Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-01-08 / 2. szám

új ifjúság 5 öbb mint száz évvel T ezjótt, 1871 december K-én látott napvilágot a Národní listyben Ne­ruda írása, mellyel az első terjedelmesebb Pe- tőfi-válogátást. üdvözölte Cseh­országban: „A nagyszerű, tüzes magyar nemzetnek nincsen ná­la nagyobb fia. és nem volt szerencsésebb napja annál a napnál, amelyen Petőfije meg született.“ Jan Neruda, aki a magyar költő verseinek első cseh fordítói közé tartozott, nem csak Petőfiért, hanem a népéért Is rajongott. „Nagyszerű tulaj­donságokkal bír e nemzet: ma­gával ragadó tűz, mély érzés, nagy vendégszeretet, még na­gyobb őszinteség, vérből faka dó haza- és szabadságszeretet“ — így jellemzi a magyarokat „s mind ez alatt valamiféle ti­tokzatos, ősi bánat, meghatóan elégikus hangvétel, és e tulaj­donságok összessége Petőfiben eszményi kifejezést nyert, ki­kristályosodott. megérte költői megtestesülését...“ František Brábek és a Karel Töma műfordítás-kötetéről volt sző. Neruda rajongása a ma­gyar költő iránt nemcsak a múlt században, hanem napjainkban is kedvezően hat; nagyrészt az ő költői ajánlásának köszönhe­tő, hogy a csehek szívükbe zár­tók Petőfit, verselt azóta is for­dítják, vissza-visszatérnek köl­tészetéhez és mindmáig szíve­sen olvassák. A cseh költők régebben csak német és szerb nyelvű műfor­dítások révén ismerkedhettek meg Petőfi Sándor költeményei­vel. Jaroslav Vrchltcký, aki Brá­bek segítségével több magyar költő verseit fordította anya­nyelvére, Petőfit a lira! köl­tészet szuverén fejedelmének nevezte. Albert Pražák írja Vrchlíckvrél, aki magyar nyelv­leckéket is vett: „Főleg Petőfit illetően sajnálta Vrchlický, hogy nem fordíthatja közvetle­nül. Petőfi lírájának heve, a költő törhetetlen szabadság- vágya és nagyszerű természet- lété képessége elbűvölte.“ Peter BezruČ, a „Sziléziai da­lok“ immár klasszikus költője nem fordította a magyar poéta költeményeit, de tudatában volt annak, hogy — mint A. Veselý írja — sokat köszönhet Petőfi Sándornak és Walt Whitman- nak. Rákos Péter, a prágai egyetem irodalomtanára egy 1938-ban keltezett Bezruč-val- lomást idéz: „Atyáin könyvtá­rában megvolt Petőfi verseinek Brábek féle fordítása, — sike­rültnek tartom —, s isten tud­ja hányszor olvastam azokat a verseket, annyira tetszettek!“ A költőt évekkel később . Ma­gyarországról Komjáthy István látogatta meg, akinek az egyéb­ként oly zárkózott BezruC el­mondta: .. Még mint prágai fiatal egyetemista megismertem egy költőt. Igen megszerettem, csodálőja lettem költeményei­nek, vagy félszóz versét könyv nélkül megtanultam. Forradal­mi lángolását az én lelkem lángolásával éreztem rokonnak. Ettől a költőtől én sokat kap­tam s ügy éreztem, adósa ma­radtam ..." A Bezruí-bagyaték- ban egy berlini kiadású magyar nyelvkönyv Is szerepel, ami ar­ra enged következtetni, hogy ő is foglalkozott Petőfi közvet­len megismerésének gondolatá­val. Csehországban csak a máso­dik világháború után Indult meg a tervszerűbb Petőfi tol­mácsolás. „Mé plsné“ (Dalaim) címmel 1950-ben Jelent meg a brnói Rovnost Kiadónál cseh nyelven egy átfogó válogatás A kötetet Barabás Tibor írása vezeti be: „Levél Petőfi Sándor­ról csehszlovákiai barátaink­nak“. A szerkesztői munkakö­zösségben ott találjuk