nagy német Augias-istállót, ünnepélyes komolysággal tudta intézni az egy :k legapróbb német udvarocska apró ügyeit és szórakozásait. Egyáltalában mi nem teszünk neki szemrehányást sem erkölcsi, sem pártszempontból, ha­nem legfeljebb esztétikai és törté­nelmi szempontból; mi nem mériük Goethet sem erkölcsi sem politikai sem emberi' mértékkel". Goethéről és koráról, amelyben élt és dolgozott, ez a legvilágosabb és legmélyebb jellemez. Nem fér kétség ahhoz, hogy az uralkodó társadalmi rendszer munkásságára rányomta a maga bélyegét. Am ha bizonyos mér­tékben függőségi viszonyban is állott ezzel a társadalmi renddel — magas állami hivatalt viselt — munkáiban is­mételten megtámadta ennek a társa­dalmi rendszernek maradiságát és kor­hadtságát. Abban az időben, amelyben Goethe Irodalrtii működése kezdetet veszi, Németország politikai tekintetben szétforgácsolt ország volt, stagnáló, színtelen, szegényes közélettel és hí­ján valami jelentékenyebb kulturális gócnak, amely köré a számbelileg csekély haladó polgár? értelmiség cso­f iortosulhatott volna. Goethe három je­entős művet alkotott ekkor, a „Götz von Berlichingen" című drámát, „Az ifjú Werther keserveit" es az „Eg­montot", a kornak egyetlen drámá­ját, amelyben hangot kap a politikai felszabadulás iránti vágy. A „Götz von Berlichingen", ahogy , Engels írja, „drámsi tiszteletadás egy | forradalmai emléke előtt". A német parasztlázadás adja a mű anyagát. A lázadás jelszava „Éljen a szabadság!" megfelelt az egyéniség gáttalan fejlő­dése követelményének, amely t'pikus a korra De jellemző, hogy ebben a „rebellusdrámában" Götz nem any­nyira népvezéi, aki mnkacs harcokban í elesik, hanem egyfelől „áldozata" a " koron győzedelmeskedő árulásnak, az a.'áv?Ióságnak és h-urisságnak, más­részt azonban politikus, aki kétségek­kel e'telve tudatában van annak, hogy pusztulásra, bukásra ítéltetett. Másik művében, a Wertherben a i riímet ifjúság a hőst látta aki feláldoz­ta magát érte. Goethe Werther alakjá­ban egy egész nemzedék poigári fiatal­sága öltött testet, amely a hősi ára­dozások világában élt és a nemesi ki­váltságosok körébtn a maga eszméit megvalósitani nerp tudta. A hős ön­gyilkosságba menekül élete megold­hatatlan diiemájával és ez az öngyil­kosság valóságos járványt indított el, halálba kergette a nemzedék po'gári értein-égének százait, az életképtelen szépielkeket, akik magukat „felesle­gesnek" érezték. 26 éves korában 1775-ben Goethe We ;marba költözik az uralkodó herceg hívására és ott marad az udvar légkö­rében élete végéig, csaknem 6 évtize­dig. A weimap első évek öröksége hüfilmas, regényeket, verseket és drá­mákat c'lel fel. köztük a Stellát, a C'a­vigot ,a Tassot, amelyek ma is sűrűn szerepelnek korunk színpadjain. De itt foyltatja Faustját is, amelyen egy é,e­Johann Wolfgang von Goethe: Rejtsd egedet, Zeus Jellegeidbe, s hajlítsd szeleiddel a bérci fenyőket, mint a suhanc ki a kórót verdesi bottal. El nem veheted szántóföldeimet s kunyhómat, amit nem te emeltél, s tűzhelyemet, melynek parazsáért fúr az irigység. Nincs szánandóbb lénye a földnek, mint te az égben! Istenséged gyatra imákból s áldozatokból tengeti létét; éhenhalnál, hogyha közöttünk nem volnának, gyermeki lelkek s balga remények. Ostoba voltam: ifjúi szemmel néztem a napra, s úgy láttam, mintha fölötte isteni fül hallgatna jajomra, s emberi lélek nyílna meg a nyomorult panaszára.' A Víz s a Titánok vad dühe ellen, szólj, ki segített? Szolgafajom rút rabigáját ki rázta le rólam? Nem