Uj Szó, 1949. május (2. évfolyam, 18-43.szám)
1949-05-14 / 29. szám, szombat
UJSZÖ 1949 május lí Csodálatos szívműtétek Operációval gyógyítják már az angina pectorist és a szív sok más súlyos betegségét ' A sebészek hosszú ideig fegyvertelenül álltak a szívnek és az érrendszernek megbetegedéseivel szemben. Nemcsak a helyes diagnózis megállapítása ütközött nehézségekbe, hanem minden beavatkozás azzal a veszéllyel járt, hogy azonnali halált okoz. Az érzéstelenítés, vérátömlesztés és a fertőzés elleni védekezés techni4 kájának fejlődése ma már a sebészi beavatkozás leglényegesebb akadályait elhárította az útból, a legsúlyosabb szívbetegséget, az angina pectorist ma már műtéti úton gyógyítani tudják. A betegséget az okozza, hogy a szívizmok nem jutnak kellő vérmennyiséghez, mert a koszorúerek, amelyek a szívet vérrel táplálják, eldugultak. Ez az állapot erős szorongási érzéssel és nagy kisugárzó fájdalommal jár a váll és a balkar táján. A sebészek a mell és a belek véredényeit átültetik és ezáltal a koszorúerek e'égtelen működését más gazdagabb véredénnye] helyettesítik. Egy másik elárása az anginaoperációnak az, hogy a két szívburok között összenövést teremtenek. Ez az öszeköttetés vérbőséget okoz és így megszűnik az angina kóros hatása. Végül egy harmadik lehetőség is van, amely abból áll, hogy a nagy koszorú-vivőeret elkötik. j Műtéti beavatkozással gyógyít$ ják ma már a szívburok elmeíj szedését is, egyes szívbillentyű| bántalmakat, az embóliát és az úgynevezett kékkóros gyermekszívbetegséget. Mindezek a műtétek az érzéstelenítés magas technikájának a tökéletesítése folytán váltak lehetővé. A leghatásosabb ezek között a ciklopropán és a különböző oxigénnel gazdagított gázvegyületek, amelynek segítségével a beteg a legsúlyosabb műtétet is elviseli. Az utólagos fertőzések kiküszöbölésére nagy szolgálatot tesznek az úgyevezett antibiotikus szerek, a penicillin, stb. A szovjet tudósok világraszóló úttörő munkát végeztek a szívműtétek terén isAndrejev szovjet professzor egy négyhónapos hullának kiemelt szívét 12 órán keresztül működésben tudta tartami. Szinicin professzor egy béka szívét operálta ki a szájon keresztül és egy másik állat szívével helyettesítette. Az állat több hónappal túlélte az operációt. A szívsebészet óriási jövő előtt áll. Az eddig bámulatos merészséggel elvégzett műtétek megnyitották a fejlődés útját és nincsen messze az az idő, mikor tökéletes biztonsággal gyógyítani tudják majd úgy a velesületett szívbántaimakat, mint a fertőző betegségekből visszamaradt és a szerzett szívbajok nagy részét is. G. 31. Shaw éles cikke A GÚZSBAKÖTÖTT kciumpáít anqaí sajtót íí G- B. Shaw, a világhírű ír író a Daily Workerbe, az angol Kommunista Párt lapjába „Halott m'cskák" címmel cikket írt. A cikkben többek között ezt írja: „Vájjon mi egy munkásujság? Ma minden újság azt állítja magáról, hogy a dolgozók valódi érdekeit képviseli. Ha hinnénk esküdözéseiknek és frázisaiknak, akkor újságíróink, egyébként államférfiaink is testvérek lennének, akiket egy álom, egy ábránd, egy cél köt össze: az emberiség ezeréves boldogsága és üdve. Csodálatos ugyebár? Béke a földön és jó mód az embereknek. Há romszoros hurrá! De mit használnak ezek az értelmi szikrák, ha ezen újságok és ezen államférfiak tartósan hajtogatják, hogy a kommunizmus ördögi tan, Oroszország az emberiség ellensége? Csak nem olyan hülyék, hogy a tilalomfák, vámhatárok és szemé'lyi testőrök, a fáklyákkal megvilágított utak napjait kívánják vissza ... Egyszerűen nem is tudják azt, hogy tulajdonképpen mit jelent ez a szó, hogy kommunizmus. Ügy vágják ellenfeleik fejéhez, mint ahogy veszekedős külvárosiak döglött macskákat dobálnak a kerítésen keresztül egymáshoz. Az az ember, aki alapjában vév nem kommunista, nem civilizált ember. Tehát a valódi