Új Ifjúság, 1974. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)
1974-11-19 / 47. szám
KÖNYV ÉS KÖNYVKERESKEDÉS Morvái Rudolfot, a galántal •könyvesbolt vezetőjét már régen ismerem, 's tudom róla, hogy mindig Is kuKurSIls téten tevékenykedett. Hét évvel ezelőtt a könyvesboltban kötött ki, és azóta Is ezt a munkakört tölti be. Jó, nem Jó könyvesboltban dolgozni? — kérdem tőle bevezetőül. — Nem — válaszolj« határozottan, majd hozzáteszi: — Kevés könyvet vásárolnak az emberek. Aztán, ilyen helyen dolgozni, mint a mi könyves- boftunkl Ha mind a négy elárusító a boltban van, már nem fér be a vevő. Karácsony előtt sorban állnak a bolt előtt az emberek. Nem mondom,. Jó lenne, ha mindig sorban állnának a könyvekért, de nem a- zért, mert szűk a könyvesbolt, hanem mert olyan sokan akarnának vásárolni könyvet. Évente egymillió százezer korona a tervezett forgalmunk. Ezt túl is teljesítjük, de az az igazság. hogy többre is képesek lennénk, ha meglenne az új könyvesboltunk, ha az emberek igényelnék a Jó könyvet. Szinte féj, milyen könyvek porosodnak a polcokon. Ha nem vásárolnának az iskolák könyvtáraik és diákjaik számára, akkor nem is tudom, ml lenne. Itt vannak a szövetkezetesek. Van pénzük, azt sem tudják mire fordítsák a kulturális a- lap pénzét, mégis nagyon ritkán vesznek könyvet. Persze, vannak állandó vevőink is. Ok minden héten bejönnek, már várják az új könyveket, de az lenne a Jó, ha még többen lennének az ilyen emberek. MORVÁI RUDOLF Az Iskolák könyvterjesztő! sem egyformák. Vanrtak tanítók, tanárok, akik tudják, mit jelent a könyv, és ennek megfelelően komolyan is veszik a feladatukat, hetente, kéthetente viszik az ÚJ könyveket, de vannak olyan megbízottak is, akik csak névlegesek, akik esetleg csak azért visznek egy- szer-kétszer könyvet, mert mondjuk nekik. Pedig meggyőződésem, hogy az ő iskolájukon ts el lehetne adni könyvet, csak talán törődni kellene vele. — Milyen könyveket keresnek leginkább az olvasók? — Ez sok mindentől függ. Például attól is, rollyen a könyv külseje, de attól is, hogy milyen események közepette kerül a pultra. Ha például az évfordulóra szánt könyv idejében megérkezik, és kellőképpen propagálják, akkor mindenképpen elkel. Ha viszont későn adják ki, akkor szinte biztosak lehetünk abban, hogy már nem nagyon fogják keresni. — Milyenek a tapasztalatai a csehszlovákiai magyar írók és költők könyveivel? — Nem mondhatom, hogy százával keresnék, de ennek ellenére nem rosszak a tapasztalataim. Főleg akkor, ha az író vagy költő maga is tudatosítja, hogy az író-olvasó találkozó segítségével sokat tehet könyveiért. Az utóbbi időben Dute Gyula, Dávid Teréz és még sokan mások Jártak itt, és az olvasók szívesen vették a könyveiket. Sót, van úgy, hogy még sokkal többet is el tudnánk adni, mint amennyit kiadtak. Régebben volt olyan könyv, amelyből ötszázat Is eladtunk, és még ez is kevésnek bizonyult. Általában az olyan könyveket keresik az emberek, amelyek a csehszlovákiai magyarok problémáiról, gondjairól szólnak. —nth— SZALATNAI REZSŐ 70 ÉVES A zaklatott, nehéz sors, saját népének és a szomszédos népeknek a szolgálata ünnepi naphoz érkezett. Szaiatnal Rezső tanár, író, irodalomtörténész, műfordító nemrég töltötte be hetvenedik életévét. Súlyos családi gyász napjaiban érkezett el sorsa ehltez az évfordulóhoz. Az egykori Szlovákiáik Sarló mozgalom még élő tagjai, volt bratl- slaval magyar dláűcjai, szlovákiai és magyarországi olvasói, a magyar nyelven megszólaltatótt szlovák és cseh írók, IrodaJoiötörténé- szek megbecsülő szeretettel gondolnak rá. A szlovákiai születésű Szaiatnal Rezső szellemi szülőhelye voltaképpen a Duna-mente. Olykor, tanácskozásokon, szellemi vizsgálódások során számonikérő keserűséggel vetjük föl azt, hogy milyen kevéssé Ismerik egymás trodalmát,. költészetét, népdalait, a Duna menti népek. Egymásnak va - ló tartozásunk, szellemi a- dósságunk mérhetetlen. Voltak s vannak emberek, írók, költők, ■ műfordítók, akik agymaguk próbálták kifizetni ezt a mérhetetlen tartozást. Ilyen ember a szerb- horvát irodalom tolmácsolő- ja, Csuka Zoltán, s a szidva, cseh költők, írók fordítója, a szlovák, és a cseh irodalom történetének szerzője, Szalatnai Rezső. A bátor antifasiszta, az egykori bratislavai középiskolai tanár kis könyvtárszámba menő művel ajándékozta meg a szomszédos népek Irodalma iránt térdeklődö hazai olvasót. A születésnap a köszöntés és nem a széraveités ideje. De Szalatnai Rezső születése napját nem lehet megünnepelni annak a műnek az említése nélkül, amelyben Irodalomtörténeti munkássága kiteljesedett. A költő szakolcal idejéről szóló, „Juhász Gyula hatszáz napja“ című esszéje koronázta' meg a munkásságát. E mesterien föltárt hatszáz napra is emlékezünk, mikor gondolatban megszorítjuk a nehéz sorsú hetven éves kezét. Mmí Jslent meg a Madách Könyvkiadó gondozásában és a hetekben kerül a könyvesboltok polcaira egy tigyelemreméltő. ■ csehszlovákiai magyar Irodalomba á] szint hozá prázakötet, BERECK TOZSEF VIHAR ELŐTT clmfi könyve. A fiatal Irö elbeszéléseinek hősei köz dő emberek, akik drámai Útközeiben vívják harcn- kat saját énjük, és a világ rossz erői ellon. Bereck Jőzset drámakeresó alkat: az ütközésekre figyel, a lét mélyén folyé harcot tartja szem előtt. Szereplőt néha győztesen, néha vesztesen kerülnek ki a küzdelemből, de harcokat mindenképpen megvívják. A lélektanilag gazdagon motivált tettek ás cselekvések sorában a kőrnyezetrajz és a tárgyak Is fontos szerepet kapnak, ax frö tudja, hogy az ember környezete belső indítékait és lebetóségett ts megszabja és erősen befolyásolja. A világ, amelyben hősei élnek, pontosan körUlhatároIbatá és felismerhető. írásaiból a Csallóköz levegője árad, ami történetét helyhez köti és jellegzetessé teszi. A modem szlovák irodalom egyik nagyszerű tehetségének magyarra furdfiott elbeszéléseit is a napokban adta közre e Madách Könyvkiadó. IÁN JOHANIDES LEMEZTELENÍTVE című kötetében éj életérzését igyekszik kllejteni. s líangja, mint a vele együtt jelentkező új nemzedék hangja Is. újszerű s gyakran igen fontos és megszívlelendő hang. Alakjait fegyelmezett mértéktartással mutatja be, és tárgyilagos érdeklődéssel kfsé rl belső világuk és környezetük egymásra hatásénak következményeit. Prözája szigorú, tárgyilagos, mintegy kivülröl vagy a magasból nézi a dolgokat, de hűvös, pontosan megszerkesztett mondatait pihentető költői színek, hangulatnk, érzések és hangfosz- lányok tarkítják, mint a szürke betonból készült modern autépályét a virágokkal ékes kitárok és pihenőhelyek. jöhanides novellái a modern szlovák széppróza egyik érdekes alakjának figyelemreméltó alkotásai; érdekes módon mutatják be a sok át egyikét, melyen a mai frö haladhat. Az utak ugyanis különböznek — sokszor nagyon Is különböznek — egymástői, de a távolban lebegő cél mindig csak egy lehet: és társaival együtt jnhanldes is arra tart. Nagy érdeklődéssel tarthat számat RACZ ZOLTÁN JEZSUITÁK TEGNAP ÉS MA .., című munkája. A ..fekete rend“ mindig izgatta az emberi fantáziát. Négyszáz éven át sorra jeleotek meg a jezsuiták „titkait“ leleplező könyvek, mindig az őket dicsőítő könyvekkel párhuzamosan, Így azu tán vallás és világnézet kérdése volt, ki miként vélekedett Loyola gyermekeiről: hősöknek és vértanúknak, kivételes képességű, tudós papoknak vagy éppen méregkeveróknek, királyok sőt pápák gyilkosainak nevezték-e őket. A jezsniták hatalma ma sem lebecsülendő. Nem Is „lelki“ a hatalmuk, hanem a hajóik 6s higanybányáik, részvényeik és au- tögyáraik. De számolnunk kell szellemi belolyásnk- kal is. Milyen szerepet vállaltak a II. vatikáni zsinaton? Ml a véleményük a nagytőke és a nagybirtok latln-amertkai befolyásáről? Ml volt a szerepük Európa vis.szahödftásában, amikor Róma uralma meginogni látszott? A jelen aktualitása és a múlt romantikája keveredik ebben a könyvben, amely ma gyár nyelven hosszú idő éta elószSr tesz kísérletet a jezsuiták történelmi szerepének megvilágítására. A lantasztlkus könyvek nagy frannla frójának, jn- Ibs Vernének VARKASTÉLY A KARPATOKBAN című regényét jelentette mag legutóbb a Móra és a Madách Könyvkiadö. Titokzatos jelenségek ejtik rémületbe az erdélyi Kárpátokban megbúvó kis Veresd fain babonás lakosait. A közeli ormon éllé. régóta elhagyott vár kéményéből füst gomolyog, és a falu Ivójában földöntúli hang csendül fel, begy a kfvén- csiskodókat elriassza. A bátor Deck Mikiás erdész ennek ellenére nekivág a felfedező útnak, de a vállalkozás balul üt ki, a vakmerő erdészt félholtan hozzák le a faluba. Ml történik a Gorz bárók őst ka.stélyában? Miért kelt az események hire olyan felindulást az erre vetődő Teleki grófban? És sikerUI- 8 az 6 merész behatolást kísérlete? A kérdésekre a századvég akkor csodásnak ható technikai vívmányai adják mag a választ, a háttérben pádig egy romantikus szerelem története bnntakozik ki. CONAN DOYLE SHERLOCK HOLMES EMLÉKIRATAI cimű könyvében minden idők detektivjének újabb, megdöbbentő kalandjait meséli el. Olvashatunk itt arról, hogy az elszórt cigarettahamuből hogyan ál- lapitutja meg a hires detektív a dohányos korát, hajszinét és kedvenc ételét. hogyan származtatja vissza az ellepett versenylovakat, titkos államszerződéseket gazdájának, egyszóval, nem ismer reménytelen és megoldatlan esetet. EMII BOIESIAV lUKÁÍ MISSZIÓJA (RÉSZLET EGY PÁLÍAKÉPBÖL) „A műfordítást. .. sokkal nagyobb ás fontosabb dolognak tartom, mint amilyennek látszik“ — vallja Babits Mihály, aki maga ts páratlan szorgalmú és hatalmas nyélv- kultúrájú tolmácsolója volt számos világirodalmi rangú alkotásnak. Igaza volt, hiszen a műfordítás a szellemi értékek cseréjét segíti, s ezáltal a nemzetek közötti kulturális kölcsönhatások e glk legfőbb tényezője, s mint Ilyen, a m! tájainkon „a Duna-medenoe népet sorsközösségének és baráti megegyezésének hangját“ követi, erősíti és terjeszti. Ezt Igazolja Emil Boleslav LukáS példája Is. A nagy üzenetváltásban közölt Szilárd pillérek című LukáC-lnterjúböl tudjuk, hogy készül (azóta már nyomdába Is került) a magyar költészet reprezentatív antológiája, amelynek egy Ady-vers — A Duna vallómé sa — a címadója. „Műfordítói tevékenysé gém egyik alapvető jelentőségű munkájának tartom. Műfordítói életművemnek Is mondhatnám.. . A Dnna vallomása terjedelmes kötetnek ígérkezik. A legrégibb költészettől kezdve. .. a kortársköltök alkotásait Is magában foglalja.“ Kérdezhetnénk: mlárt éppen ez az Ady- vers a címadója az antológiának, hiszen a költő Imigyen fogja vallatöra a vén Dunát: Mindig Ilyen bal volt Itt a világ? Eredendő bún, lanyha vétek. Hideglelés, vergődés, könny, aszály? A Duna-parton sose éltek Boldog, erős, kacagő népek? A Duna pedig így válaszol: Igaz az átok. Mióta ó zúgva kivágott, Boldog népet Itt sose látott. Lukéi a magyar költészet gyöngyszemeinek kiválogatásával és kötetlfe gyűjtésével nyilván éppan a Duna baljóslatú hangját akarja cáfolni, s a költészet erejével hozzájárulni, hogy a Duna-táj ne legyen többé ..bús villámhárító“ s „féíemberek, félnem- zetecskék számára készült szégyen-kaloda.“ Ml szerint választja meg Emil B.oleslav LukáS a fordítandó müveket, költeményeket? „Azt fordítom, ami nekem tetszik, ami megfog és magával ragad“ — mondja magyarán a már Idézett Interjúban. Ugyanezt az elvet a Záhrada útechy (A 'vigasztalás ' kertje) clmü nagyszabású fordításgyújte- ' ményében így olvashatjuk: Vyberal som to. So sa ma dotklo, tak ako kvety — na' prechádzke.“ Ezt a gondolatot követve: milyen virágok után nyúlt eddig a költő irodalmi sétál közben, ml tetszett neki legjobban a világirodalomból? Mlndenkelótt Ady. ,,Igazán Ifjú koromtól fordítok, elsősorban Adyt. Már 1921—22- ben megjelent mutatványként néhány Ady- fordításom a szlovák sajtóban.“ Ez az érdeklődése Ady Iránt azóta sem csappant. 1933-ban Ady a dekadencia (Ady és a dekadencia) címen doktori értekezést Irt, amelyben határozottan felmenti a köitöt a dekadencia vádja alól, mondván: „Ady költészete a forrongó élet szakadatlan magasztalása. . . Ez a végtelen életszeretet Ady költészetének a lényege, és kizárja a dekadencia minden lehetőségét.“ 1941-ben, tehát a „szlovák állam“ Idején újra Adyt veszi elő, s huszonnégy költeményét lefordítva megjelenteti a V miadych srdciach (Ifjú szívekben) ctmü kötet, az első szlovák nyelvű Ady-válogatást. Rá két évre. 1943-ban a Na brehu Siernych vöd (Sötét vizek partján) című antológiában’ a modern magyar líra tizenhat képviseltje között IsméJ ott szerepel Ady. (A fordítás nagy része szintén E. B. LukáS munkája.] Erre az Időszakra utalva helytállóan szögezi le Szlklay László: ,,LukáS érdeme, hpgy haladó költőink fordításait közölte, a magyar Irodalmat Ismeretté abban a korszakban, amikor a burzsoá nacionalizmus éppen ezen a téren végezte a legrombolóbb munkát.“ Ne feledjük el: Lukáí eme úttörő tévé kenységének egy része azokra az évekre e- sík, amikor olyanokkal szemben kellett az ügyet védenie, mint Saüo Mach, a Hllnka gárda főparancsnoka, a Ttso-kormány belügyminisztere, aki a Gárdista egyik 1943-as számában — LukáCék fordítói tevékenységét ócsárolva — azt állítja, hogy a magyar Irodalmi alkotások „sem Irodalmi, lem nemzeti szempontból nem jelentenek c számunkra semmiféle nyereséget“; ’ Adyékat másodrendű Irodalomnak, beteg, destruktív jelenségnek minősíti, magáról Adyröl pedig fgy füstölög: „Ez a szlovákok előtt teljesen idegen szellem, amely a ml egészséges nemzeti lelkűnktől távol álló. sőt ellenszenves, néhány sznob érdeme folytán bekerült a fordltástrodalmunkba fs, mint valami példakép, mint olyan, akit Isteníteni kell.“ Ilyen politikai légkörben, amikor a fasiz mus már tajtékzott, LukáSék kiállása Ady és a modern magyar Irodalom mellett nagyszerű tett és bátor magatartás volt. Most már értjük, ml rejlik a Hviezdoslav ás Ady találkozása című cikk eme mondata mögött: „Gyakran harcoltam Igen kémé nyen az Ady életműért.“ Adyn és a Nyugat-nemzedéken kívül Emil Boleslav LukáS további nagy szerelme Petőfi, akit ugyancsak szívesen tolmácsol. 1951-ben — még kényszerhallgatása Idején — jelent meg Az apostol fordítása, amelynek második, javított kiadását a költő születése 150. évfordulóiénak tiszteletére készítette elő (Apostol). Párhuzamos olvasása szokatlan műélvezetet nyújt. Tartalmi és formai hűsége meglepő. Néhány sora ízelítőül: Olyan fekete a világ, Mint a kibérelt lelkiismeret. Svet je taky Sterny ako zapredané svedomle. Hiába volt hát annyi szenvedés, Hiába annyi áldozat, Mit a magasztosabb szivek hozának .Az emberiségnek? Haszontalan Minden törekvés, minden küszködés? Az lehetetlen, százszor iBhetetlenl Nuf mérne bolo tóiké utrpenle a mámé boll tóiké obete. So srdcia vzneSené tu prlnáSall ludstvu? A mérne, daromné kaidé flsllle, vSetky útpapy? To Je nemoíné, stokrét nemoínél A könyv záradékaként Lukéi tanulmányt közöl „Petőfi Sándor életéről és müvéről.“ Az első részben felvázolja a költő életpályáját, a második és harmadik részben a gyökeresen megváltozott kOzép-euröpal ösz- szefOggésekben, a „szocializmus fényénél“ vizsgálja életművét és mai hatását, a negyedikben pedig magát Az apostolt elemzi. Szinte határtalan Lukéi Petőfi Iránti rajongása. Szlovák frő nála szebben és lényeget létőbban még nem fogalmazta meg Pe- íöfl életművének jelentőségét és szépségét. ,..Aké to dokonalé a vSestranné dlelol. . . Nie je mftve, je stále íílyé. Petőfi Zlje!“ — vallja; A komplexebb tájékozódás kedvéért felsorolom LukáS eddig magyar próza- és dráma fordításait Is: Wass Albert: Farkasverem. Zilahy Lajos: A lélek kialszik (1937), Krúdy Gyula; A podollni kisértet (1941). Sándor Kálmán: Szégyenfa (1950). Gergely Sándor: Farkasok (1951), Heltai Jenő: Néma levente (1957J. LukáS érdeklődéssel követi a jelenkori csehszlovákiai magyar kftitészetet is. Az 1968-ban megjelent Most cez Duna) (Híd a Dunán) című antológia számára is fordított -öt. .verset.. ( A költemények- túlnyomó részét különben Vnjtenli Kondrót műfordításéban olvashatjuk.) Ennek a tizenhárom hazai magyar költőt hemutató kötetnek az előszavában állapítja meg Milan Piiút; „Vznlká nvzduále vzájomnéhó porozumenla a úcty, ktoré je hlavnym predpokladom kaZdého dobrého a plodného vzfahu.“ Ez a megértés és tisztelet vezérelt néhány hazai kortárs költőt Is egymás verselnek kölcsönös fordítására. Így például nemcsak LukáS fordította Cyöry Dezsőt és Vozárit, hanem ők Is LukáSot. (Lásd az Dda az utolsóhoz és elsőhöz című válogatást.) Róluk vallja LukáS: „Hozzám mindenképpen szinte sorsszerűén közel állnak... Költészetük — akár az én munkásságom — ugyanazt a krédót vallja, s ugyanazt a költöl és emberi elkötelezettséget hirdeti.“ E. B. LukáS sokat fordított a francia író dalomból “is. A húszas évek végétól szinte napjainkig kiapadhatatlan számára a francia Irodalom forrása. Legjelentősebb vállalkozásai; "válogatás Viktor Hugo költészeté- ' bői (Génhis őrlőm je, 1967), valamint a Kvapky z perlete (Gyöngyházcseppek) című 1968-ban megjelent nagyon gazdag váloga- tás a francia költészetből Villontól Valéry- Ig. Ez utóbbival függ össze az a maga|. francia állami kitüntetés, amelyet Paul Claudel születésének 100. évfordulója alkalmából személyesen vett át a költő. Vegyes fordltásgyüjteménye a Záhrada ú- techy.(A vígasztalás kertje, 1949), amelyben a magyar és a francia költészet rep- rezentásaln kívül olyan német szellemi 6- rlások is szerepelnek, mint Goethe és Heine. A köt^t minden egyes szemelvénye kO- lön-külön Is művészi értéket képvisel egészé ben pedig a népek kulturális értékei közvetítésének ügyét szolgálja. Misszió és szolgálat ez Emil Boleslav LukáS részéről, amit szlovák-magyar viszonylatban ö maga -fgy fogalmazott meg a magyar FEN Club 1969 májusi ülésén, az emlékérem átvételekor; „Szolgáltam a Látomást; két nemzet Irodalmának tolmácsolásán át, a magas értékek megismerésén és megbecsülésén keresztül eljutni a Duna mente sorsközösségi testvériségig.“ Mert — és ezt még 1943-ban Tlsóék érájában leírta a Sötét vizek partján címül antológia e- löszavában —: „Tartóan koordinált, kölcsönös megbecsülésen és megértésen épülő rokonszenv csak akkor lehetséges két nép között, ha átadják egymásnak szellemi, kulturális értékeiket, ezeket kölcsönösen minél tüzetesebben megismerik, tanulmányozzák, megértik, terjesztik, befogadják, a maguk értékel közé sorolják.“ TOLVAJ BERTALAN