te vezettél-?, lázadozó nagy emberi elme? S nem zengtél'e tévelyedetten hálaimákat néki, ki ott fenn alszik unottan? Miért tiszteljelek? Miért?' A szegények véres igája nyomta-e vállaidat? A zokogok könnyét letörölte-e egyszer is ujjad? Vagy nem a Szükség kalapálta_ a férfit gyenge húsomból és az idő, melyet még te se bírsz le? Azt akarod, hogy Imeggyűlöljem a létet s puszta homolíba fussak az élet elől, mert néha a sárba dől' vetésem? Itt ülök. Embert gyúrok agyagból képemre hasonló fajzatot, hogy majd szenvedjen, örüljön s ípy "".gyen tégedet semmibe, mint en! Fordította: Faludy György. ten át dolgozik é«. csak élete alkonyán, ISül ben fejez be. A Faustban, ebben a restizmustól és humanizmustól telitett n;-.gy alkotásban megmutatkozik Gothw fénylő optimiz­musa, törhetetlen hite, hogy az embe­riség egy szebb jövő felé halad. Ennek a monumentá'-is kSlUirény­nck hőse hosszú évek 'pazságkere­sése után megleli .n. emberi iét gyö­kereit és értelmét 3 közösségért való alkotó munkában Hosszú töprengés meggyőzi Faustot, hogy az emberi jó­létért való praktikus munka többet jelent az elvont bölcselkedésnél és szobatudóskodásnál. A gondolkodás emelkedettsége, az é!et'"'enlés pátosza és Goethe magas költői művészete a Faustot h'Ihatat'm műremekké avatják, amelynek még korunkban is eleven a visszhangja. Az emberiség leírnigyobb alakial i»en magasra értékelték a német köl­tőfejedelemnek ezt a leghatilnrnfM) művét. A S Puskin ezt mondja rő­a: „A Faust egy költői szellem leg­nagyobb alkotása, az új költészet ki­magasló müve, ahogy az lli'sz a klasszikus ókornak emlékműve". A szovjet kr'tikusok sűrűn fcgM­koznnk a Fausttal, de Goethe \ mennyi munkája nagy kSTfcedvet.t'éc nek örvend a Szóv ietún'óbán; köny­veit százezres példányszámban adi.ík, ki és nincs szovjet olvasó, aki nem is­merné Goethe nevét. A nagy német kö!t5 születésének 200-ik évfordulója alkalmából az eg^z világon nagy Goethe ünepségek foly­nak, köztük tagadhatatlanul a legér­dekesebbek a Szov jetúnióban. Goethét és egész költészetét éppen itt a Szov­jetúnióban vi'ágítiák meg jzzal a» egyetlen helyes kritikai módszerrel, amely felmutatja mindazt, ami nagy német költőben időálló és korunkho* is szól. Rávilágít az ellentmondásokra, amelyek alkotásaiban találhatók, szöve­gezéseinek következetlenségeire, de ugyanakkor „a nagv németre", aki oly pompás?n értette minden árnyalatával megrajzolri korát, amelyben élt. Ez az oka annak, amiért ma az egész ha­ladó emberiség Goethe halhatatlan mű­vét szenvedélyesen védelmezi a tudat­lanok kísérletezései és azok e'len, akik Goethet félreértve az imperialisták tá­borába tolják. Goethe ma is a haladó ember Jelké­pe. Goethe teljesítette kötelességét mint nemzetének költője és gondolko­dója, írja róla Konstantin Fedin, a nagy szovjet regényíró. A mai haladó Németország Goethe szellemébe veti reményét; visszatér Goethe zsenijének forrásához, örökségének tiszta vizét issza, hogy az átélt gyalázat, a fasiz­mus pestise-után teli tüdővel felléle­gezhessen és visszatérhessen „a nagy német" embeiiességéhez és rátérhes­sen — az új, demokratiku« és egysé­ges Németország útjára. E. V. KULTÚRHÍREK • A román kultuszminisztérium iro­dalmi pályázatot írt ki irodalmi mü­vekre, melyek a románok küzdelmét és munkáját a szocializmus megte­remtisében híven visszatükröztetek. A legjobb irodalmi müveket, melyek az úi társadalom életével és cé-kitű­zéseivel ioglaikoznak, magas juta­lomban részesitik. A legjobb költemé­nyekre 12 000— 30.000 lei-ig, a legjobb novellára vagy drámára 20.000-től 50.000 lei-ig tűztek ki pályadíjakat A pályadíjnyertes irók a kővetkezők: Maria Ba nus, Eusebius C&miráf, du Boreanu, Miehail Davidoglu, Mii" cea Steianescu és Jon Viedner. iro­dalmi kritikus. Ez az elismerés az első kísérlet Ro­mániában ana, liogy az írókat meg­segítsék, hogy valóban a lélek mér­nökei lehessenek Sztálin szavai sze­rint © Peter Jilemnickú, a nemrég el­í húnyt szlovák író regényét, a Töret­; >t. y;;ä«t lefordították bolgár nyeiv­; re í-3 már meg is jelent. Ez az első Szlovák irodalmi mü, amely bolgárul jelenik meg. O Frantüek. PodeSva, az ismert cseh festőművész a nyár folyamán \ a morvaországi Karolina üveggyár­í ban dolgozott és egész sorát terem­i tette meg a festményeknek, melyek ' az üveggyártást végző munkások éle­l táo-eic mozzanatait rögzítik le. A ké­l nek szeptemberben kiállításra kerül­nek Prágában. • Varsóban kiállítás nyílt meg, mely az új embert, az új szellemet méltó módon képviseli. Élmunkások arcképeit állították ki neves, ülj len­gyel képzőművészek. A kiállítás ün­nepélyes megnyitásán Dybovski mi­niszter mondott beszédet, melyből ki­ragadjuk a következőket: „Az élmun­kás arcképe merően új tárgykör a lengyel festészetben. A népi demok­rácia államának kormánya azt óhajt­ja, hogy a múzeumokban a hercegek és érsekek portréit a valóság hősei­nek, Lengyelország igazi építőinek, a munkásoknak arcképei yáltsák fel." • Gyermekkönyvtárakat létesítet­tek a Lwow-kerület számos szovjet­jében. E könyvtárak bőségesen áll­nak a kis olvasók rendelkezésére a szovjet szépirodalom, gyermekiroda­lom, a tudomány és a technika leg­jobb könyvei. • A béke napja. Berlinben és Né­metország egész szovjet megszállási övezetében hatalmas előkészületek folynak szeptember 1. a „Béke nap­ja" megünneplésére. A politikai pár­tok és a demokratikus tömegszerve^ zetek nagy béketüntetést rendeznek ezen a napon. ILLÉS EÉLA FEGYVERT S VITÉZT ÉNEKLEK KATONÁK Jönnek! Ott jönnek! Látod Petyka? — Ott jönnek! — kiáltottam én is. Aztán halkan hózzáfűztem: semmit sem látok. — Lefeküdni! Muszatov alhadnagy szabálytalanul és fölöslegesen hangosan vezényelt. Két tó között keskeny földsáv. A földsávon a leta­posott, sárguló füvön feküdtünk, izgatottan fürkészve nyugat felé, a messzi kéklő erdőig húzódó bozótos, süp­pedős mezőre. Mögöttünk a most kelő nap rózsaszínre festette a tavak felett gomolygó (pár perc előtt még vattapótlógyapot színű), kesernyés ízű ködöt. Az ég és föld között gólyák. Zászlóaljnyi, sőt talán egész ezred­nyi gólya indult dél felé — téli szállásra. A sápadtkék égbolt elhúzódott a földtől, nagyon messze, nagyon ma­gasra. — De most már látod őket!? — kérdezte suttogva a kicsi, mozgékony Levin, baljával a bozótok felé mutatva. — Semmit se látok! Az első ágyúgolyó tőlünk balra csapott le. A tóba. A köd szisszenve vált ketté, majd Szuszogva zárult össze. A második gránát előttünk csapott le. Tövestül tépett ki egy fiatal fűzfát. — Végre! — kiáltottam. Borzasztó volt az órákig, napokig tartó várakozás. — Végre! — suttogta Levin. — Tölteni, tölts! Irány ... Távolság 1750 ... Tűz! — vezényel Muszatov. A német ágyúk rekedten ugattak. Mint óriás dob pergett a mi gyorstüzelő ütegünk. Harmincnyolcórás szakadatlan harc után századun­kat egy tatár század váltotta fel. A zömök tatár fiúk még le se feküdtek a földre, és már lőttek. Azonnal szuronyrohamra szerettek volna menni. Minket pihenőre vittek. Néhány órán át mélyen, álom nélkül aludtam, egy