Forbáth Imre hazai magyar költőt; a verseket Kamil Bednár, Karel Paťha, Zikmund Skyba és Vi­lém Závada fordították. A kötet 5 50Ö példányban Jelent meg. Két esztendővel később Prágá­ban „Petőfi a Ady“ megjelen­tek címmel Révai József Irodal­mi tanulmányai, melyeket Ka­mii Bednár műfordításainak felhasználásával Anna Rossová tolmácsolt. Érdekes megemlíte­ni, hogy ez idő tájt adták ki Paul Eluard politikai verseinek cseh fordítását s köztük a magyar költő halálának százé­ves évfordulójára írt költe­ményét Is, amely Petőfinek vi­lágirodalmi és történelmi je­lentőségét foglalta modern ke­retbe. Húsz évvel ezelőtt, midőn az egész művelt világ Petőfi születésének 130. évfordulójára készült, a költő válogatott ver­sei Kamil Bednár és Ladislav Hradský fordításában 360 olda­las kötetben jelennek meg 6 400 példányban. A műfordítások utószavában írja Július Dolan- ský cseh egyetemi tanár, aki 1950-ben önálló Petőfi-tanul- mányát Is kiadta: „... Ha ma először olvasha­tunk cseh nyelven ily kiterjedt válogatást a verseiből, nem rejt­hetjük véka alá igazságos ha­ragunkat azok iránt, akik száz évnél tovább lehetetlenné tet­ték és gátolték, hogy szabadon jussunk hozzá a bőség és szép­ség, a harcos erő ás a forra­dalmi támadó szellem kimerít­hetetlen forrásához. A halha­tatlan géniusszal szemközt áll­va vonjuk felelősségre két nem­zetünk hajdan uralkodó bur­zsoáziáját. Mi jogon vonták meg önök. nagyhatalmú urak, a cseh dolgozó néptől Petőfi meg­ismerésének lehetőségét? Mi jo­gon tették a 19. század forra­dalmának legszenvedélyesebb tribunnsát a magyar uralkodó kasztok szűkkeblű nacionálso- vinisztájává? Féltek, úgy-e, hogy népeink Petőfi nevében is kezet nyújtanak egymásnak .. Két évtizeddel ezelőtt „Blá- * zen látók“ címmel, Bohumil Müller fordításában, Dagmar és Pavel Eisner átkötésében 5 400 példányszámmal megjelent az a mű Is, amelyet mint Petőfi legszebb elbeszélő költeményét és a magyar költészet klasszi­kus epikai alkotását tártak a cseh olvasó elé. Rövidesen nap­világot látott a „Bohatjr fan" (János Vitéz) is az ismert for­dító-pár, L. Hradský és K. Bed­nár tolmácsolásában; a közép- iskolások számára kiadott könyv tízezres példányszámban hagyta el a nyomdát. Ugyanar­ra az évfordulóra kiadták Illyés Gyula „Petőfi élete“ c életrajzi regényét és Révai Jó­zsef tanulmányát forradalom költőjéről is, és e könyv révén a cseh olvasó még közvetle­nebb, szinte rokoni közelségbe került Petőfi Sándorral. Petőfi Sándor költeményei azőta a cseh fordítóirodalom legértékesebb alkotásai közé tartoznak. Egy évvel ezelőtt mint a világ sok más pontján, Prágában is megalakult a Pető- fl-emlékbizottság, amelynek munkájában Somogyi Mátyás nak az Oj Sző 1972. novem­ber 21. számában közölt tudó­sítása szerint Ivan Skála, Bo­humíl Rfha, Miroslav Florián, Jaroslav Tomeček, Donát Sajner írók és költők, valamint más közéleti személyiségek Is részt vettek. A bizottság elnöke Vi­lém Závada, költő és műfordító lett, aki évtizedek óta foglal­kozik Petőfi Sándor költe­ményeinek cseh tolmácsolásá­val. Ez a munkaközösség dol­gozta ki a csehországi Petőfi ünnepségek keretét, sugalmazta az év folyamán lezajlott emlék­estek, kiállítások, előadások javaslatait s vette tervbe' az Odeon szépirodalmi kiadóban megjelent új Petőfi-kötetet. Igen, díszes kiadásban, 2 000 példányban „Blesky rozhnevané i krídla motýlí“ címmel n köl­tő születésének 150. évfordu­lójának évében már meg is je­lent a könyv, amely a legjobb cseh fordításokból mutat be egy csokorravalót, és Vilém Zá­vada, Illyés Gyula, Richard Pra- žák. valamint Rákos Péter ér­tékes írásait is magában fog­lalja. Vilém Závada, aki költői ele­kével és tudatával hatolt be Petőfi poézisébe, így ír róla- „... Oly természetesen írt, ahogyan élt és szeretett. E me­leg légkörben fejlődött minden témája önön magasságára és kerekségére. Nem azért alko­tott, mert akart, hanem mert alkotnia kellett. Művészi alko­táséba egész szívét belevitte, s ezért került közel valamennyi olvasójához és hallgatóiéhoz ... Korának több nagy és hí^es költőjéhez hasonlítják. Abban emelkedik ki mindannyiok kö­zül. hogy az ő élete és alkotá­sa közt nem volt ellentét, hogy mindvégig az eszményeit kö­vette. s küzdött értük még ak­kor is, midőn már minden el­veszettnek tűnt, hogv a népe szabadságáért vívott küzdelem­ben mérlegelés nélkül fel tudta áldozni művészi tehetségét, becsvágyát dicsőségét és végül életét is. Sz. Gy. „az Árnyak DÉLBEN TŰNNEK EL“ (NÉHÁNY SORBAN ANATOLIJ IVANOV RÖL) Anatoli] Ivtanov Szibéria szellemi kő olajf orrá satí, érclelőhelyeit, gazdag, sodró szellemi erőkart alékait a szemünk előtt aknázzák ki napjainkban. S ez nem kevesebb szenzációt jelent és Ígér, mint az anyagi nyersanyag!orrások jeltárása. S ezt a szellemi világpiacon is számon tartják ma már. A jelenségre akkor Is figyelnünk kell, ha nincs elég időnk, helyismeretünk — ennek-asrmak kedve sem?! —hogy ele­mezzük e jelenség okait, mélyebb indítékait. A novosziblrszkt matematikai. iskola „csodagyerekei,“ a szibériai táncosok vi­lágsikerei, s a megjelenő „szibériai' irodalmi müvek népsze­rűsége — mind-mind elég kézenfekvő példa erre. Jevtusenko szibériai Ihletésű versei, erőgyüjtő kirándulásai a szibériai „őshazában“ sem ismeretlenek az olvasók előtt. Zaligln „Az Irtis partján“ és a „Sós völgy“ elmü regényét olyan újszerű problémákkal törtek be a legnépszerűbb köny­vek sorába, amilyennel eddig kevés könj/v. Ide kívánkozik az is, hogy a Szovjet Írók Szövetségének vezető titkára, Markon ts szibériai író. S íme, gyorsan felfelé ívelő életpályával, egy új névvel ismerkedünk meg napjainkban: Anatólij Ivanov ne­vével. Ivanov kazahsztáni születésű, de szibériai újságíróként lé­pett be a tudatos felnőtt-élet kapuján. Alapélményeit, meg­határozó benyomásait itt szerezte, Szibériában. A negyvenötödik életévét betöltött Ivanov jelenleg a leg­népszerűbb írók közé tartozik a Szovjetunióban. Hazat közvéleményünk most ismerkedett a nevével, hiszen a sikeres tévéf Urns orozat, „Az árnyak délben tűnnek el", az ő azonos című regényéből készült. S egy másik regényét, az „Elet a vétkes fbldön“-t is megfilmesítették, már játsszák a moszkvai filmszínházakban. Reméljük, nálunk is bemutatásra kerül. Említett müvein kívül az „Örökös hívás“ regénye és megragadó szép, drámai elbeszélései vívták ki az olvasókö­zönség elismerését, a szakmai körök tiszteletét, nem kevés vtfát, ellenérzést ts kiváltva művei körül, ahogy ez a jelen- tős, „átlagon felüli" művek jelentkezésekor lenni szokott. E- zek a kritikai hangok ma ts kísérik életpályáját, egy-egy írá­sa, a regényeiből készült adaptációk, filmek is vitákat ka­varnak, gondolatokat ébresztenék. Azok az életsorsok, drá­mát kulcskérdések, vívódások, örömök, amelyek Szibéria sor­sát, ébredését tanúsítják, a maguk sajátos világából vetítik ki elénk az egész szocialista építés számos drámai forduló­ját, buktatóját, gondját, örömét. S a látószög, amelyből mind­ezt Ivanov ábrázolja, hamisítatlanul újszerű, olykor, meghök­kentően őszinte, s ugyanakkor — éppen ennélfogva — sodró, vonzó, akár a szibériai folyók természete. Az író egyébként a nagy példányszámú, rendkívül népszerű irodajmt folyóirat, a „Molodovája Gvargyija“ főszerkesztője. Moszkvai szerkesztőségi dolgozószobájában beszélgettünk mű- helygondjairól, bár a hosszú beszélgetésből nem kerekedett szabályos interjú. Író írónak, nem „nyilatkozó" írónak vallja magát. Annyit pedig a müveihez fűzhető írói vallomás jogán is vállalt, hogy alkotói szempontból Szibéria valóban kincses­bánya; ez az óriási, roppant földrésznyi táj nagyon mélyről jött. és nagyon magasra tart. s a társadalmi folyamatok fő jellemzője volt az októberi szocialista forradalmai követően a rendkívül éles formákat felmutató, véresen drámai fordu­latokat szülő osztályharc, s őt, a vizsgálódó, a múltját vizs­gáztató utód szemével ez ragadta meg, ezt akarta hitelesen, d maga bonyolultságában bemutatni, ábrázolni. Néhány kritikus az tró szemére vetette, hogy kissé „ke­gyetlenül bánik" hőseivel, talán túlon-túl nagy helyet kap­nak müveiben a bosszúálló tettek, az erőszakos cselekmé­nyek. Am Ivanov szerint a reális ábrázolás jogán túl azt ts tudomásul keli vennünk, hogy nincs károsabb, mint az „ál­talános bűnbocsánat“ hamis filozófiája, a személytelen, el­vont „igazságosság", amely a gyakorlatban álemberséget je­lent. Ugyanakkor éppen ő mondatja ki egyik hősével, hogy „az emberek többsége becsületes, és jóval több van belőlük, mint gondolnánk." Meggyőződésem, hogy Ivanov nevéről még sokai hallunk a jövőben. Ismerni fogjuk és vitázni fogunk róla. MEG FOGOM MAGYARÁZNI Nyelvi babonáról szólunk, amelyben — sajnos nagyon sokan hisznek. Ez pedig az a hamis tétel, hogy a magyar nyelvben a fog igével szerkesztett jövő Idő fölösleges, sőt helytelen. E tévhit megerősítéséhez nemrég egy lapunk is hozzájárult szer­kesztői üzenetével; mert helyeslőleg tudo­másul vette az egyik levélírónak a fog-os Jövő elleni tiltakozását. így pedig újra csak nőtt azoknak a száma, akik nem merik ezt az igealakot használni, s másoknak ts kel­lemetlenkednek, sőt kiváló íróinkat is el­marasztalják a nyelvi tudatlanság vétkében. Mi is a vád ez ellen az igealak ellen? Vannak, akik németességn-ek tartják. Má­sok pedig úgy gondolják, hogy fölösleges a fog Igével szerkesztett Jövő, minthogy a magyar nyelvben az Ige JelentdeJe is ki­fejezheti a Jövőt. Szükség esetén, ha ki á- karjuk emelni a Jövőre való utalást, meg tehetjük ezt a majd szócskával. A németesség vádjával nem kell sokat foglalkoznunk, mert ennek az igea’aknak semmi köze a német Jövő időhöz. Teljesen magyar fejlemény a fog igének a Jövő idő kifejezésére való felhasználása, nem Játsz­hatott közre ebben a német werden segéd­ige. Nyilvánvaló, hogy a megfog valamint, hozzáfog valamihez kifejezéseken keresztül alakult ki mat szerepe. Némely nyelvjárás­ban ma is a fog ige elkezd Jelentésben, méig múlt időben is. Egy székely népmese- gyűjteményben olvasom, hogy „a farkasak fogtak orgonáim", azaz elkezdtek üvölteni. Azt, hogy a magyarban a jövő Időt ki le­het fejezni az ige jelen Idejében Is, senki sem tagadhatja. Ezt a népdalt: „Elmegyek, elmegyek, hosszú útra megyek. Hosszú út porából köpönyeget veszek“ — senki sem óhajtja átírni így: „El fogok menni...“ Na­gyon jól kifejezi a Jövőben bekövetkező cselekvést a jelen idejű tgealak is. Világos, hogy József Attila is jövő Időre gondol, a mikor így ír: Nincsen apám, sem anyám kezdetű költeményében: „Elfognak és fel­kötnek, áldott földdel elföldnek, s halált hozó fű terem gyönyörüszép szívemen.“ De nem minden igefajtának a jelen ide­jével tudjuk ilyen világosan kifejezni a jö­vő időt. «Az utóbbi idézetten például csak ebben a szövegkörnyezetben utal jövő Idő­re a „halált hozó fii terem" mondat terem igéje. A megfognak, felkötnek (s az az e lőbbl példában a2 elmegyek) viszont vilá­gosan jövő értelműek. A különbség a két igefajta között az, hogy az igekötösek felmegyek, megfognak, felkötnek) mozzanatos Jelentésűek, 111. be­fejezett értel-müek, a terem tge pedig tar­tós cselekvést fejez ki. Az utóbbi esetten szükség van jövő időnek nyomatékosabb kifejezésére. Ha például azt mondom: A mi kertünkben sok alma terem — ez csak azt Jelenti, hogy most terem sok alma. De ha éppen most ültetem tele almafával a kertünket, akkor csak azt mondhatom: Né­hány év múlva sok alma terem itt; sok alma terem majd; vagy pedig: sok alma fog teremni, A költők és írók éltek Is, élnek is az u- tóbbi lehetőséggel. Petőfi is ezt írta; „E- gész úton hazafelé azon gondolkodóm, Mi ként fogom szólítani rég nem látott a- nyám" (Füstbe ment terv). József Attila Is fgy jósolt: „Én egész népemet fogom nem középiskolás fokon tanítani“. (Születésna­pomra). Idézzünk Vörösmartytől is egy pél­dát: „Alunni fogsz, s nem lesznek álmaid“ (Kisgyermek halálára). A mindennapi beszédből is idézhetünk o- lyan mondatokat, amelyekből világosan ki­derül, hogy nem fölösleges a' fog igével szerkesztett jövő. Ebben a mondatban pél­dául: „Eddig is szerettem, most is szere­tem, ezután is szeretni fogom" — aligha lehetne stílustörés nélkül a 'szeretni fogom helyett ezt mondani: szeretem. De az Is sajátos felhasználási formája ennek az 1- geaiaknak, amikor fenyegető kérdésben al­kalmazzuk: Fogsz még hazudni?! Az írók, költők gyakran akkor is hasz­nálják ezt az igealakot, amikor az ige je­len Ideje is megfelelt volna. A legtöbb e- setben azonban mégiscsak van nálunk va­lami funkciója a fog-os jövőnek. Sőt, a majd és a fog együtt is előfordulhat. Pél­dául Apríly Lajosnak egyik versében: „Fognak-é majd lelkesülni új világok tava­szén?“ összefoglalásul azt mondhatjuk: nem kell félni ettől az Igealaktől. Magyar fejlemény, legjobb íróink !s használták, ne akarjunk nálunk bölcsebbnek lenni. Azt persze jó tud­ni, hogy módjával kell ezt is használni, mert különben modorossá válik beszédünk, (rásunk. Mint azoké, akik mindig így be­szélnek: Most azt kérdezném, elmondhatnám stb. Nem a feltételes módban van Itt sem a hiba, hanem annak agyonhasználásában. LÖRINCZE LAJOS CSEH KilTOK PETŐFIRŐL

Next

/
Oldalképek
Tartalom