Új Ifjúság, 1975. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1975-10-14 / 42. szám

PAVOL HOROV VERSEI: RÉTI DAL MONOLÖG TE MINDIG MEGMARADSZ Te minilip raPírmaraiísr. te te tovább komor n« végtelen sorban állnak a fák elfonnyad a levél és el a srerelem d* te nem de te nem de te nem Mint koldus garasát villotrtat a homály sober bnlbiinaÍ7> repölsr mint a madár hány elhiill számyas/egetten amint s/áll sr.ertelen d* te nem de te nem de te nem Mikor megenyhül a július s^ad hes-e sdrágra szájra hús harmatként hullsz te le minden csak árulás hiúság förtelem de te nem de te nem de te nem Rgd csipkebokor templombeli kéz ama jelt Írd fel ha feledünk — vére? menetekeit ébressz álom nyűgöz alszunk lélektelen de te nem de. te nem de te nem .4 sötétben lobogsz te gyerekek anyák szeméből akkor is mint örökmées-világ a szaivakban mikor meghal az értelem de te nem de te nem de te nem Pór Judit (ordítása DALOCSKA Gondolok a Tízre, rlsra egyre, komor a lolyá hulláma kék messzeségba Teazte néma. álmodé: ralAság és mosoly tovatűnnek, mint a nyárban szaga kaszált fűnek. Folyik a vfz. folyik a víz ködbe veszve. Fájdalom moddn Itt már. De fntotta többre s ez a jntalnm; vatéság és mosoly tovatűnnek mint a nyárban szaga kaszált fűnek. Mint a tenger hangja kagylö mályén. vlz. mely elapadt,, gyermekkorom eltüni. vlsszatártát várnom nem szabad: valóság és mosoly tovatűnnek, mint a nyárban szaga kaszált fűnek De a tenger, éneklő tenger visszahozza még ifjúságom, s vénülő erekben régi öröm ég: valőság és mosoly feldarUlnek. minf Illata lengő nyárt fűnek. Hajnal Gábor fordítása Anyám! Rád aúlyosult a magány s magam vagyok én U. Dráma az élet, magát gúnyolja, és a csalás mint Oszkds seb vérzik. .Mamám! Szövönö a sors: furán habokból sző fátyolt, De megsLmogatsz s reám tekintesz, ha tétován keresztútná) állok. Mamlml Most visszanézünk megint ekefordulónál. Kt számlája, mennyi kin szakadt ránk? s örömeink? Nincsenek sehol már. AnyámI Mégsem vesz körül magány sem téged, sem engem. Bár ostoroz jégeső s fájdalom ver, mint a ko de a tömeg lép elő a sötétség ellen s szivünket Is harcba hívja. S kis drámánkat az idí gyógyítja. Hajnal Gábor fordítása .4. rétet lekasz.álták. szénaszag jön velem, Lekaszált réten száll át Ívben az illat s átjár emléked, Kedvesem. Te első, tűnt Szerelmem, kit elnyelt a sötét, átsétáltál az esten, szénaszag vagy ma bennem, mint a szél hord körém. A reggelben Te fényle.sz, nők szemében Te élsz, ha csók izzik az éjben s harmatos őszi réten remeg reggeli fény. E rétek és e harmat — ó, édes, tág világ! Csupasz kicsinyke talpad futott, mosdatta harmat — a harmat merre m,ár? Felitta a föld szomja, napsugár, vad szelek, csak szivem nem dalolja a csend fogja marokba örök szerelmemet. Hajnal Gábor fordítása Az asszony összerezzent, ami- gész te.sfe verejtékben fürdött, de kor az utcán megcaikordiiltak a jól tudta, nem a nyári reggel hirtelen fékező autó gumikerekei, rekkenő bősége miatt. .A gyermek és még erősebben összerezzent, a- megfogta a kezét, fölnézett areá- ■mikor egy rendőr arcát pillantot- ra. la meg ‘az ablakon át. _ ^nya. anya - kérdezte Ka egyenruhás szállt ki a gép- rendőrök voltak? kocsiból, és becsapta az ajtókat. Az asszony lehajtotta fejét, a Az együk géppisztolyt tartott, a mnajm vállára akasztotta, akár egy pus- El élt egy pil­kát. Kis termetű, sovány ember válaszolt, volt. fekete bajusza rövidre nvir- , , , va. A másik magasabb volt' és - «Martak? idősebb. Fürgén siettek föl a lép- ■ i. esőn, kinvitottták a kié vasrácsot, /fí*': » kislányt, és áthaladtak a fedett előtéren, és Wé indult. Kedvesen, kopogtak az ajtón. kitérőén felelt a gyermek kerde­Isabel nem mozdult. Reszke­tett. félelmében. Ismét kopogtak, -Amikor férje délben megérke- Akkor ajtót nyitott. “11. »okáig nézte. Alberto nyu­— ... napot — köszönt az idő- K?<ll ^ vidám volt, mint min­sebbik rendőr. ‘Eß. mintha mi sem történt vol­Az asszony igyekezett erőt ven- oa. EUjátszadozott a kicsivel, az­ni magán, de hangja remegett, a- ló“ zuhanyozni ment. Isabel mikor a köszönését fogadta. hozta a tiszta ruhát, és egy pil­— Itt lakik Albertp Hernán- Ja“«tra megállt a fürdőszoba kü- dez? kértlezte a rendőr. F.köz- »^öbrá. Átnyújtotta a törülközőt, ben a másik, a géppisztolvos, a öt figyelte, hogyan törülközik a félig nyitott ajtón át a szoba- Kedvtelve nézte a testét, ba kémlelt. Nem volt magas férfi, izmai dom­Isabel nem felelt azonnal. Al- korúak, melle széles, csípője kes- berto Hernández a férj* volt. kény, lábszára hosszú. — .Alberto Hernández? —mór- Az asszony egész egyszerűen mogta végül. csak nézte, de a férj tréfálkozó — Igen. Itt lakik? kedvében volt, és megkérdezte tő­— Itt... le, nem akarja-e látni meztele­— Itthon van? nül. Isabel, hogy z.avarát leplez­— Nincs. ze, felkiáltott: Hangja most már haUrozottab- _ Alberto! - és ki akart sza­bón csengett. ladui, de a férfi elkapta a szá­A rendőr töprengő arcot vá- jjjt. habéi átölelte férje nvakát, gott, mintha ez a válasz nehéz, és forrón csókolta, megoldhatatlan gondot okozna i.-. < „ neki. A másik már nem pislo- , követte a szobába, fe mellet- gott befelé, habéit mustrálta, aki ftó='-í«>dott. Le­még fiatal és csinos volt. Az asz- íu T' f szony megigazította pongyolája “^k«d®z­haitókáiát te, tortént-c valami; azt felelte, — Jó 1 mondU végül a ren- *’”«>' Ealvá­dőr, aki beszélt. - Alibelyt ha- '"»»«lygott zajön, mondja meg neki, hogy ^ ^ férfi most a tükör előtt állt jelentkezzen a tízenkettes kapí- f» fésíilködött. habéi figyelte fér- tányságon. j* arcát: homloka nagyon széles — Miért? — kérdezte remegő volt, orpa nagy, ajka finom vo­hangon Isabel. nalú. Alberto több ízben tréfál­— Nem tudom. A kapitány hl- mondta neki, nem érti, ho­vatja. g.van szerethetett bele, és ő azt — A kapitány? F* miért hí- felelte, 6 sem érti, s az egész vatja a kapitány? mindig kacagással és csókokkal Hat év körüli kislány jött elő, végződött, belekapaszkodott az asszony szók- Miután megfésülködött, Alber- nyájábe, félig elbújt mögötte. A to leült az ágy szélére, hogy be- rendör a gyerekre, majd Isabel- fűzze cipőjét, habéi sokáig né- re tekintett. így szólt: mán nézte, majd tétován meg­— Nem tudora, miért hívatja, szólalt: asszonyom. Nekünk csak art pa- — Alberto ... rancsolták, hogy keressük otthon. — Tessék .... él ha nem találjuk, üzenjük meg — Hogy megy? Hogy megy a neki, jelenjen meg a kapitánysá- munka? gon. Nem tudunk többet. — Jól. Mint mindig. A géppisztolvos felé fordult. ~ történt semmi? lem, mit akarhat tőlem a kapi­tány, — Nem keveredtél bele vala­milyen forradalmi liologba, .Al­berto ? — Nem. —Légy őszinte hozzám. — Nem. — Hát a párt? — Jól tudod, egy idő óta tá­vol tartom magamat tőle. Tu­dod. Néhány másodpercig hallgat­tak. — Mit akarsz tenni? — kér­dezte az asszony. —Jelentkezem a kapitány.sá­gon. — Ve.szélves. Az anya engedelmeskedett. .A- raikor elkészült, a kicsi kacagni kezdett. — Miért nevetsz? — kérdezte kíváncsian habéi. — Fordítva adtad rá. Fordít­va adtad rá a ruháját. Isabel elmosolyodott, és újra felöltöztette a babát. .AzuUiu be­ment a szobába, megnézte, liány óra. Két óra húsz perc. Amikor visszatért, megállt a tükör előtt és belenézett. Arca sápadt volt. Újra leült, messzebb a tükör­től. Egyszer csak megszólalt a te­lefon. habéi gy orsan felkapta a kagy­lót. CÉ.SAR LEANTE: A FÉRJ — Nem. Semmi. Miért? — Csak úgy kérdeztem ... A férfi feléje fordított* arcát. — No, gyerünk! Indulni készültek, de Isabel megállította őket * küszöbön. — Várjanak — mondta. — Me- *» merőn ránézett, ívik őráílomáson kell jelentkez- történt. me a férjemnek? , " és elfnr­— A’ A férje? dította tekintetét. — Igen. Alberto a vállára tette kezét. A rendőr ismét a gyermekre — Nézz a szemembe, Isabel — pillantott ■ mondta. — A tizenkettesen — felelte. Mikor az asszony a szemébe Elmentek. A gumikerekek újra nézett vontatóin megkérdezte: megceikordiiltak, felverték az út “ Titkolsz előttem valamit? porát Az utcát szegélyező ma- Isabel néhány pillanatig moz­gás babérfák mögött Isabel em- dulatlanul ült, -aztán férjére bo­bereket látott: kinn álltak a ka- rult, és zokogva mesélte el a tör- pukban. és némán, mereven néz- ténteket. Kis szünet után Alberto ték. Bement, bezárta az ajtót, és Így szólt: az ajtófélfának támaszkodott E- — Bizonyára tévedés. Nem ér­— Veszélyesebb, ha nem me­gyek el. Azt hiszik, hogy bele­keveredtem valamibe, és újra ke­resni fognak. — De mit akarhat tőled? — Ezt én sem tudom. Majd megmondja a kapitány. Mosolyogva simogatta meg az asszony arcát, kérte, nyugodjon meg, és hozza az ebédet. Némán ettek. Amikor Alberto (elállt, és az ajtó felé indult, Isabel kö­vette. Megálltak az előtérben. — Munkába mész? — kérdez­te az asszony. — Nem. — .A rendőrségre? — Igen. Lassan beszéltek, szinte eről­ködve ejtették ki a szavakat. Ke­rülték egymás tekintetét, lsabel szólalt meg újra: — Ne menj el. — El kell mennem. Ismét csend támadt, majd az asszony felpillantott: — Álihelyt beszéltél a kapi­tánnyal, azonnal értesíts. Gyere haza, vagy hívj fel telefonon. — Felhívlak a munkahelyem­ről. — Jó, de biztosan. Ne felejtsd el. Nem leszek adáíg nyugodt, amíg nem beszéltem veled. A férfi mosolygott, megpaskol- ta a kezét, és távozott. Isabel követte a tekintetével, így nézett utána mindig, évek óta mindennap, amikor munká­ba indult. De ma minden más volt. Egészen más. habéi gör­csösen szorongatta a lépcsőkorlá­tot. Egy szélroham becsapta az utcaajtót, s csengetnie kellett, hogy a kislány kinyissa. Délután két óra volt. amikor leült a telefon mellé — ölében a munkája —, s várta, hogy fér­je felhívja. A kislány — a ba­bájával játszott — odament hoz­zá. — Anyu — mondta —, add fel a ruhát a babámra. f!h nem tudom. — Alberto!,.. — mondta szo­rongó hangon, szentül hitte, hogy a férje keresi. De nem ő volt. Anyja hívta, azt tudakolta, eljön-e hozzá es­te. hnbel azt felelte, hagy nem, és a lehető leggyorsabban véget vetett a beszélgetésnek. .A telefon még két ízben csen­gett. .Az első hívás tévedés volt. ■Másodszor férje egyik barátja je­lentkezett, Albertóval kívánt be­szélni. Négy órakor habéi elhatározta, bogy telefonál férje irodájába. .A készülék sokáig csengett, míg vé­gül felvették a kagylót. — Halló! — mondta egy fér­fihang. — Alberto Hernández-szel sze­retnék beszélni — mormogta ha­béi. — Nem jött be — hangzott 8 válasz. — Nem jött be? — ismétel­te. — Nem. lsabel az első pillanatban nem tudta, mit mondjon, aztán aka­dozva köszönt, és lassan letette a kagylót. Borzongás futott végig testén, mint amikor a rendőrök bekopogtak. — Fél ötkör újra felhívta az irodát. .A válasz ugyanaz volt: „Alberto nem jött be dolgozni.“ habéi kiment, kinézett az ut­cára, Szomorú szél rázta a fák lombját, porfeUiőt kavart. .Ami­kor visszament, terve készen volt. Felöltöztette lányát, elvitte any­jához, aztán taxiba ült, és a ti­zenkettes kapitányságra sietett. Kereste a kapitányt, de az őr­mester azt felelte, hogy nincs bent Akkor a férje után tuda- kolózott. de senki sem tudott ró­la. Végül megkérdezte, megvár- hatja-e a kapitányt .Az őrmester vállat vont, és azt mondta, ha akarja, megvárhatja, foglaljon he­lyet a pádon. Isabel leült a gránitpadra, a falnak támaszkodott .A pad hi­deg volt: az asszony mozdulatla­nul gubbasztott, térdét összeszo­rította. Nedves szjig terjengett, a csillogó gránillépcső visszatükröz­te a jövő-menő karhalalmisták kék egyenruháját. .A kőkockákon .sárga és barna köpetek díszeleg­tek, mert a rendőrök köpködtek, és eldobálták a cigarcttnvégekel. \z előszobából jobbra folyosó ve­zetett az épület belsejébe, balra csukott ajtó, felirattal: „Kapi­tány“. Kél fogoly volt a zárkában, de habéi, bár közel ült hozzá­juk, csak lopva mert rájuk néz­ni. .Az egyik a rács luellett állt, a rudakba kapaszkodott, és fe­szülten figyelte, mi történik az előszobában. A másik egy pádon feküdt, e- gyik lábát felhúzta, arcát elta­karta karjával. Mocskos ruha volt rajtuk, és annak, aki a rács mö­gött állt, szakálla több napos volt, szeme égovörös. Isabel önkéntelenül arra gon­dolt, vajon férjét is ide zárták-e be. De nyomban megnyugtatta magát: „Ide csak a közönséges bűnözőket csukják“. — Várako­zás közben megpillantott egy renilőrcsoportot. Kifelé mentek az épületből. Megismerte azt az idő­sebb rendőrt, akivel reggel be­szélt. Az is meglátta, de tovább­ment, és úgy tett, mintha nem vette v'olna észre. .Amikor ha­béi felállt, hogy megszólítsa, már kilépett az ajtón. .Az asszony visszaült a padra, keze jéghideg volt. Cj foglyot hoztak. Nem a zár­kába lökték, hanem beljebb ve­zették. Fiatal volt, diákféle. na­gyon rémültnek látszott. Két ren­dőr fogta a karját, ketten mö­götte mentek. Nem akart tovább­menni, erre puskatossal nyakszir- len vágták. Vér szökött elő, s a fiú félájultan zuhant a padlóra. Karjánál fogva húzták. Isabel hányingert érzett. ,A rémület úr­rá lelt rajta, teljesen elgyengítet­te. A fal hideg mozaikkockáinak támaszkodott, és lehunyta elne­hezült szemhéját. Már leszállt az est, amikor megérkezett a kapitány, öt vagy hat ember kísérte, nchányan ci­vil ruhában voltak, de rövid uj­jú ingük alól kidomborodott re­volverük. habéi gépiesen felállt, amikor látta, hogy a rendőrök vi- gyázzba állnak, és a zárka két foglya is felemelkedik. De nem volt ideje megnézni azt az em­bert, akit annyi órán át várt. s aki meg tudja neki mondani, hol a férje, mert a kapitány csak futó pillantással nézett körül, s kísérőivel egyene.sen az irodájá­ba sietett. ,„Nem baj, most már beszélek vele“ — gondolta Isabel. Oda­ment félénken az őrmesterhez, és megkérdezte, ez volt-e a kapi­tány. — Igen, de még várnia kell rá — válaszolt szárazon az őr­mester. habéi várt még egy félórát, majd újra megkérdezte, beszél- Iiet-e a kapitánnyal. •Az őrmester bosszúsan pillan­tott rá, azt mondta: „Várjon!“ —, és aprókat kopogtatott a ka­pitány ajtaján. Isabel látta, hogy belép, majd pár pillanat múlva visszatér. — .A kapitány nem fogadhat­ja, asszonyom — mondta az őr­mester. miután elhelyezkedett I- róasztaln mögött. — Most na­gyon sok dolga van. Azt üzeni, jöjjön el máskor. — De nekem okvetlenül be­szélnem kell vele — nyögte Isa­bel. — ígérem, hogy nem tartom fel soká. Csak azt akarom meg­kérdezni tőle, hol van a férjem. Áfa reggel hívatta, és a férjem ebéd után idejött. A kapitány biztosan beszélt vele. Csak ezt a- karom megtudni. Nem ment be dolgozni, nem hívott telefonon. Kérem, mondja meg neki, hogy fogadjon. Hadarva beszélt, szeme meg­telt könnyel, ujjal idegesen do­bolták. az íróasztalon. — Kérem — ismételte. — .Asszonyom, mondtam már, hogy 8 kapitány nem fogadhatja. Nagyon sok dolga van. — Könyörgök. — Ne makacskodjon. asszo­nyom, mert elvesztem a türelme­met! Isabel tovább rimánkodott, de mindhiába. Sírva fakadt, mikor az egyik rendőr megfogta a kar­ját. és kitusz.kolta. .A házak mellett ődöngött, céltalanul, majd betért egy kávéházba és te­lefonált. EJöször férje irodáját hívta, aztán a lakásukat. Mind a kétszer sokáig, eredménytelenül csengett a telefon.-A lámpák, az autók és a neo­nok fényei ragyogtak, amikor ki­lépett az utcára, és intett egy ta­xinak. Nem a lányáért ment, a lakása címét adta meg a sofőr­nek. A zárba dugta a kulcsot, és belépett: bent sötét volt. Nem gyújtott világot, leült a sötétben. — .Alberto. Alberto!... —nyö­szörögte, és zokogni kezdett. Sokáig sirdogált, és lassan i- jésztő nyugalom szállta meg. .Ak­kor sem rezzent meg, amikor pa- rancsolóan fölberregett a tele­fon: úgy érezte, várta már ez.t a csengetést. Felállt, és lassan felelt. Egy hang — úgy rémlett, hallotta már valahol — ezt mondta neki a vonal túlsó végéről: — Figyeljen ide, asszonyom. Nem mondhatom meg, ki va­gyok, de közölnöm kell magával: a férje meghalt ma délután. Szökni próbált, amikor az ötös kapitányságra vitték. Ijclőtték. Ha látni akarja, a tetemnézöben megtalálja a holttestét. I-etették a kagylót. Isabel már- már felsikollott, de erőt vett ma­gán, s tenyerét szájára tapasz­totta. Majd kezébe temette ar­cát. és zokogott, zokogott keser­vesen. .Azután elsietett, hogy férje holttestét követelje. Várady Ijiszló fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom