Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-04-29 / 18. szám

E löljáróban mlndösz- sze annyit: Hiroko Yamada Japán fiatal­asszony, sorsa talán ' csak abban különbözik társnőié­től, hogy pár évig egy To­kióban dolgozó magyar há­zaspár gyerekeit tanította Japán nyelvre. Hogy milyen eredménnyel, nem ismere­tes, ő viszont pompásan megtanult magyarul. A kin­ti kolónia csak Jucikénak becézi, Kevés meghatóbb él­ményem volt Japánban, mint az, amikor — egy finom ja­pán vacsora után — a ma­gasvasút felé ballagva Hiro­ko belém karolt, és kedves cérnahangocskáján magyar népdalokat énekelgetett. A csodás Japán kalligrá fiával rajzolt, művészi kiál­lítású lakodalmi meghívót természetesén nem én, ha­nem Hiroko, azaz Jucika kapta. Mit meghívót, való­ságos füzetecskét, amelynek középső lapjára a feladók ráragasztották színes fény­képüket is: a szemüveges, mosolygós vőlegényét, Kője Iwashitáét és a szép, ko­moly menyasszonyét, Yoko Minemuráét. A meghívás több egyszerű udvariassági gesztusnál: Hiroko hozta össze az ifjú párt, ő „köz­vetített“ a fiatalok között — és a szülők között... Az viszont már a Japán nép hagyományos és legendás vendégszeretetét bizonyítja, hogy telefont-telefon követ: természetes, hogy engem is szfvesen látnak, nehogy „megfosszam őket nagyra- becsült társaságomtól“, szó sincs zavarásról... Hát le­het ilyen invitálásnak — no meg a kíváncsiságnak — el­lenállni?! Ogy látszik, zava­rásról tényleg nincs szó. Né­pes vendégsereg gyűlt össze Tokió egyik leghíresebb és legdrágább Japán vendéglő­jében az esküvői fogadáson, amely egyszerre tölti be a polgári frigykötés és a la­kodalom szerepét. Szeren­csém van, hogy „szerencsés napokon“ tartózkodtam Ja­pánban, mivel a fogadást a japán naptár szerinti „sze­rencsés napok“ egyikén .tar- tották — éppúgy, mlpt . a megelőző, slntolta szertar­tás szerinti egyházi esküvőt, amelyen csak a legszűkebb család vett részt. VÖRÖS ÉS FEHÉR A ceremónia (Japánban vagyunkl) élénk fotózással kezdődik. Aztán helyet fog­lalunk az emeleti díszterem­ben, és nemsokára fölcsen­dül — éppúgy, mint otthon, mint világszerte — Mendel­ssohn nászindulója, nyílik az ajtó, és belép az ifjú pár. Gyönyörűek. Az európai ru­hát Ősi viseletre cserélték: a menyasszony vörös-fehér­ben pompázik (ez a két szín Japánban a boldogság jelké­pe), fején a hagyományos hajviselet, igaz, ez már csak paróka (és mint megtudom, roppant kényelmetlen és nehéz viselet). Arcát, nya­kát, kezét, ujjait fehérre festették. Helyet foglalnak a nakodo mellett, akinek tisztje a ml násznagyunké­hoz hasonlít. Ö szólítja tósz- tra a vendégeket, akik utól- érhetetlenül cikornyás mon­datokban méltatják a fiatal pár érdemeit. Sőt — jókí­vánság gyanánt — elénekel­nek egy-egy ősi népdalt is... (Még a tószt hagyján, Hiro­ko lelkesen tolmácsol, de az éneklés... szereplésemet borítsa jótékony feledés^) Aztán elérkezik a várvavárt pillanat. Felvágják a hatal­mas, felfelé keskenyedő tor­tát. Kár érte, valóságos re­mekmű. Koje, a huszonnégy éves banktisztviselő és Yo­ko, a húszéves ikebana-ta- nárnő — aki tizenegy éve tanulja a virágrendezés mű­vészetét, és ahogy később, mondja: még mindig csak kezdő — pap nélkül újra hűséget esküsznek egymás­nak: megisszák a szan-szan- -kudot, azaz háromszor hár­mat kortyolnak három kü­lönböző méretű.szakés .(rizs-. Meghívó egy japán esküvőre Ai ősi hajviselet, ma már legtöbbször paróka Jellegzetes japán utca pálinkás] csészéből. Kezdőd­het a lakoma ... MOST MAR LÁNYOK IS választhatnak LEGÉNYT... Kínai konyha — Japán fe­leség: gyakran Idézett régi mondás. Nos, a terített es­küvői asztal láttán én a ja­pán konyhára szavazok. Sok fogás is ünnepi vörös-fehér színben pompázik, mint a vörös babbal vegyített rizs. De a többi tál... Láttukra a régi flamand csendéletfes­tők azonnal ecset után só­hajtoznának: sötét színű nyers füstölt tonhal- és tin­tahaldarabok fehér rizsku­pacokon, rózsaszín rák m^ly- lila tengeri salátával körít­ve, fekete tengeri fűvel bo­rított tojáshalmok... A vacsorát természetesen párnákon ücsörögve költöt­tük el az alacsony asztal kö­rül. Körülbelül tíz percig délceg tartásban feszítettem sarkamra ereszkedve, majd Yoko megkönyörült rajtam, és megengedte, hogy lába­mat — diszkréten előre­nyújtva — az asztal alá rejt­sem ... Iszonyú neveletlen­ség, mondhatni ötödlzlglen lemoshatatlan gyalázat, ha ezt engedély nélkül teszi az ember. Vacsora után meg — kicsit elpilledve — miről is trécselhettünk volna a zöld teát szürcsölgetve, ha nem a régi mondás másik részé­ről, a japán feleségről. A kérdésről, amely az egész ceremónia alatt a fejemben motoszkált Kőjét és Yokót nézve; ennyire általános lenne a régi, szülői, rokoni, baráti házasságközvetltés? A násznép fiataljai egy­behangzóan állították: az utóbbi években valamit csök­kent már a szerepe. Sokan egyetemen, munka- vagy szórakozóhelyen mindenféle „közvetítés“ nélkül találnak egymásra, ahogy Hiroko fo­galmazta: „Most már lányok is választhatnak legényt.“ De az is igaz: ha valamelyik szülőnek nem tetszik a nagy Ö, akkor bizony valószínű, hogy bármennyire is lángol­jon a szerelem, a fiatalok búcsút mondanak egymás­nak ... Falun pláne kevesen mer­nek fellázadni a hagyomá­nyok ellen. A legidősebb fiú­nak például haza kell vin­nie újdonsült feleségét a szülői házba, ahol a döntő szó magától értetődően a mamáé, pontosabban az a* nyósé. A fiatalasszonyok ott bizony ma is utoljára fürdenek a családi fürdővíz« ben. És hogy élnek a fiatal pá« rok? A fiúk ma is természet tesnek tartják, hogy az asz-* szonynak otthon a helye a gyerekekkel, míg a férjek esténként pachinkőkba (JA** téktermekbe] járnak vagy vendéglőben cseverésznek a karátaikkal. És amikor el-* regélem, hogy nálunk a íe* remtés koronái alkalomad- tán bizony még a mosoga- tásban is segítenek, a társa« ság férfitagjai szörnyen el« komorulának.., EIKJU SUSUKO Egy biztos: a fiagyomá- nyok lassan változnak. Ja« pánban minden nő férjhez akar menni, és a bázlmun« kát tekinti fő foglalkozásé« nak, sőt — kizárólagos bl« vatásának. Nemigen akad nő, aki a háziasszonyi köte« lesség helyett a házon ki« .vüll munkát választaná élet« hivatásául. Vagyis a lányok« nak a házasság — elkju su* suku, „egész életre szóló hivatás“* Az általános fel« fogás szerint ä szüntelen asszonyt* anyagondoskodás az éltető napfény, amely nélkül nem virágozhat a családi élet. Á válásért majd* nem mindig az asszonyt hl* báztatják, sőt még azért Is, fia a családban betegség, kudarc fordul elő. Fordítva Is így van: ha a család e* gészséges, fia Jól megy a soruk, az asszonyt dicsérik. Az apa szerepét, a pénzke« reséstől eltekintve, sokkal kevésbé tartják fontosnak, Nagy felelősség tehát fe­leségnek és családanyának lenni, és talán ez az egyik oka annak, hogy a városi Ja« pán nők — mint Yoko is —* nem akarnak sok gyereket, legfeljebb kettőt... ö már azt is tervezi: ha meglesz­nek a gyerekek olyan „man* naojuku“ névre hallgató esti Iskolába iratkozik majd be, ahol az anyák' megtanulhat­ják, hogyan segítsenek gye­rekeiknek a tanulásban..« ’ SZAJONARA HELYETT De hagyjuk a gondokatl A mai este még az ünnepé... Igaz, a lakodalom lassan be­fejeződik. A terem szélén ott állnak a szülők. Koje és Yoko mély meghajlással mond nekik köszönetét —« ezzel fejezik ki hálájukat mindazért, amit értük tet­tek. Aztán mi is búcsúzunk. Beírjuk nevünket az emlék­albumba (a nászajándékot, pontosabban az azt helyet­tesítő borítékot, amelyben a meghívón feltűntetett pénz­összeg volt, már az érkezés­kor átadtuk. E bölcs gya­korlat célja, hogy levegyék a vendégek válláról az aján­dék kiválasztásának terhét, és megelőzzék az Ilyenkor szinte elkerülhetetlen azo­nosságokat.) Hiroko oldal­ba bökve figyelmeztet: ne­hogy —< körülbelül tíz sző« ból álló japán tudásomat fi­togtatva —* szajonarával, a* zaz viszontlátással búcsúz­zam. Hiszen az elválás csak időleges — az esküvőn részt vevők életre szólóan barátok maradnak. A szajonara el­riasztaná a szerencsét. így magyarul köszönök el. Kiféle menet apró ajándé­kot kapunk. Ez a híres-ne­ves hlki demono, a „vendég­nek juttatott ajándék“. A szokás a nyolcadik évszázad közepéig nyúlik vissza: eb­ben a korban paripa, ké­sőbb páncél, fegyver vagy egy-egy 16 árának megfele­lő pénzösszeg dukált. Utólag bevallhatom: úgy látszik, ha a szajonara nem is, a magyar viszontlátásra szerencsét hoz. Nemrégen csodás Japán kalligráfiával rajzolt, művészi kiállítású meghívót hozott a postás, amelyben arról értesítőnek, Yokónak és Kojénak Naito nevű fia születettéi Szeretettel várnak a ke­resztelőre. JÖVŐ HÉTEN: Egy csésze "herbata" mellett a Budy Kotban - Zolczer János riportja {apán menyasszony nemzeti viseletben — ...." * tf fr V '5 .*,v

Next

/
Oldalképek
Tartalom