fiatal (a fatörzsek üde, fehér színéhez csöppet sem illő sárgás lombozatú) nyírfaerdö­ben. Valami fölébresztett. Riadtan ugrottam talpra. Kö­rülnéztem. A száraz, ritkás fűben heverve, békésen hor­koltak bajtársaim. Hallgatóztam — mi kelthetett fel? Semmi különöset sem vettem észre. Csak az ágyúk té­pik a korahajnali csendet. Kimentem az erdőszélre és onnét bámultam a ta­vak felé. A két tó fölött a köd olyan, mint két szürke márványoszlop. Nem — javítottam ki magamat — olyan, mint két felemelt, fenyegető kar. Vájjon kinek szól a fenyegetés — nekik, vagy nekünk? Alkalmasint sokáig kérődztem volna ezen a kér­désen, de egy erélyes női hang felriasztott: — Elvtárs! Hozzon vizet! Pár lépésnyire tőlem, kis tisztáson, rögtönzött kötöző­hely. Egy karcsú, szőke ápolónő zöld'vászonvödröt nyúj­tott felém. — Lövész vagyok és nem betegápoló! — Szaladjon a forráshoz! Nem látja, hogy ezek itt... Két sebesült feküdt a földre terített, fűzöld sátor­lapcn. Az egyik nyögött, a másik hörgött. — Hol a forrás? — Innét alig száz méternyire. Arra felé. Szaladjon! Szaladtam., Mikor (két-három perc múlva) a teli vödö-rel visz­szatértem, jóidéig hiába keresteim a kötözőhelyet. — De végre rátaláltam. A két sebesült — elhallgatott. A zöld sátorlapból egy sötétbarnára perzselt sáv maradt meg. Azon feküdt az ápolónő véres feje. A lány sovány teste mellett, arra ráborulva egy tövistől kitépett vadrózsabokor. — Telitalálat! Az ápolónő zihálva lélekzet. Szalmaszőke haja — véres. Bal halántékából vér szivárog. Szóltam hozzá, előbb suttogva, aztán kiabálva. Nem tudom, mit kiabáltam, ö felelni akart. De hiába erőlkö­dött, nyitott száján nem jött szó, csak valami különös (talán a szamovár dorombolásához hasonlítható) hang. Természetellenesen nagy, kék szeméből csendesen pe­regtek a könnyek. Karomra vettem — nagyon könnyű, szinte súlytalan volt. Szaladva indultam vele századunk pihenőhelye felé. Mikor odaérkeztem — a század sorakozott. A he­lyet, ahol éjszakáztunk, a zászlóalj-kötözőhely foglalja eL A kislány, akit én hoztam — a kötözőhely első se­besültje. Letettem a földre. Az orvos: szemüveges, sza­kállas, hatalmas szibériai, föléje hajolt. Aztán mellé térdelt. Nem várhattam meg a vizsgálat eredményét. Háti­zsákomból kivettem azt a halványsárga, akácvirágillatú szappant, amit Mihajlovce faluban kaptam, attól a tanítónőtől, kinek házában meleg fürdőt vettünk. A szappant előbb a sebesült mellé tettem, aztán kicsi, so­vány, reszkető kezébe adtam: A lány a szappanra nézett, aztán rám. Ismét beszélni akart és ismét hallottam a szamovár dorombolását. Óriássá nőtt szürkéskék szemé­vel mondott köszönetet. Egy pillanatra (az átható ver­és izzadtságszagpn át) éreztem a halványsárga szappan édeskés illatát. — Század! — vezényelt Muszatov alhadnagy. Az egyik ütközet még be sem fejeződött, és már megkezdődött a másik. Még nem ültek el az utóvéd­küzdelmek, és már fellángoltak az elővéd-harcok. Győ­zelem, vereség, győzelem, vereség, győzelem ... Olyan sok történt három hónap alatt! Az események úgy ösz­szezsúfolódtak és úgy egymásba fonódtak, hogy a végén szinte már semmire sem tudtunk visszaemlékezni. De hogy valami történt a három hónap alatt, azt tudjuk — az eredményből. Szeptemberben és októberben mi vonultunk vissza, városokat és falvakat hagyva magunk mögött és decemberben, januárban a német futott előlünk, visszavettük tőlük a meggyötört szovjet falva­kat és szovjet városokat. (Folytatjuk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom