Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)
1980-08-05 / 32. szám
M ár akkor szerette a tánczenét, amikor a charlestont járták. Azóta Is hű maradt hozzá. ír a zenéről, zenét szerez, szöveget Ír a zenéhez és már egy emberöltőn át ültetgetl át a magyar dalszövegeket cseh és szlovák nyelvre. — Hát bizony most már harminc éve, sőt talán több Is, hogy átültettem cseh nyelvre az elsőt, ml is volt az? Persze, már emlékszem rá. Több mint 35 éve annak — emlékezik vissza a múltra Sano Karsay dálszövegírő, fordító, zongorista, költő és újságíró. —- Mellém szegődött a zene és én hű maradtam hozzá — mondja egy kis nosztalgiával. Nem zenetanár, a tánczene professzora. Amikor az első slágert lefordította, nem voltam jelen, ám nem sokkal később az akkori Berlin-kávéházban tanúja voltam egy ilyen „átültetési“ műveletnek. Elmondom, hogyan történh Néhány barátommal ültünk a kávéházban, amikor megjött Sanyi. Egyik zenebolond cimboránknak felcsillant a szeme: i— Szinte megrendelésre jöttél — fogadta KarSayt. —< Már szép is volt az akkor, húsz évvel fiatalabb voltam, pontosan hússzal, hiszen a Ifjú Szívek most ünnepelte 25 éves jubileumát. Hadd kívánjak nekik én is sok sikert további működésükhöz. Nemcsak slágerek, operett- szövegek, táncdalok és egyéb dalok fordításával egyengeti a népek, nemzetiségek megértését Karsay, a versfaragás is beletartozik fordítói tevékenységébe. Lefordította Ady Endre néhány költeményét. Adyt fordítani nem könnyű, hiszen nagy magyar költő, gazdag szókincse roppant nehéz feladat elé állítja a fordítót. Karsay sikerrel birkózott meg a nehézségekkel. Verseket és dalszövegeket is ír Karsay, néhányat már magyarra is lefordítottak. —i Sok verset, dalt írtam, de talán befejezésképpen térjünk vissza még a fordításaimra. Legújabb ilyen tevékenységem a Zenegép átültetése. Erre úgy került sor, hogy amikor televíziónk a „Nasich deväf“ — „A mi kilencünk“ zeneversenyt sugározta, eljött hozzám Milos Lányk zenedramaturg, és felkért, csináljam meg a szlovák SZOl A ZENE, SZÁLL A DAL három napja kereslek. Van itt egy magyar sláger dobd át szlovákra. Sanyi átvette a szöveget, beleolvasott, majd megkérdezte: s-s Holnapra elég lesz? *— Jobb volna mindjárt.- 16. Átült -egy üres asztalhoz és húsz perc alatt készre szabta a szlovák szöveget. Említem az esetet Sanyinak. Nevet. Ar.: $ £ — Szeretem a gyors munkát. Ha jó ritmus, jó a szöveg, szinte szórakoztat a fordítás. Olyankor aztán kapásból meg lehet csinálni. Talán azért szoktam rá a gyors fordításra, mert az elsőt is ilyen „gyorsforraló“ módra kellett megcsinálnom. Egyik legnépszerűbb és legsikeresebb dalfordításom a Pa dá 21té lístie, a Hull a sárga levél. Ennek a szlovák szövegét nálunk Éva Szepesiová énekelte, igen nagy sikere volt vele. Egyébként a Hull a sárga levél itt nálunk a Bratislava! Lírán a nemzetközi versenyen első díjat nyert. A szlovák szöveggel elénekelt dalt az Opus is kiadta. A dalfordítás előzménye az volt, hogy levelet kaptam az Opus vezetőségétől, melyben megírták, kapóra jönne nekik néhány jó magyar dalszöveg szlovák fordítása. Akkoriban már nálunk is énekelték ezt a dalt magyarul, tüstént érintkezésbe léptem Szepesi Évával, aki jól ismerte a dalt, melynek sanzonjellege van, s ez felel meg legjobban az 6 hangjának. Éva örömmel vállalta, megírtam a szlovák szöveget, Éva elénekelte s’ nemcsak lemez lett a dalból, sugározta a rádió, sőt a televízió is közvetítette. Hálás szövegek az operettdalok, szívesen fordítottam le