Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-08-05 / 32. szám

10 r JÄN LABÄTH ŐSZI TÁJ XII. All] a tükör elé. Bőrödből Ki nem bújhatsz. All] meg és nézz körül, Térj vissza magadhoz, s mérd meg, Az utat magadtól önmagadig, Hozzánk és megint vissza. Mérd meg Intim mód, elszánásodban, Kétségbeesésedben, őszinteségedben: Messzi tájakon vonult át. Óriás. Szakadékok fölött átívelt. Göröngyös és poros volt, Olykor meg csupa sár. Jártak rajta hamiskártyások, Jártak kitaszítottak, akiket kerülni kellett, S akiktől szabadulni kellett. Volt rekkenő hőség, tapadó verejtékkel. Voltak záporok. Volt tél, De májusok is Voltak, Mindenfélék, hegyek közt, csatarendben, díszparádén. Voltak nyarak, amikor megszaporodott a munka, Voltak őszök, amikor szüreteltünk, amikor Gyarapodott a vagyonunk. Közben ott volt az ifjúságunk. A többi csak később jött. — Ne vádolj minket, Lehet hogy nem is lehetett másként, Lehet hogy felsültünk, lehet hogy tudatlanok voltunk, Lehet hogy sikerül a lányaidnak, a Fiaidnak, akik növekednek, Lehet hogy kacagnak rajtunk, Lehet hogy meg is vetnek Minket. Ilyen az enyészet törvénye. Nekünk viszont le kell még morzsolgatnunk ezt a kis időt. Tekints hát körül, Hogy lásd a lelkedet, Tekints magadba, Hogy másfele is láss: Velünk: valami történt. Nem akarjuk Beismerni, hbgy az idő az, Hogy az utódok a jogaikat követelik. Talán nem úgy éltünk, mint kellett. Talán nem úgy élünk, mint illik. Ez az élet mégis a mienk volt és az marad, Mindig És mindörökké A mi egyetlen Életünk. KONCSOL LASZLÖ fordítása í— A,J á V Az illusztrációt Fodor Katalin készítette. lm K atinka elindult a kiskö­lyök felé. Feco hátul, a bokszoknál vett föl étel- rendelést, de látszott, tudja, mi készül. Okos vigyorgás csú­fította. Volt időm, láthattam mindent: a sörös • korsók las­san teltek. Újra, ki tudja, há­nyadszor, elámított a Katinka mellének mozgása, ez a két­irányú, egymással nem ponto­san derékszöget bezáró rugó­zás,’ amely tökéletes összhang­ban volt a fenék önmagában is értékes ringásával. A kerek, fémtálcára toltam a korsókat, elhúztam a pult szélétől, jobb kezemmel, terpesztett újakkal, fogást kerestem. Katinka vonu­lását, jelzett ámulatom dacára, hideg szenvtelenséggel észlel­tem, s szerencsémet is — hogy ugyanis mosolyának bal felét láthattam, következésképp meg kíméltettem az amalgám visz- szataszítő csíllanásától — csu­pán valamilyen személytelen, távoli örömmel vettem tudomá­sul. De ez így volt rendjén (mint látni fogjuk). (Aggasztó, hogy ezt a törté­netet nemigen tudom máskép­pen elképzelni, csak mint szö­szt, molett negyvenest, ahogy épp fésülködik nagy, tojás ala­kú, forgatható tükre előtt, fe­jét hátra vetve kacarászik, ját­szik a búzahajával, mosdik a fényben, egy hasonlat termő­földjéből sarjadt liliomasz- szonyról van sző tehát, akit bánatomban és félelmemben hoztam életre, mert az elkö­vetkezendők túlontúl formásán és magabiztosan kopogtattak. S noha tudom, a fent rajzolt képet nem kizárólag kamaszok tapogatnák élvezettel, hanem rajtacslphetnénk tekintélyesebb pillantásokat is, amint megkí­sérlik kiválasztani azt a leg­előnyösebb pozíciót, ahonnét a dekoltázs a 'legvédtelenebb — mindezen megfontolások csöppet sem szegik lelkiisme- ret-furdalásom nyugtató lendü­letéi, hiszen ha engednék a „szöszke csábításának“, azáltal előzékenyen és udvariasan (a-'iket már a rutin szintjén ismerek, más okból) érthetővé simogatnék mozdulatokat, s ez olyan kellemes (Ismervén a va­lót: fölháborító) egyszerűsítés­hez vezetne, mintha Leonardo a Mona Lisa helyett apró, feke­te röggel ezt írta volna a vá­szonra: RÖHÖG A SPINÉ.) Amikor ebbe az étterembe kerültem, egyenest az Iskolá- . ról, már ősz volt, már meg- -msglngott az égetett avar fa­nyar füsttömbje, s némely faág — mint sápadt halántékon az erek — már fáradtan behálóz­ta az égboltozatot, jóllehet szeptember közepén jártunk. Az első napokban megilletődöt- ten sündörögtem, minden ven­déget „uram“-nak szólítottam, azokat Is, akiket Fecó, ez a hideg, szép arcú fiú gondolko­dás nélkül visszalökött az ócs­ka, kinti sötétbe, kimérten ud­varias voltam: magamon visel­tem a kezdők minden merevsé­gét, lassan tűnő dölyfét. Később Lászlóka, aki nagy ficsúr, és finom, hosszú kézfeje Időnként váratlan villanással Jelezte a rendet (tüstént gyakorlati út­mutatást adván), ezt így fo­galmazta. — Az elején valamennyi mu- lya és óvatos. (Pedig nem tarthattam ma­gamat egészen ostobának: föl­készültem ezen veszélyekre, tudtam, hogy mértékkel és sze­retetteljesen kell udvariasnak lenni, de képzeletben végrehaj­tott esettanulmányaimban min­dig gentlemanek szerepeltek, s nem emberek.) Az éttermünk bosszantó át­menet volt egy kiskocsma s egy étkezde között, árnyalt jel­lemzéséül azt lehetne elmon­dani, hogy pacallal ugyan még nem szolgáltunk, de az előéte­lek csak étlapon léteztek, illet­ve — hogy utaljak a vendé­geinkhez fűződő kapcsolataink­ra — az árlapon. A kezdő lé­péseim tehát bizonytalanul csosszantak, de (s ezt utóbb már egészen világosan láttam) szükségszerűen botlottam el, mert ide, valójában, nem pin­cérek kellettek, hanem kiszol­gáló személyzet. Ha lett volna lehetőségem elvonni tekintete­met a korsók hagyta, egymást metsző, esetenként hiányos raj­zolatú körökről, az igen szo­morú pillanat lett volna, hi­szen azt eldönteni, hogy egy adott kívánalom-rendszer a hü­lye, avagy magunk vagyunk te­hetségtelenek — csak utólag lehet. Nehéz és elbukott pró­batételek köveit cipeltem soká­ig, de most ne erről legyen szó. A második este, csütörtökön, furcsa dolog történt. Az öreg Sandró volt a fizető, éppen le­hajtott fejjel birizgált hatalmas, fekete bukszájában, amikor a Feco futtában (kezén s karján, mint cicoma, a tányérok gyöngysora) rávert a vállára, és azt mondta: — Akkor holnap ?l Korsóim tetején fülsiketítő robbajjal, beomlott a hab. Az öreg arca, mint valami kígyó, megvonaglott, tekintete egy­szerre volt megtiport s vesze­delmesen élénk Ezeket mint értéktelen jeleket fölfogtam, megállapítani csak azt tudtam, hogy a Fecó mondata egyfajta fura (kemény s élettelen) a- kusztikai rendszerben hang­zott föl A mondat nem mutat­ESTERHÄZY PÉTER levélpermet szitált, de a földön lévők még nem tapadtak össze az ősz lucsokjától. Az föl sem merült hogy én nem játszanék, de hát párat­lanná lettünk (általam), így megtorpantunk egy pillanatra, s bizonytalanul körbenéztünk. A kiskölyök gesztenyét rugdos­va jött elő a fák közül, és a rézsútosan betűző fénykötege- ket, akár egy kényes paripa, óvatoskodva lépdelte át. Rövid­nadrágja zsebébe mélyesztette a két kezét, ettől mozgása, im­bolygó lett, fejét nem hajtotta le, a gesztenyét finoman, a szandálja elülső, külső részé­vel pörgetgette előre. Ránéztem, bólintott. Egyszerű dolog ez. A meccsek minden pénteken fél tíz tájban kezdődtek (ha­tos. háromnál kapucsere); a vesztes fizette a nyertes kö­vetkező heti italszámláját. De valahogy a tét nem ez volt. Lassan nyílt föl