Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-10-23 / 43. szám

f 8 új ifjúság f VII. Ezekben a pillanatokban egyáltalán nem tudtam számot adni arról, vajon eltaláltam-e a támadót? Azt még lát­tam, hogy látszólag sértetlenül bele­vetette magát a bozótba, de további sor­sával nem törődtem, mert én Is azt cselekedtem, amit ő: a bozótban keres­tem menedéket. Talán egy kicsit fáj­laltam Is, hogy megtorlás nélkül hagy­tam a rajtam esett sérelmet, de csak egy pillanatig. Utóvégre Is békeszerető ember vagyok, nem kenyerem a bősz- szú. Békeszeretet ide, békeszéretet oda, most futva mentem az irhámat! Ugrál­va, bukdácsolva, zuzmós. mohos iákat kerülgetve, bozótot törve loholok az út irányába. Arra nem is gondolok, hogy bármelyik pillanatban belerohanhatok egy. a támadóimmal vetekedő goromba- -ságú bivalyba vagy elefántba.- Arra 1- gen — persze képzelődve —, hogy űző­be vett a vameru törzs apraja-nagyja. Futás közben nagyot dörren felettem az égi puska, de lövése nem nekem szól. Villámló lövedéke az öreg Merut találja egyáltalán nem csiklandós olda lába. Nyomban utána megered a trópusi zápor. Egy-két perc elég belőle, liógv bőrig áztasson. A harmadik percben már nincs minek rajtam még jobban átázni, így a patakzó esőben egyked­vűen és ijedten loholok tovább. Rekordidőben értem el az utat. Ha teljesen kipihenten tízszer kergetnének végig ezen a pályán, se érnék el jobb eredményt, mint most, első kísérletre. Valami — esetleges üldözőim elő! el­rejtő — bokorfedezék után nézek az út szélén, de teljesen fölöslegesen, mert motorzúgás zümmögi túl az eső dobo­lását, és kisvártatva feltűnik a közeli kanyarban egy „apró termetű“ teher­kocsi. Mintha megrendelésre érkezne, mintha tudná, hogy soha jobbkor nem érkezhetett volna! Csapzott, ázott, fegy­veres külsőm nem lehet valami bizal­mat gerjesztő, de a sofőr mégis ért a hadonászásomból és megáll. Minden nyelvtudásomat összeszedve mondom be a leeresztett ablakon: — Usa River, Bwana Masharubu. A hatás tökéletes volt. A kerekfejű fekete megértőén bólintott, mondott va lami cikornyásat, amit nem értettem, viszont kézlegyintésének eszperantójából felfogtam, hogy szálljak fel a ponyvá­val borított rakodótérbe. Könnyű volt megérteni, nehéz meg­cselekedni. Az apró autó vízzel ázta­tott ponyvája alatt vagy tizenöt feke­te szorongott egymás hegyén-hátán, iz­zadságukban és a becsurgő esőiében fü- rödve. Közöttük, alattuk, kezükben, mel­lettük kosarak, zsákok, bugyrok. Egyik­ben tojás, a másikban tojást adó huku, a harmadikban kukorica vagy banán. -És micsoda illatfelhő! Igazi keleti aro­mák! Nagynehezen helyet szorítottak egyik lábamnak, de a másiknak már nem si­került. Mivel közben a kocsi elindult, és féllábon nem egyensúlyozhattam hu­szonöt kilométeren keresztül, rá akar­' tam ülni az egyik csomagra. Szeren­csére csak ráereszkedtem, de nem ne- hezkedtem, mert ebben a pillanatban egyszerre kezdett sápitozni a sok, ko­sárba zárt csirke meg ráncos képű tu­lajdonosa. Joggal, mert ha beleteleped­tem volna a kosárba, a pórul járt ba­romfitenyésztő épp úgy bosszankodott volna, mint néhai nagyanyám, amikor valamelyik ügyetlen, nehéz testű kotló- sa megnyomta a frissen költött csibét. Ha már a kosárba nem is, egy vézna lábra mégis sikerült letelepednem. Ké­nyelmesen ültem rajta, mígnem rosszal­ló tulajdonosa — lábát szinte nyakába nem akasztva — megfosztott nem min­dennapi ülőkémtől. A magasles A leponyvázott teherkocsi félhomályá­ban nem a szagok és állatok, se nem a testközelséget jelentő helyszűke volt a legkellemetlenebb. Eleinte attól tartot­tam, hogy támadóim ts az autón van­nak. Amikor pedig gyanúm alaptalan­nak bizonyult, amiatt drukkoltam, ne­hogy egy következő kanyarban ők ts le­állítsák a kocsit, mint az imént én tet­tem. De nem állította meg senki. Szeren­csésen lefuvarozott egészen Nagy Endre rezidenciájának kapujáig. Ennek elle­nére életem egytk leghosszabb utazásá­nak bizonyult ez a húszegynéhány ki­lométer. Egy bankóval megtoldott hálás búcsú­vétel a sofőrtől teljesen indokolt volt, s ezt a megjutalmazott hangos okéval és fogmutogató mosolyával nyugtázta. Itt lent, a hegy lábánál csak szemer­kélt az eső. Olyannyira, hogy vendéglá­tómat kedvenc kis kudujat mellől el sem tudta kergetni. Amint csuromvize­sen, feldúlt állapotban meglátott, észre­vettem, hogy rosszat sejt, de mégis mást kérdezett: — Na, mihez gratulálhatok, hogy ilyen hamar lejöttél? Megvan a harma­dik bivalyod? , — Dehogy van, bár megvolna! Orvvá dászok támadtak meg, majdnem agyon­lőttek! — újságoltam. Erre aztán vendéglátóm otthagyta ku- dit. Betessékelt a nappaliba, és azon mód, vizesen, töviről hegyire elmondat­ta velem a történteket. ■— Erre még nem volt precedens, ezt nem hagyhatjuk annyiban! Azonnal je lentjük a rendőrségnek; ­Tüstént' indultunk is az Usa-River-t rendőrőrsre. Ez egy hullámpalával fe­dett, három helyiségből álló házikóban székel. A középső, legnagyobb helyiség elölről nyitott, nincs se fala, se, abla­ka. Jobb felé a parancsnok pár négy­zetméteres szobácskája nyílik, .balra a vastag deszkaajtő mögött az alig na­gyobb fogda. Az ajtó előtt toprongyos delikvens, Igazságszolgáltatásra várva kuporog a földön. A tulajdonképpeni hi­vatal, a középső, nyitott helyiség, itt — félig tető alatt, félig a szabad ég alatt — végzik a rendfenntartással járó ren­geteg irodát munkát. Cégére nincs az épületnek, de szük­ség sincs rá, mert még az Idegen. Is könnyen megtalálja a PDLIST székbe lyét a körülötte rozsdállő. ripttyára tört gépkocsikról. Azt másutt Is megfigyeltem, ahol rendőrőrs mellett elhaladtam — már pedig jő néhánnyal volt dolgom —, hogy szinte körülbástyázzák ezeket az épületeket a karambolozott gépkocsik. Egyes roncsokat pár nap múlva elvon­tatnak, mások ott maradnak, míg csak a lassan pusztító rozsda teljesen végez velük. A hivatalban tartózkodó két egyenru­hás rendőr meghallgatta vendéglátóm bejelentését, utána megvakarták a ko­bakjukat, majd egyikük beírta a történ­teket a szolgálati naplóba. Dolga vé géziével golyóstollát dús hajának kun­kori fürtjeibe tűzte. Lám. micsoda ere­deti tolltartó! A másik hazaküldött ben- ’linket azzal, hogy mihelyt kiveszik 'egy-vereiket a raktárból, azonnal Utá­nunk jönnek. Elindultunk, de nem haza. Vendéglá­tóra a hivatásos vadőrök szálláshelyére hajtatott, és onnan ts beszerzett három íegvverest. Mire hazaértünk, a rendőrök is ott voltak. Az otthon tartózkodó Ban­dival és Dinglagecal kiegészülve össze sen tízen Igyekeztünk átflg felfegyver­kezve még sötétedés előtt eljutni a tett helyére. Csőre töltött fegyverrel a legnagyobb óvatossággal léptünk ki a tisztásra, a- mely a lebukó nap sugaraiban csillogó ezernyi vízcsepptől ragyogott, de egyéb ként üres volt. Elsőnek a clvllrnhás felügyelő má­szott fel a magaslesre, és miután kö­rülnézett, megengedte, hogy vendéglá­tómmal ml Is felkapaszkodjunk. Kellemesen lepett meg, hogv minden hátrahagyott tárgyat — beleszámítva a nagyöbű puskát, is — a helyén talál­tam. Vagyis támadóim, miután viszo­noztam tüzelésüket, hanyatt-homlok el­menekültek, eszükbe sem volt foszto­gatni. Annál kellemetlenebb és hátborzonga­tóbb volt annak a felismerése, hogy tá­madóim szatymával lőttek rám. Erről tanűskodott a töb helyütt átlőtt léc korlát meg a tartőgerendáböl klbányá szott őlomgöböcs is. Szinte csodával ha­táros, hogy a rám lőtt 14-15 golyóbis­ból egyetlen egy sem lyukasztotta' ki c bőrömet. Legott gratulált is a felügye­lő életben maradásomhoz. Szívesen fo­gadtam el jobbját, de nagyobb örömöt okozott volna,'ha őszinte jőkívánata nyilvánítására — a támadás elmaradá­sa folytán — nem nyílott volna alkal­ma. Támadóim lábnyomát , azonban htába keresték, azokat elmosta a délutáni zá­por. Viszont az általam megjelölt he­lyen megtalálták két kilőtt töltényBü- velyt. Két, vörös műanyagból készült rézkupakos, sörétes fegyverbe valót. Megtámadásom újabb tárgyi bizonyíté­kát. Késő estig tartő sörözés közben liány- ták-vetették meg a sörivásban igen je­leskedő rendőrök és házigazdám a tör­ténteket. Egyöntetű véleményük volt, hogy a támadás nem nekem szólt. Vagy Vendéglátómat vélték bizonyos „jóakarót“ a magaslesen felfedezni, vagy valamelyik vadőrt Igyekeztek el­tenni láb alól, attől tartva, hogy orv­vadászatért feljelenti őket. Akármi ts volt az elképzelésük, bármi volt Is tettük Indítéka, sorsom betelje Tollászkodó koronás daruk sülösének esetén az ártatlan áldozatot körülvevő sajnálkozás kétes értékű gló­riája számomra már semmi vigaszt nem jelentett volna. Vendéglátóm vigasztalását azért elfo­gadtam. Neki Is akadt már az orvva- dásznkkal éppen elég dolga. Hol ő volt az erősebb, hol a rövidebbet húzta. Egy utöbbi esetben azonban nemcsak saját ügyességén és belátásán múlott, hogy nem történt semmi baja. Folyóparti Hatóhoz ment naplemente előtt bívalytesre. Valaki hívatlan azon­ban megelőzte. Egy kellemetlenkedő, nem szívesen látott „vendég“ De — mint később kisült — legalább jóindu­latú. — Egy lépést se gyere kőzetebh! Mérgezett nyíllal célozlak! Ha közelebb jössz, elengedem a kezemet! Mármint a kezével kifeszltett, a mér­gezett nyilat útjára indító idegét ujjú­nak. Nem lehetett valami kellemes ez a találkozás sem. Vendéglátóm lilába e- rőltette a szemét, a jól elrejtőzött orv- ■vadászt nem sikerült észrevennie. De ha meglátta volna, sem lett volna hokin gabb, sem okosabb: segíteni magún másképpen, mint a felszólításnak szót fogadva, aligha tudott volna. Mi mást tehetett. hátrálni kezdett. Hátat fordítani a láthatatlan veszélynek nem mert. Mihelyt elérte a legközelebbi bokrot, mögéje ugrott, és futott, futott — legalább annyit, mint ma délután én. S közben örvendezett, hogy nem kapta meg a gyors és csendes halált okozó lövedéket. A második felvonás másnap délután kezdődött el. Kivonultak az urushat rendőrök, és egy. a fővárosból érkező nyomozót is bemutattak. Ismét kimentünk a helyszínre, ahol re­konstruálták az eseményt, méricskéltek, rajzolgattak, de . kamera hiányában nem fényképeztek. Arra engem kértek meg. és én ügybuzgón el is vállaltam a kép- csinálást. (Következő számunkban: Terítékre kerül a vízibika) ■ „Alom és valóság“: Ver­sei még kezdetlegesek, nai­vak. Az egymás mellé tör­delt szavak . nem bírnak semmilyen költői erővel. So­kat magyaráz, de semmit sem láttat, semmit sem é- reztet olvasójával. Roger Caillois, neves francia filo­zófus és kritikus mondja: „A költő semmit sem nevez­het meg közvetlenül; így hát olvasóinak tapasztalatá­ra kell építenie, hogy ezek­nek az olvasóknak a maga tapasztalatából kiindulva, n- lyan személyes, konkrét és sajátos indulatot sugalljon, mint amilyen az övé...“ E- redetl látásmódra törekedjék, ele vigyázzon, nehogy erede- tieskedővé váljék. Figyelmé­be, ajánlanánk Hegedűs Gé­za „A költői mesterség“, Komiós Aladár „A líra mű­helyében“ vagy Gáldi Lász­ló „Ismerjük meg a versfor­mákat“ című munkákat. E B. B. Kolony: írása saj­nos se nem irodalom, se nem publicisztika, ezért nem is tudjuk használni. Az egész eléggé összecsapott- nak, .naivnak tűnik. És ami a legzavaróbb, nem értjük a célt a szándékot, azt, hogy tulajdonképpen mit is akart a történetkével mon­dani. B „Kapitány“: „Csak az i- gaz a szép, az nyeri meg szívünket...“ — mondja egy francia költő „Ars poetica“ , című versében. Nos, az ön versében sem az igazzal, sem a széppel nem talál­koztunk. Nyers, összezagy- vált,- gondoiatnélküli soro­kat rótt csupán egymás a- \á Pedig tudnia kellene, hogy az értelmetlenség és az érthehetlenség nem e- gyenlő a modern költészet­tel. Egy példa talán önt is meggyőzi: / A relativitás / szétkant lótrágya a cinegék világán / A rácson ablak I az áram végén hűtőszek­rény / s az űrben épp most döglődik / tizenöt szem na­rancs. / stb. Fegyelmeznie kellene magáti ■ H. G. S. Chotín (Hetény): írása eléggé zavaros és fel­színes. Rossz az indítása, és a csattanója is lapos. AZ ATOMKORSZAK RABSZOLGANŐI (2) DANGELO OR SIKERTELEN AKCIÓJA Amikor Frederic barátommal az isztambuli repülőtéren összetalál­koztunk. megdöbbentett a kijelenté­se. Rögtön a megérkezésünk után ar­ra figyelmeztetett engem és a fele­ségemet, hogy besütétedés után ne térjünk le a jól kivilágított bulvá­rokról, ne hagyjuk el a szálloda kör­nyékét, és ha valamit meg akarnnk nézni, fogadjunk taxii. Itt ugyanis a szőke nők ára meghaladja a hu­szonötezer nyugatnémet márkát, s habár az én feleségem nem teljesen szőke, az emberrablők érte is meg­adnának tizennyolcezer márkát. Sajnos, mindez nem tréfa. A szű­ke hajé nőknek a Közel-Keleten és Dél-Amerikában igen magas az áruk. míg Európában inkább az egzotikus szépségeket keresik. Rio de Janeiro rendelkezik a vi­lág egyik legszebb tengerpartjával, melynek szállodáiban egymást érik a mulatók. A Night Club nevű mula­ttban Giuseppe Dangelo úr nagy ér­deklődéssel nézte a barnabőrű tán­cosnők műsorát. Dangelo úr svájci, és jó szakember, de még őt is meg­ragadta a brazil szépségek szambá­jának forró ritmusa. Amint a műsor véget ért, az e- gyik szépséget magával vitte a szállodai szobájába. Előnyös szerző­dést, és egy európai utat ajánlott fel neki. Elárulta, hogy egy nagy nyugat-berlini vállalat ügynöke, és most az a feladata, hogy ütvén riói szépséget szerződtessen. A szerződés kedvező fizetést biztosít, de teljes engedelmességet és „topless“ (mell­tartó nélkül) fellépéseket kíván. E- gyetien dél-amerikai táncosnő sem szégyenlős annyira, hogy megütköz­nék az ilyen feltételen. Dangelo egymás után válogatta ki a lányokat, és győzte meg őket a kedvező kilátásokról. Ezután elintéz te a kiutazási engedélyüket, és az „áru“ készen állt a nyugat-berlini hártulajdonos számára. Amikor azon ban huszonhárom szépséget a repü­lőtérre szállítottak, megjelentek a helvi rendőrök, és az egész társa Ságot lefülelték. Dangelo urat leány kereskedéssel vádoltak. Az j® rillt, hogyan szerzett a rendőrség ■ egész ügyről tudomást. Két egye töl is kaptak feljelentést: egy öregedett táncosnőtől, akinek a nyu­gat-berlini bártulajdonos nem fizet­te ki a fellépti díját, és egy kiszol­gált sztriptíz táncosnőtől, akit a bártulajdonos az utcára dobott. A német ügynököt három napig rács mögött tartották, aztán mini nem- kívánatos elemet kitoluncolták Bra­zíliából. Nemcsak az Interpul lepett közbe, hanem a brazil külügyminisztérium is. Napvilágot láttak a szerződések részletei is. E szerint a szerződő felek csoportosan és egyenként, bár­mikor és bárhol kötelesek vultak fel lépni, ha a tulajdonos úgy kívánta. Munkaidő este kilenctől, reggel hé­tig tart. tehát Hz őrá. A fizetés egy éjszakára 3fi márka, tehát éránként 3,60 Ennek az összegnek azonban csak a felét fizették ki, a másik fe­let óvadék fejében visszatartották Köztudott, hogy ebből az összegből az NSZK ban nem lehet megélni. Te­hát mellékkeresetre szorultak. Nem nehéz kitalálni, hogyan. A brazil Iá nyok önként írták alá a szerződést önként repültek Európába, tehát ön­ként váltak az alkalmazójuk rabszol­gaivá. KÁBÍTÓSZER, mint bilincs A légiforgalom megkönnyíti a rab- szulgakereskedók munkáját, a kábí toszerek alkalmazása pedig elősegíti a rabszolgaszerződést Ma már nincs szükség bilincsekre, s nem kell az áldozatot a hajúfenékbe elzárni. E- legendő egyetlen tabletta, és az ál­dozat elveszti az akaraterejét. Kísé­rője repülőgépre ülteti, s egyetlen nap alatt a világ másik végére szál­lítja. Hogyan találják meg az ilye» lányt, amikor sokszor a szülei se tudják, hová lett? BATTERY GIRLS A modern tyúkfarmokun zárt két recekben nevelik a hónapos csirké­ket, hogy ezzel is növeljék a lioza mot. A csirketenyésztésnek ezt a módszerét battery hensnek nevezik. A leánykereskedők ezt a módszert a saját szakmájukban is felhasznál jak, és az áldozataikat battery girls nek nevezik. A kábítószerre rászo kott lányokat a , pártfogóik“ apró kamrácskákba zárják, amelyek na gyón hasonlítanak a tyúkketrecek hez. Ellátják őket kábítószerrel, és aztán felhasználják a céljaikra. E- zek a lányok sohase lépnek ki az utcára: a ketrecükbe hordják a ..vendégeket“ Vannak olyan lányok is, akik csak este foglalják el a ketrecUket vagy kamrájukat, hagy­ják magukat „feltölteni“ kábítószer­rel, aztán néhány óráig kábán szol­gálnak. A legtöbbje munkanélküli vagy szerény keresetű lány, de o- lyan is akad, aki fényes karriert a- kart csinálni külföldön Londonban, a Cable utca környé­kén sok az olyan ház, ahol három- négy szobában húsz harminc színes bőrű külföldi munkás él.. A rabsznl- ga tartó este „feltölt“ egy-cgy lányt, elviszi ezekre a szálláshelyekre, s a lány kedvezményes áron egyetlen éj­szaka „lefekszik“ mindenkivel. A tu­lajdonos természetesen a közelben marad, beszedi a pénzt, és ha kell ismét „feltölti“ kábítószerre! a lányt. (Folytatjuk) Oj ,,áru“ érkezett Brazíliából az egyik nyugntnéme; ‘Oszakai mulatóba.

Next

/
Oldalképek
Tartalom