Új Szántás, 1947 (1. évfolyam, 1-5. szám)

1947-04-01 / 4. szám

cizált, önmagára irányuló, csak a kiválasztottaknak szóló ötvözete az érzékenységnek és önzésnek. Nem­csak Rilke stilromantikája avult el, de a szigetembernek benne megtes­tesült formája is. Iszonyodni a hall­gatótól, a másiktól, elzárkózni az olvasótól, a néptől, együtt jár valami sajátos és gyökértelen irodalmi póz­zal, ihlethajhászó mesterkéltséggel, egocentrizmussal, mely nemcsak Ril­kére, de a századforduló egész nyu­gati irodalmára végzetesen jellemző. Rilke nyelve nem klasszikusan né­met. Bravúros, komplikált, de nem mély. Ize, illata el is mult a szecesz­­szióval. Annyira azonban mégsem kozmopolita, hogy a fordítóból ki ne kényszerítse szoros egymásután­ban az amellyel, amelyek, akik, ahol, annyi, akik, amely, akikről aláren­delő értékelését, tarkítva értelmet­lenségekkel (..alvó gyermekágyaso­ké, akik bezárulnak“ ...), eléggel. A fordító szándéka az volt, hogy ma­gyar Rilkét ad. Ez még eddig sen­kinek sem sikerült s hovatovább érdemesebb lesz újabb feladatokra felkészülnünk. Koczogh Ákos EÖTVÖS JÓZSEF BÁRÓ: Éljen az egyenlőség (MaDISz Országos Neve­lési Titkársága). A Nemzeti Színház közvetlenül a háború előtt Galamb Sándor mér­téktartó átdolgozásában nagy siker­rel újította fel Eötvös Józsefnek ezt az 1840-ben írt vígjátékát. Ak­kor inkább csak irodalomtörténeti érdekesség, legfeljebb szórakoztató vígjáték volt, ma ellenben megint nagyon aktuális is. Éppen olyan problémánk, hogy egyenlőség és demokrácia valóság legyenek és ne csak hangoztatott frázis, mint a szabadságharc nemzedékének. (-) DÉRY TIBOR: Pesti felhőjáték (Háy Károly rajzaival, „Budapest“). Kísérlet ez a kisregény, rosszul sikerült kísérlet. A háttérben áll és figyel az író: meg is látja mind­azt Budapestből, amit egy idegen megláthat. Mi is csak figyeljük az eseményeket: jól megszerkesztett történet, de idegen az az elvonat­koztatott város, ahol történik, azok a könyvszagú hősök, akikben tör­ténik. Mert úgy beszél Déry Tibor magyarul — a tíz év előtti Déry Ti­bor —, ahogy made-in-France-re­­gény hőse: „ugyanolyan hibátlanul, de ugyanolyan benső bizonytalan­sággal, ahogy előbb öt éven át a franciát, aztán egy éven át a néme­tet beszélte — egyik sem anya­nyelve, nincs is már anyanyelve.“ Ez így keményen hangzik, deegyre­­csak az alcím jár eszünkben: „sze­relmi regény két villámcsapás kö­zött.“ A két háború villámfénye láttatja ezt: nem lehet megspó­rolni a szenvedést. Nem ülhet „fenn a sziklán“ sem a polgár, sem az író. Az egyik szerelmi idil­­lekbe feledkezve,' a másik csende­sen tűnődve könyvei fölött. A tíz év előtti Déry Tiborról van szó, s talán jelképes vallomás tíz év előtti művének mostani kiadása: ez a polgári életforma és ez a művészi magatartás, felfogás és írásmód vég­érvényesen idejét múlta. Oláh Andor CERVANTES: A szép cigánylány története (ford. Gáspár Endre, ABC). A „Don Quijote“ hadat üzent egy korabeli műfajnak, a lovagregény­nek. Gervantesnek ez az eleddig nálunk ismeretlen kisregénye seho­va se vág fintort, olyan annak rendje módja szerint való roman­tikus kalandregény, amilyennek ak­koriban ez a műfaj megkívánta. A táj ugyanaz, amelyen Don Quijo­te, a búsképű lovag vágtatott. A szép cigánylány természetessége, kissé szónokias, de találó eredeti­sége Sancho Panzáéval rokon. De ezenfelül ne firtassuk a rokonságot ott, ahol nincs. Igazán szabálysze­rű romantika ez. A főúri fiatal­ember beleszeret a szép cigány­lányba, cigánylegénnyé válik érte maga is. Végül kiderül, hogy a cigánylány szintén elrabolt főúri gyermek, semmi akadálya a boldog násznak. Ha a „Don Quijote“ több lett, aminek írója szánta, ez a kis­regény viszont pontosan az lett, aminek íródott. Persze sok erős, egészséges szín üti meg szemünket. A nagy, lendületes, szónoki monda­tok között se állhatja meg Cervan­tes, hogy ne közölje például a ku­tyaharapás akkori legmodernebb orvosságát: „vett egy csomó kutya­szőrt, kisütötte olajban, rátette a harapásra az olajba mártott szőrt, fölibe pedig egy kevés megrágott zöld rozmarint tett.“ Ez a szőrivel 250

Next

/
Oldalképek
Tartalom