előttem egy iszonyatos struktúra, és fölis­mervén (illetve már picivel előbb), nem lehettem ártatlan. A két-két tégla —■ a kapuk — egyre mélyebben nyomódott a földbe ... A kezdet kezdetén italos let­tem. (Itt eltekintek néhány link élctől.) Csak rövid ideig tar­tott izgalomban a korsók lát­ványa, a sör aranya, ahogy a fénytől függően, sötétebb, vi­lágosabb szeletekre hasad, kö­vethetetlen átmenetekkel. Ez várható és érthető volt, hisz a pincérség nem az efféle ön­magáért való dolgoktól szépül meg — a vendégekkel pedig amiként már jeleztem, nagyon kozott másnak, mint ami (nem a képes beszéd egyszerű ra­vaszsága lehetett az), de érthe­tetlen indulatok voltak hozzá- madz'agolva. Valami sötét ta­padt a megszólaló mondathoz, ahogy a hirtelen kirángatott virág gyökeréhez a fekete nyir­kos földgolyó. Másnap hiába vártain, hogy a reggeli roham után összeve­rődjünk a söntéspult mellett levő durva felületű asztalnál (amelyben , hm: hozzátartozik az igazsághoz — két görcs fe­szült, úgy nézvén az emberre, mint egy megriadt mókus), hogy összetorlódjunk a mara­dék délelőttre, hogy én piron­kodva, de azért alapos ismere­teket sejtetve végigpásztázzam a Katinka ... a Katinkát, jó ha­tásfokkal és hasznosan múlat­ván így az időt, s viszolyogva lessem ezek s a tegnap déle­lőtti tapasztalatok után a Fecó egy görbe mondatát: „Tudod, gyermekem, engem az zavart piszkosul, hogy a nyelvem időn­ként beleakadt egy lyukas fogba“, és arra gondoljak, hogy ekkor majd megint megveregeti a Katinka combját. Nem. Lászlóka egy labdát tartott a kezében, amelyet az­tán keserű, lágy dünnyögéssel Fecó felé löttyintett. — Főokos, akkor mehet? Az épülettel szemben túl az úton, fű nőtt rétté. Ide vonul­tunk ki: elöl Fecó a labdával, Lászlóka, Katinka, Sandró bá­csi meg én. (Bent maradt va­laki, akinek a nevére sem em­lékszem.) A rét száraz volt, hűvös és szatócs jellegű kap­csolat alakult ki. Én még friss voltam, de a többiek tekinte­tét, amint végigmérték egymást, valami kedvtelen düh tompítot­ta már. Hamar nyilvánvalóvá vált, hogy ez nem a nekik (ne­künk) való munkahely. Fecó akkortájt is profinak számí­tott, s nagyon okosnak (bár hiányzott belőle az azonosul­ni tudás, az alázat); öreg Sán­tító kicsit ugyan kopott volt, már meghorzsolta az idő, de szakértelméhez nem férhetett kétség. Lászlóka eleganciájá­ból ha hiányzott is a kellő ke­ménység, de azért pincér volt, Katinka tneg úgy tudott elő­bukkanni egy homályos zugból, hogy a férfiak elcsöndesülje- nek, s azt mondják: ez csoda (igaz: higgadt ember hozzáte­szi: vagy k .. .). Magamról most ne essék szó, minősítsenek vá­gyaim. (Lehetséges, hogy a rossz munkahely kedvez a misztiku­soknak? ] A körülmények iránti gyűlö­letük egymásra vetődött, ennek ellenére az egész hát a beletö­rődés és érdektelenség léceire feszített lazáj, s csak csütörtö­könként vadultak el a hangok. A kiskölyök minden pénte­ken ott várt a fák és fények között, s míg volt gesztenye, azt rugdosva jött, együtt érve velünk a pályára. Nagyon tu­dott focizni, hamar elneveztük Tostaónak. Ha gólt rúgott, mindkét karját az égnek emel­te (pattanásos) arca szép lett az örömtől“ és márunár oda­futott. az öreg Sandróhoz vagy Lászlókéhoz, de aztán egy za­vart nevetéssel megtorpant i- lyenkor — idegen, juthatott az eszébe. Meccs után intett egyet felénk (ezt többnyire csak én vettem észre), kezét zsebre dugta, és tovább billegett. Mondom, fiatal hús lévén, nem volt időm (ez azért sze­rénység) úgy gyűlölködni, mint a többieknek, de mivel a fo­ciban teljes erőmmel ott vol­tam, ezért elvesztettem azt a jogomat és lehetőségemet, hogy azt mondjam: én, és azt mond­jam: ti. Nem követtem el (még) semmit, mégis ugyanúgy ben­ne voltam a buliban (Sfám óta ismerjük ezt). Most ne erről le­gyen szó. Ezeknek a péntek délelőtti játékoknak kialakult a maguk külön nyelvezete. A tett volt a sző: minden csel, a gól s a jelentésük, lehetőleg a csontig hatoló megalázás. Csöndes meccsek voltak, fölös lett a beszéd. Tostao nevetgetése ke­veredett csak a levelek herse- gésével. És ebbén a szelíd alap­zatban, mint iszonyú riadások, Időnként egy-egy mondat. Fecó (aki nem értett a labdához], ha elfutott Sandró bácsi mel­lett, visszaszólt a válla fölött (de csupán lényegtelen ráadása ként). — Na, vén hülye? Én nyerni akartam, tehát azt hörögtem. — Azannyát. És a Lászlóka, Sandró meg Katinka odavetett, reményte­len szava. Tostao önfeledten játszott, te­kintetét még akkor sem vonta el a labdáról, amikor Katinka fekete szoknyája egy óvatlan (sobszcénnak tetsző) mozdu­lattól hosszan fölszakad.t, föl­nyílt, mint egy koporsó: láthat­tuk a meztelen halottat. A kis­srác gyanútlanul siklott kö­zöttünk (indulatok csorba kő­tömbjei közt), komor passzokat fogadott természetes vihogás­sal, táncára, ott nem messze a gesztenyefáktól, a tömérdek gondunk mellett ts fölfigyel­tünk Úgy gondoltam, hogy Tostao ártatlansága tartotta egybe ott a világot, és tette le­hetővé — anélkül hogy az ég leszakadjon, ezt a kíméletlen pantomimet. (Természetesen ez nem igaz:, ez nem -arány és egyensúly dolga: bármi meg­történhetik.) Mikor Katinka levált a kávé­főzőről, s elindult Tostao felé. láthattam a Fecó vigyorgás turkálta arcát, s azt is, amint Sandró bácsi Lászlókét keresi tekintetével, sikerrel. Én tehát kimaradtam valamiből: körül­ményesen lavíroztam akkori­ban, ostoba voltam még (meg­lehet, nem nagyot)). Mennem kellett: jaj, az a pillanat, ami­kor egy kéz tölemelkedik az asztalok fölé, fel a cigaretták füstjének kétségei közé, ahol azután összeér a gyűrűsujj meg a hüvelyk, és gyorsan elpattan­nak egymáson. A kerek alumínium tálcán engedelmesen sorakoztak a sö­rös korsók. Egyikéjüket Tostao elé tettem, aki a göcsörtös asz­tal mellett ült, jelezvén, hogy hozzánk tartozik (illetve, hogy délelőtt Lászlókáék tönkrever­tek minket, tehát nem akármi­lyen az a sör, ami a fiú előtt áll: ünnepi.) Katinka arcán már ott volt az a szép és fals maszk, amit a nők felöltenek a férfiak tiszteletére és megtévesztésé­re. Tostao a győztesek bocsánat- kérő udvariasságával emelte súlyos korsóját, a nő célszerű­en fészkelődön. Füst és részeg szó között préselődtem: lega­lább nem voltam szemtanú. (Már azt sem láttam, hogy Ka­tinka a fiú keze után nyúl, rá­érősen, akár a ragadozó ma­darak, azt meg aztán végképp nem, ahogv Tostao az asztalra borulva szemét a mókus sze­meire Illeszti, és vállát két kéz­zel rázza a zokogás.) Másnap kora reggel tudtam, hogy itt a tél: csak télen érez­ni ezt az iszonyatot a mosdó­tálak fölé hajolván: mintha egy tábla üvegbe kellene ököl­lel belecsapni. Kint köd szitált (mint megannyi káromkodás), az útról már csak sejteni lehe­tett a fákat. Megint páratlanná lettünk, a gesztenyéket nem háborgatta senki. Lefutottam a rövid, meredek lejtőn, le a pályára. De meg­csúsztam a pépes leveleken, s megpördültek köröttem a világ elemei. Ajkamon fű, sár. Az illusztrációt Dolán György készítette.

Next

/
Oldalképek
Tartalom