munkásujság részére a jelenlegi küzdelem mint a pLutokrácia és a demokrácia közötti harc jelentkezik. Mi fegyverkezünk, hogy a világra rákényszerítsük a plutokráciát (amelyet mi demokráciának nevezünk), ellentétben a nyilvánvaló orosz szovjetdemokráciával. Sztálinról köztudomású, hogy ő semmit sem gyűlöl jobban, mint egy új imperialista háborút és mindkét keze tele van otthon elvégzendő munkával. Sztálin nyílt ós tiszta szavai, amelyet az elmúlt héten mondott, olyanok voltak, mint a friss szellő ... A mi sajtónk annyira gúzsba van kötve és hirdetések révén annyira korrumpált, hogy ebben az irányban nyilvános vizsgálatot kellene indítani. Nekem állandóan azt regélik, hogy engem Oroszországban agyonlőnének, ha én akár egy szót is a kormányzat ellen mondanék. Ezzel szemben személyesein tapasztaltam, hogy nyilatkozataimat az angol sajtó éveken keresztül bojkottálta, míg a napilapokban minden marhaságot tiszteletteljesen lenyomtattak, hogyha az plutokrata irányban mozgott... Manifesztációs staféfafutá; Kosicétől Prágáig Ügy az egyesített testnevelés, mint a közélet szervezetei helyeslésüket kívánják kifejezni a köztársaság legnagyobb pártjának, a KSÖ építő törekvései iránt és ezért a Magyarországi portyára megy a Slovena 2ilina A zilinai ligacsapat magyarországi portyára készül. A portya során Szegeden az ottani FC ellen esti villanyvilágítás mellett játszik. Az ATK ugyancsak külföldi mérkősekre készül Varsóban és Lengyelország több városában játszanak. New Yorkba érkezett az európai ökölvívóválogatott A Queen Elizabeth fedélzetén csütörtökön New Yorkba érkezett az európai amatőr ökölvívóválogatott, mely Chicagóban az „Arany kesztyűért" küzd majd az amerikai válogatott ellen. Az európai válogatottban a csehszlovák és a magyar ökölvívók hiányoznak. Szovjet labdarúgó eredmények. A szovjet labdarúgóbajnokságban kedden két bajnoki mérkőzést játszottak le. Moszkvában, a Sztálin-stadiónban a Moszkvai Lokomotív 2:0 arányban vereséget szenvedett a Jeriváni Dinamótól- Minszkben a Rigai Daugava 2:1 arányban verte a helyi Dinamó együttesét. A Jeriváni Dinamó és a Daugava (Riga) szombaton is játszik bajnoki mérkőzést s mindkét mérkőzés szerepel a magyar Toto 20. fordulójának szelvényén. IX. pártkongresszus tiszteletére KoSicétől—Prágáig stafétafutást rendeznek, melyet május 25—28ka között tartanak meg „A kosicei programtól Klemet Gottwalddal a szocializmusig" jelszóval. Olaszország nem mondja le az idei nemzetközi mérkőzéseit. Az FC Torino repülőszerencsétlensége miatt a közvélemény valószínűre vette, hogy az olaszok az összes idei nemzetközi mérkőzéseit lemondják. A F1GG, az Olasz Labdarúgószövetség tegnapi ülésén elhatározták, hogy az Európa-serlegért folyó Ausztria elleni mérkőzésre kiállanak. A görögországi portyán lévő ,,B" vár logatottat azonnali hatállyal hazarendelték. A 22-én lejátszandó mérkőzésre az olaszok minden előkészületet megtettek. A osztrák válogatott a budapesti kudarc után, nagy előkészületeket tesz az Olaszország elleni mérkőzésre. A válogatott keret több edzőmérkőzésen készül a ta^ lálkozóra. Mint jelentik, a csehszlovák labdarúgóbajnokság első helyezettjét az NV^Bratislavát hívták meg Bécsbe edző-partnernek. A Slavia és a Floridsdorfer SC középszlovákiai portyára készül A prágai Slavia és a bécsi Florids( dorfer SC június, illetve július második felében Közép-Szlovákiai portyára megy. A Slavia B. Bysiricán, Ban. Stiavnicán, Lucenecen, Fil'akovon, míg a bécsi csapat a középszlovákiai válogatott ellen szerepel. Mikor a Botond befutott, elcsöndesedett a kikötö. Aztán . . . kövér, okos sirályok szedték a beteg halakat... lassan . .. kényelmesen. Az ég esténként kigyulladt, vöröslött — s másnap jött a szél. Mi... mintha levelek lettünk volna: zizegtünk, zsongtunk, vacogtunk az üresedő tárházak