Kálmán Imre néhány sikeres dalát is. A fülbemászó melódiáit nálunk is hamar divatba jöttek. Magam is Káimán-dalok révén kerültem kapcsolatba az operettdalokkal. Akkoriban operettszövegeket rnég nem fordítottam, az elsőket bizony egészen rendkívüli körülmények között ültettem át szlovákra. Súlyos lábtöréssel kórházban feküdtem, amikor meglátogatott Dankó Pista, az Opus zenedramaturgja. Pontosan emlékszem a dátumra, 1973 március hatodikén volt, no persze főképp a lábtörés miatt emlékszem pontosan a napra. Bejött a szobába Danko, hóna alatt kottákkal. „Nagylemezre kéne néhány Kálmán- -szöveg mondta. Persze sürgősen, azért jött utánam a kórházba. Hogy vissza ne utasítsam a kérését, letette az ágyra a kottákat, a magnószalagot, és elment. Kórházi ágyon, derékig gipszben fordítgattam a vidám operettdalokat. Operett, táncdal, sanzon szlovák szövege került ki Karsay Sano föTIá'alól. AdcFmár Cfranj az esőt, Szenes Iván és Behár György dala a Szerelem nélkül, Ránky György Dal a népek megértéséhez. — Ezt a dalt az Ifjú Szívek dal- és táncegyüttes ötödik évfordulójára fordítottam le, jubileumi ünnepségen énekelték magyarul és szlovákul, ma is emlékszem még á két sorra .. „piesefi vxfazná, krásna, znie pracujúcim v ceste pred“ — emlékszik vissza a húsz évvel ezelőtti időkre Karsay és felcsillanó szemmel mondja: De szöveget. Ebben a sorozatban én állandóan közreműködtem, szívesen tettem eleget a kérésnek. A dalt Ján Lehocky vezényletével a Modus zenekar adta elő. Sikerük volt, bizonyára az Oj Ifjúság olvasói közül is sokan hallották a dalt és összehasonlították a magyar dal- és zeneszöveggel. Hogy ezen a téren mivel foglalkozom most? Szívesen fordítanék még néhány operettdalt, annál is inkább, mert úgy tapasztalom, hogy bár van elég sok átköl- tött operettdalunk, nem minden esetben végeztek jó munkát a szövegírók, a fordításkor, nem sokat törődtek a zene törvényszerűségeivel, a nyelv eltérő ritmusával és a dal melódiájával sem, vagyis azzai, hogy a szöveg összhangban legyen a melódiával. Döcögő a ritmus, nehézkes a szöveg, így aztán nem csoda, hogy énekeseink, nem szívesen vállalkoznak el- éneklésükre. Nem vitás, igen sok függ a jó fordítástól, a jól átültetett dal nem okoz nehézséget az énekesnek, mert bár kétféle nyelven van írva a dalszöveg, a- zene közös szárnyán szépen, tetszetősen szárnyal, újabb apró hidacskákat építve a megértés, az egymáshoz közeledés útján. -os Vakáción a Mézga család Szegény Aladár!... Ha kritikát mondhatna a családjáról készült új sorozatról — amolyan kívülállóként! — bizonyára neki is meglenne az elmarasztaló véleménye. Mert ez a korábbi Mézgához képest nem is Mézga. Hol van a párja nincs humor, a sok-sok eredeti ötlet, a pazar látvány, a lebilincselő rím-kombinációk, az abszurd helyzetek tömkelegé? ... Hol van mindaz a szemfülesség, találékonyság, ami a korábbi sorozatot jellemezte, emlékezetessé, maradandóvá tette? ... Mintha nem is u- gyanazok a készítők csinálták volna ezt az újat, hanem valami hozzá nem értő kezdők, akik még tanulgatják a szakma ügyes-bajos fogásait. Valamikor mennyi kis szállóigét, „szólás-mondást“, rím-variációt vett át a kedves néző a sorozat szereplőitől, de most... Pedig magát az ötletet, a vakáníózást nem is tartom rossznak. Otnak indítani a családot és természetesen Máris szomszédot — kecsegtető lehetőség, ebből számtalan újabb pazar ötlet kínálkozhat. Es közben rengeteg mindent el lehet mesélni önmagunk kicsinyességéről és a világ fenegyerek- -hatalmas voltáról. Lehet szatirikusán, ironikusan és ellenszenvvel tekinteni a világra és önmagunkra, lehet — pontosabban lehetne (!) mindent, csak épp mégsem lesz a „lehet“-bői valóság. Szegény Aladár, őt igazán sajnálom. Alkimista konyhájában „felfedezhette“ a világot, világjárása során — nemi Z. J. Ilii IRHWHII ~ 0 |p w Menekülés az arany földjéről Véget ért a filmsorozat, amelyet — végre! — élvezettel lehetett nézni és izgatottan várta az ember a folytatásokat. Elam, a Tüzesnek becézett alaszkai fenegyerek megjárta kálváriáját: volt szegény, mint a templom egere, volt dúsgazdag, mint az olajsejk. És ami a végletek között van, minden. Az aranynak, az aranyért élt — és az a- rany hatalmában. Mert az aranynak hatalma van az ember fölött: a kevésnek is, a soknak is. Csak a soknak nagyobb! Még az olyan kemény jellemű, gerincesnek maradni akaró emberek fölött is, mint Elam Harnish. Előbb vonzza öt az arany, aztán menekíti. De a bűvös körből szinte lehetetlen kiszakadni. És az írój Jack London is csak látszatra engedi hőseit menekülni; csöbörből vödörbe. Az ö világa Alaszka halárain túl is az arany, a pénz sejtelmes berkeiben marad. Ahol embernek maradni nagyobb, komolyabb hétpróbát jelent, mint bárhol másutt. De meg kell tanulnia, aki itt ereszt gyökeret, hogy jó a gazdagság, de negyven dollárral a zsebben elviselhetőbb, bol- dogítóbb a szegénység. Mert a pénz, az a fránya pénz nem és nem boldogít! Ez pedig — Jack London szerint — lehetne akár szentírás is. A Csehszlovák Televízió IBratislava) által készített hét részes filmsorozat, amelyet az elmúlt hetekben a Magyar Televízió sugárzott, remekül játszó színészgárdát sorakoztatott föl, úgy adta a sztorit, hogy a nézőt állandóan feszültségben tartotta. Nem voltak üresjáratok, mint azt már a sorozatoknál megszoktuk. És azt hiszem, Franék Chmiel rendező alaposan ismerheti Jack London alkotói világát, olyannyira, hogy a forgatás helyszíneiről1 is elhitette velünk: Alaszkát látjuk a képernyőn. Pedig jobbára az Alacsony-T átrában dolgoztak a filmesek. Sebaj, Elam Harnish, alias Bruno O’Ya ott is alaszkainak látszott. M ai számunkban folytatjuk az idén érettségizett diákok tablóinak a közlését. A verseny feltételeit már az előző számainkban ismertettük. Mivel számos olvasónk érdeklődik még a verseny iránt, a feltételeket megismételjük. Az Oj Ifjúság következő számaiban két-két tablóképet és a tablóhoz tartozó számozott szelvényt kr :liink A győztes tablóról az olvasó dönt. Az a felvétel nyeri el a legjobb tabló elmet, a- melyre a legtöbb szelvényt küldik be. A győztesnek a díja seri mindennapi. Lapunk szerkesztősége lesz az egyik szervezője a győztes osztály öt év múlva sorra kerülő érettségi találkozójának. ami azt is jelenti, hogy a szerkesztőség a talál kozó kiadásainak bizonyos részét is magára vállalja (jeles mövészek felléptetése. zenekar biztosítása, tombola a találkozókor stb.). A tablóhoz mellékelt szelvényt a lap megjelenése u- tán egy héten betűi kell beküldeni címünkre: Oj Ifjúság szerkesztősége, 09714 Bratislava, Praiská 1L A szelvényt lehetőleg levelezőlapra ragasszák. Ha valaki borítékban küldi, a borítékra frja rá: Tablóverseny. Továbbra is várjuk a tablókról készített, lehetőleg 18x24 cm-es fényképet, hogy a nyár folyamán lapunkban közölhessük, és olvasóink szavazhassanak rá. Kérjük a tablók beküldőit, ■rják meg pontos címüket, mert a felvételeket a közlés után a feladó címére visszaküldjük. A SZERKESZTŐSÉG TABLÓVERSENY SZELVÉNY