Új Magyar Út, 1952 (3. évfolyam, 1-12. szám)

1952-07-01 / 7-8. szám

Lehet, hogy éppen ez a magyar költészet egyik leg­­melankólikusabb verse. De más példák is ugyanazt bizonyítanák: ahol a szó ábránd — megőrizve még eredeti jelentését — felbukkan, mindig a mélabú han­gulatát hozza magával, de nem mindig ugyanezt a szelídséget, a rezignált megbékélés hangulatát. Mind­azonáltal Kemény, inkább szilaj, mint mélabús karak­ter, maga is érezhette még ebben a szóban a békés és szelíd melankóliát, midőn igy irt: “Donna Catharina végtére elforditá az ablakról szemeit, vonalmain nincs már szenvedély, csak annak alkonya, egy szelíd ábránd.” Azt hiszem, itt már egy portugál olvasó bízvást for­díthatná “ábránd”-ot “saudade”-vel. Hiszen maga Camőes énekelte: “E logo se me juntám esperancas Com que a fronte tornada mais serena, Torno os tormentos graves Em saudades brandas e suaves”. (Cancäo VIII.) “S reménykedések szállnak azután rám, Hogy felderítsék kissé homlokom; A súlyos szenvedély megenyhül: S a u d a d e lesz, bánatos és szelíd.” Természetesen ez itt csupán egyik aspektusa a s a u d a d e nak. Aki a portugál költészettel ismerős, az tudja, hogy a saudade ben egy nagyon komplex szellemi és lelki realitás jelentkezik. Mint minden super­­racionális valóság, a saudade is sokarcú és sok jelen­tésű tündér. Camőes jól ismerte a saudade nak ezt a “polifóniáját” és tudta, hogy a szelídség csupán egy végső jellemzője, de nem a lényege a suadadenak. Lássuk, mit mond a többi költő? Duarte Nunes de Leäo szerint a saudade-t a vágy és az emlék egybeforradása teszi; Almeida Garrett pedig legfontosabb elemeit a gyönyörben és a keserv­ben jelölte meg. Ezeket a gondolatokat viszi aztán tovább az utolsó évtizedek nagy lírikusa, Teixeira de Pascoaes “Arte de ser partugués” — A portugál lét művészete — című érdekes és rendkívül furcsa köny­vecskéjében, ahol csodálatos költői képek és egészen elkedvetlenítő laposságok váltakoznak egymással. Teixei­ra de Pascoaes azt mondja, hogy a vágy és remény Saudade-ja Venus; a fájdalomé és az emlékezésé pedig a Fájdalmas Szűz. A portugál paideuma ismeretében elfogadható ez a megjegyzés, holott európai ember első pillantásra tán triviálisnak ítélné. Venusnak — felte­hetően Vergilius befolyására — egészen különös sze­repe van a latin népek körében: igy Portugáliában is. Venus Aeneas anyja — s ő a nagy segítő a Luziádok­­ban is. S ahogy ez a Venus egészen sajátságos módon felgazdagszik a segítő Istenanya keresztény motívumai­val, voltaképen egy új istennő lesz belőle: “élő jelképe a haza lelkének,” ahogyan Teixeira de Pascoaes mond­ja. Ez a különleges új istennő a maga szokatlan és vonzó ötvözetében már ott van a Luziádokban is s ahogy egy másik modern költő, A. Lopes Vieira meg­jegyzi, egyenértékű a legklasszikusabb Venus-ábrázo­­lásokkal de jellegében mégis egészen elüt azoktól. Mond­hatnék igy is: lényegileg “modern”. Ez a camonianus Venus: a Vörös Liliomok Istenasszonya. S így jutunk újra vissza Camőeshez. Hernani Cidade, “Camőes, a lírikus” című köny­vében, keresve a saudade szó történeti-nyelvészeti gyökereit, egy hiányérzetet, egy hiányosságot jelölt meg, mint a jelentéstartalom legősibb gyökerét. “Alakulása pillanatában — mondja Hernani Cidade a saudade ról — a vulgáris latin s o 1 i t a t e m-ből eredő ‘soidade’ vagy ‘saudade’ a szó anyaga, és azután a vágy, hogy benne vagy valahol valamiben hiány van (például: soidade de ágú a) ... Azután, ehhez a jelentéshez, amely még Camóesben is fellelhető (118. Szonett) hozzájön a morális tartalom s ehhez az emlé­kezésé és a vágyódásé, azon személy vagy személyek után, kiknek hiánya magát az érzést létre hívta volt. A költő szerint ez “az egykor bírt öröm számkivetettjé­nek” (desterrado do bem que outrora se possuia) bo­nyolult lelki állapota.” Jegyezzük meg itt, a legnagyobb magyar regény­írónak a legnagyobb portugál költő történetéről írt re­génye méltatásának bevezetésében, hogy a magyarság is “az egykor bírt öröm számkivetettjének” tartja ma­gát, történetileg bizonyíthatólag, legalább is a XVI. század óta. így aztán a portugál “desterrado” — a számkivetett: a f oldj efosztott, szóról-szóra — legalább is e fogalom camöes-i formájában — a magyar “buj­­dosó”-val belsőleg rokon. A bujdosó — s itt mégegy­­szer idézem Hernani Cidade-t s az ő szavaiban Camőes 186. szonettjének szavait — “a kielégületlenségből ki­­elégületlenségbe botló, alkalmazkodásra képtelen ember, mivel nincs szél elég, hogy lélegezzék benne, világ elég, hogy néki elég lenne: para respirar lhe falta o vento, e para tudó o mais lhe falta o mundo.” A magyar — írja Prohászka Lajos “A Vándor és a Bujdosó’-ban — “állandó menekülésben van a té­nyek elől, mivel úgy érzi, hogy ezek lehengerelik, el­nyeléssel fenyegetik, s ezért, ha mégis visszatér hozzá­juk, ezt csak az ábrándozás formájában teheti.” így aztán érthető, hogy a magyar költészet örök hőse a számkivetett, a bujdosó, Madách Ádámja, ki bolyongván minden korokon és minden földeken át, keresi a maga korát s a maga földjét, próbál beillesz­kedni, de hiába, mivel “nincs szél elég, hogy lélegez­zék benne, világ elég, hogy néki elég lenne”. Ugyanez az inadaptáció él a mélyén a portugál saudade nak, mint emberi magatartásnak is. Nem hiába ábrázolja a legjelentékenyebb portugál szimboli­kus szobormű, Soares dos Reis “Desterrado”-ja, éppen a bujdosót; nem hiába vette észre a s a u d a d e t, “a remény emlékezését” (Teixeira de Pascoaes), Hernani Cidade a “Desterro”, a száműzetés embere belső maga­tartásában. S ennek az összefüggésnek emelt örökre­­szóló emléket Alexandra Herculano a “Bujdosás szo­morúsága” című versében: “Midőn a nap hazánk egéről tűz le ránk, Öntse a balszerencse bár fejünkre a Keservek árját, fenntart egy vigasztalónk. Az oltár s az imádkozás. A bujdosó Számára ennyi sem marad. Az idegen Templom Isten pusztája; s benne fennakad E márványboltozásu csonttetem: Az óriás ív alatt a bús ima, amely Nem ösmert nyelven szólít Istent. Megfagyott S könyörtelen a kőpadlózat lapja ott, Hol bizton tudjuk, nem figyel szavunkra fel Halott, szerettünk kit nagyon; és a tetőn Fonákul sir ezernyi oly más hang között A mi imánk.” * * * A romanticizmus szellemi és érzelmi atmoszférájá­ban már sem nem különös, sem nem meglepő, ha egy ifjú magyar író, életének egy feszült és izgatott kor­szakában, midőn először sújtották egy szerencsétlen szerelem dezilluziói, honfitársainak megnemértése és az emberi tudás elégtelensége; midőn veszélyeztetve ennyi sok balszerencsétől és aggódva saját szellemi fejlődése 33

Next

/
Oldalképek
Tartalom