között... még egy hónap s mindannyian elrepülünk innen. Csak a damsok maradnak, fönt a vaságak fölött, tisztogatva a fogaskerekeket. S olykor megmozgatják a darut... előre .hátra ... ropog a síneken a fagy s a jég — aztán rávilágít az egészre a hold. A darusokon kívül mindig ott marad a bolgár Csobánov is. Leül valahol, nézi a telet, aztán fát hasít, fürészt reszel — majd bejárja a fagyott kikötőt s nem törődik vele,, hogy a darusok nem nagyon szívelik. Hatalmas ember ez ... akár az erdei állat; ha megáll előtted, szinte gyökeret ereszt. Mint a horgonyok... megfogja a talajt. Feje, mint a kisebb hordó; nem igen beszélget... este, ha minden lecsendesült, egy tönkön ül; jajgat körülötte a sok drótkötél.. . ő pedig olykor vízbe köp — aztán aludni megy. Mintha fa menne lombostul, olyan ez. Mi többször birkózunk; s akadt olyan, aki hívta őt: — Gyere Csobánov, majd megismer a föld... Ehelyett... egy láda cukrot vett a Xélkezére, játszott vele s letette maga mögé csendesen. Aztán kihívóan nevetett. Sokat beszéltünk arról, hogy ezt a bolgárt jól el kéne verni. De . . . ha mi felveszünk három mázsát gurtnin kettesben... ő felkapja egyedül. S ha csípjük őt: — Te fafejű ... «lefánt volt a zapád ... bánja is, tovább rágja a kenyerét s megiszik rá két korsó vizet. A szemei nagyok, mint a baromszemek. Mondja is neki Kucsera, a kis dailléci Plndor Sndre: KIKÖTŐ • • if rus: „Barom vagy te kedvesem." — Az meglehet. — Öt apád volt neked egyszerre. Hümmögött, de nem felelt neki. Szokása elkerülni minden nagyobb zavart; nem összeveszni senkivel. Ügy viselkedik, mint az okos idegen; mindig meghúzza magát. Míg a csöpp Kucsera, nem hiába szegedi: paprikás legény. — Az anyád meg szálloda volt. És vak ember a kapusa — mindenkit beengedett. — Te ... az anyám szegény aszszony volt, hallod-e? — s ezzel bedobta — akár egy követ — a vízbe Kucserát. Persze volt nagy nevetés. A kis darus lent káromkodott; s a Botond kormányosa leengedett érte egy vödröt s azzal húzta fel Kucserát, akinek neve ettől kezdve Béka lett. De Csobánov még mindig reszketett. S Liptákhoz ment, aki sokszor csípte őt: — Az anyám — dörmögte neki — szegény asszony volt és te ne nevess. — Hát elhiszem, — mormogta Lipták és a zsebében .. . hallottam, hogyan pattant szét a kés, — Hej, a szentségieket — jött futva a kapitány — egyétek meg egymást két hét múlva, de addig kuss legyen! Csobánov — nyílván, hogy csillapuljon — a kapitánnyal ment. S annak magyarázta el, hogy volt s mint esett. Mondtam is: — Minden emberben van egy hely, amit nem jó zaklatni. Jó lesz hagyni öt... meg az erejét... nem tehet róla, hogy vastagnak született; se arról, hogy télen át is megtűrik itt... és ha hagymát is eszik ... az se baj ... talán az anyjának gyűjti a garast. Naspolyás is így gondolkozott: — Minek rágják a szegények egymást itt. Ügyis megesz minket ez a tél. Meg ennek úgy sincs itten senkije — ha beszél, csak a halakkal teszi. Azoktól meg ugy se hall sokat. Elnémultak akkor a pipafüstös többiek . . . sőt a baráti szavakért el is kerülték talán. Lett belőlük egy külön gomoly... suttogás és tervezés. Mi ketten Naspolyással azért nem lógtunk Csobánovon. Csak jobb szívvel néztük, ha este egyedül maradt. Ha értene hozzá, odaadnám neki a harmónikámat is. De meszsziröl idelátszott valami szürke hogy: azzal szemben állt, néha megkaparta a fejét, aztán csendesen aludni ment. Éppen szerda volt. Lázasan sütött a nap; az utolsó uszályt rakodtuk: angol gépeket hozott . . . köztük turbinát... tíz-húsz mázsás ládákban jön az. Az uszály hasa sötét és meleg; na, mondtam is Naspolyának: itt aztán megszakadhatunk. \. — Megszakadtunk mi már többször is, komám. Odafönt... a darun ma is a kis Kucsera működik. Ügyes fiú... ismeri öt jól a gép. Amint most a turbinát kiviszik az uszályból — utána mászunk a vaslétrán. A láda száll... a parton itt elöl Csobánov terpeszkedik. Mikor még a teher a levegőben van, alája áll — utána nyul — a lengést lefékezi — s hogy megbékítse a reszkető terhet: megduzzadnak hatalmas izmai... s a láda lassan leereszkedik. Nem jó hely ez ... de a levivést Csobánov szereti... pedig elszakadhat itt a kötél is — kinyílhat a láda is ... és akkor a halál elől nem lehet elég gyorsan elugrani. Node, minden rendben megy. Most megfogja Csobánov a gépet... felnéz rá és előbbre viszi... de mi az ördögnek figyelem. — Mondd csak Naspolyás, nem jön még hajó? — Vigyázz Csobánov! — kiáltja Naspolyás és egész elijed. Mi ez? a láda miért zuhan tovább? Héj, Kucsera! Leállni! — integetek — hej a mindenit! Csobánov ugrana — de már nem lehet. Alatta a föld — fölötte a teher. Ez most vagy hasra fekszik itt — s a parton állók ép ezt nevetik — vagy próbálja meg — két karján a tíz mázsát kitartani. Hogy megfeszült! Micsoda szem volt ez! micsoda düh! hogy összeszorult ebben a fájdalom! szegény Csobánov... bennem is forrt a vér; gazemberek! ha kijön alóla, mindenkit megöl! Ügy fogott le Naspolyás: — Maradj! mert elvernek minket is. És Kucsera ... még lejjebb engedte rá az iszonyú terhet... Csobánov persze aláfeszült és nehezen lihegett... a szeme kimeredt... és nyomta föl. Csak most látszott, hogy óriás ... azt hittem, megpattannak izmai... és a láda is bedől . . . dé nem ... bár a fejére ült már a tízmázsás teher ... alatta reszketett... valamit nyögött... panaszokodott... de mivel körülötte mindenki csak nevetett... tartotta magát. — Térdelj le öcsém ... letérdelni hopp! — kiáltja rá Kucsera. — Ropogsz már... te, ropog a feneked. Mert csakugyan ropogott... még a csontja is ... s szinte hallatszott, mint üt a szíve ... de állt azért, vörösen mint a láng ... néha elkábult és kicsit betört... de aztán reszketeg karokkal megint felemelkedett. Na, gondoltam megint, ha ez kijön, akkor mindenkit bekap. De ezeknél is nyitva volt a kés. Meg se rebbent kegyetlen szemük. Csobánovnak folytak már a könynyei... nagyokat nyögött. — Húzza vissza, — ordítottam fel, — mert még meöli. De ez itt másra ment: Csobánovnak térdepelni kell. S a láda még lejjebb ereszkedett. Feküdjön, mint a légy ... két vállon legyen. És nem bírta el... egy csattanás ... betört... s a láda rázuhant. .. mindenki nevetett... mert Csobánov elterült... s a láda ott lebegett, alig valamivel a meglapult bolgár fölött. Röhögve kibukkant a kis Kucsera! — Na ... fekszik-e már a nagy Jani ? Volt erre nagy nevetés. — Te vidd arrébb, — kiáltottam föl, — mert jön a kapitány. Erre megindult a lánc ... s a tízmázsás láda kúszva felfutott. Ügy rémlett, Csobánov sír. Két karja között rángatódzva ringott a feje. — Keljen fel, jön a kapitány — mondtam neki, de nékem rögtön furcsa volt. Borzongott és nyögött... s mikor hozzáértem ... íigy felordított. Aztán csendes lett... hoszszabb... s a hátán maradt egy furcsa horpadás. Ketten vittük el. Naspolyás és én. A kapitány rögtön felszaladt I kis Kucserához s hallottuk, hogy döngeti. De . .. Csobánovnak mindegy volt már ez. Egészen kihűlt... hideg lett, hideg.. és nem bírt volna felemelni egy kis legyet se. —Barmok maguk — mondta a kapitány, — ide vissza egy se jöhet! Mi csendesen tovább vittük azért. S rátettük a pamutgomolyokra odabent. Így veszett el a jó kikötöi helyem... hej Csobánov! UJ SZÓ a csehszlovákiai magyar dolgozók napilapja. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Bratislava, Jesenského 8., II. em. Telefon 262-77 Fő- és felelősszerkesztő: Lö.-incz Gyula. Feladó és irányító postahivatal: Bratislava II. Nyomja és kiadja a Pravda grafikai és kiadó vállalatok. Kéziratokat nem adunk vissza. Előfizetés l évre 54U.—, '/ 3 évre 270.— évre 135— ' I hónapra 45.— Kcs, ~ " 1 - • i A