Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1970-07-28 / 30. szám

új ifjúság 9 r olvajlás ma ts akad ná­lunk. De mintha lóval kevesebb akadna. Van, akt már átnevelődött, és nem lop többet. Másokat nem elégíti ki, hogy úgy mondtam, a választék. Megint mások pe­dig, nem találva tókéseket és milliomosokat, átrendezték so­raikat, és most az államtól lop­nak. No -persze, nem úgy lopnak, mint régen. Manapság csak a buta ember lop, aki nem hallja meg a kor szavát. Sokan nagyon jól értik a kor szavát, és máris elsajátították az új irányzatokat. Nemrég például egyik szövet­kezeti boltunkban történt lo­pás. De ebben az esetben leg­alább valami filozófiai gondolat fut érvényre. Elmondom, hogyan történt. Szövetkezet. Vagyis hogy szö­vetkezeti bolt. Hogy úgy mond- fam, áruelosztó. Sokféle áru, persze. A kira­katban exportkacsák. Még lazac is. Disznók, már bocsánat, ha­sítva. Saftok. Ez csak az en­nivaló. Sok minden egyéb áru­cikk ts. Női harisnyák. Fésűk, Es így tovább. Mindez bőségben felhalmoz­va, és hogy úgy mondjam, rendkívül előnyösen hever a ki­rakatban. Es persze hogy magára von­zotta valaki tekintetét. Röviden szólva: valaki éjnek Idején bemászott a hátsó bejá­raton a boltba, és ott kedvére gazdálkodott. Amt pedig a legkülönösebb: a házmester ott aludt a kapu előtt, és semmit sem neszeit meg belőle. — Valami furcsát csakugyan álmondtam az éjjel — azt mondfa —, de semmt olyasmit nem hallottam. Különben rettentően begyul­ladt, amikor a lopást felfedez­ték. Ide-oda szaladgált a bolt­ban, mindenkire ráakadszko- dott. Könyörgött, hogy ne te­gyék tönkre. Satöbbi Az üzletvezető azt mondta: — Neked kicsi részed van a dologban. Hogy elaludtál, az­ért persze nem simogatták meg a fejecskédet, de aligha akasz­tanak vádat a nyakadba. Hát nem kell úgy begyulladnod. De ne keveregf itt láb alatt, és ne idegesítsd fel az üzlet dolgo­zóit a jajveszékeléseddel. Eredi haza, és aludd kt magad! A házmester azonban nem tá­gít. Ott táblából és sopánkodik. Főleg az hangolja le, hogy o- lyan sok mindent elcsórtak. — Ezt már aztán sehogy sem értem — kesereg. — En min dig ébren alszom, és a lába­mat keresztbe rakom a kapu előtt. Lehetetlen, hogy én fö­löttem átvihettek volna két zsák cukrotl Roppant különös­nek találomI MIHAIL ZOSCSENKO: Érdekes lopás a szövetkezetben Azt mondja az üzletvezető: — Mert úgy aludtál, mint a bunda, te kutyaházi! Iszonytató, hogy mennyi árunak kelt lábal Mire a házmester: — Hogy sok árunak, az nem lehetséges. Arra én fölébred- tem volna. A vezető azt mondfa: — Mindjárt leltárt csinálunk, majd akkor kiderül, miféle ma­dár vagy, micsoda mérhetetlen kárt okoztál az államnak! A rendőrség jelenlétében ne­kiláttak a leltározásnak. Beszél­ni kezdtek a számok, össze­adás. Kárbecslés. Es egyéb ilyesmi. A szegény házmester csak a kezét csapkodja, és mafdhogy sírva nem fakad — lám, hogy szenved a fó honpolgár, meny­nyire együtt érez az álammal, szldfa-gyalázza magát az álom­szuszék ságáért. Az üzletvezető diktálja: M ariska foszlott kis kar­tonruhában érkezett Futóékhoz, derekára csavart kendővel. Az ebédlőben, ahol állva maradt, tócsa kelet­kezett körülötte, mert a cipőié­ből szivárgott a víz, ha moz­dult, szörcsögött a cipő, lábuj­jai ijedten topogtak a vízben. — Gyere, megfürdetlek — mondta Futóné, és kihámozta a nagykendőből, kartonruhából, mely alatt pórén bújt meg a teste. — Bugyid nincsen? — kér­dezte Zsuzsi, Futóék mindene­se szemrehányóan. — Képzelje, árvizes gyereket vettünk Ide — újságolta a vlcinének. — Nin­csen annak se inge, se bugyi­ja, csak csontja meg bőre. A cipője a lábához madzagolva, csak úgy csurog belőle a víz. Máris összekente a parkettá­mat. Lesz nekem elég bajom vele! Mariska ezalatt riadtan állt a fürdőszobában. A melegen zubo­gó vízsugár valami varázslatot sejtetett vele, a nikkelcsapok, hófehér csempék csodálattal vegyes rémülettel töltötték el. Amikor nyakig merült a kád­ban, sírni kezdett. Hangos, gye- rekbőgéssel sírt, tátott szájjal, keservesen. A kádba szorított víz, mely csapkodó lába nyo­mán apró hullámokat vert, ta­lán a haragos víztömeget fut­tatta eszébe, a falánk nagy fo­lyót. amint bekapta a házakat, a kerítést, s rohan tovább, ma­gával rántva fákat. Ólakat; csi­pogó szárnyasokat is, oldalra dűlt részeg szekrényeket dobál­va. — Huszonhét kiló az egész gyerek — jelentette Futóné a férjének. — Megnézem, Erika mennyit nyomott tizenegy éves korában. — Egyél, Mariska — nógatta Futó a kislányt, aki átlátszó fü­leivel, vékony nyakával mere­ven illt közöttük. — Miért nem eszel? Mariska tányérjára bámult, melyen fehér dombocska púpo­sodon, csillogó, síkos pettyek­kel, fehér hósapkával: gyü­mölcsrizs. — Nem ismeri ezt az ételt — magyarázta Futóné. — Mit szokott édesanyád főzni? Mariska a vállát oonogatta. Csak Zsuzsinak mondta meg es­te: — Köménymagos levest e- szünk, krumplit, zsíros kenye­ret. — Affenel — rémüldözött Zsuzsi, és lelkendező részvéttel közölte a vicinével: — Ilyen kódts népség a demokráciábanI El se htnné az embert — S vitte kt magával Mariskát a konyhába, a fásládára ültette, PALOTAI BORIS: ÁRVIZES GYEREK kenyérszeletkékkel töröltette vele tisztára a lábast. — Ka­pod be mindjárt? — Lába közé nyomta a kávédarálót, s fe­nyegető recsegéssel darálni kezdett. — Van neked apád? — kérdezte, s a tányéron hagyott húsmaradékot két uffával össze­seperte, azt nyomta a kislány szájába. — Van háti Otkaparó. Test­vérem Is van: Béla, Ilon, Ká­roly és Annus. Annus még ki­est. — Minek nektek annyi gye­rek? Ha egyszer etetni se tud­— írják: „Kilenc púd finomí­tott cukor. Százhatvan csomag cigaretta. Nőt harisnya két tu­cat. Nyolc karika kolbász..." Diktál, a házmester pedig szinte égig ugrik minden egyes szám hallatára. A pénztárosnő egyszer csak megszólal: — A kasszából — írják fel — ,s zázharmtnckét rubel értékű utalványt fújtak meg. Három tintaceruzát és egy ktsallót. E szavakra a házmester egye­nesen röfögni kezd, és hétrét görnyed, annyira elkeseríti sze­gény embert az óriási kár. Az üzletvezető odaszól a rendőrnek: — Hordják el innen azt a házmestert! Csak idegesít a rö- föaésével. Azt mondfa a rendőr: — Hallod-e, báeslkám, eredj hazai Majd szólunk, ha szük­ség lesz rád. Ebben a pillanatban felkiált a hátsó szobában a számvlvó: — Itt lógott a szögön a se­lyemsálam, az sincs megI Ké­rem, írfák fel, követelem a kár megtérítését. A házmester váratlanul meg­szólal: — Micsoda bitang! A sálfá- hbz nem is nyúltam. Es a nyolc karika kolbász, az meg egyene­sen Istenkáromlást Kettőnek kelt lába. Kétségbeesett csend ereszke­dett az üzletre. A házmester így folytatja: A kutya viqyen el bennete­ketI Vallók. En voltam. De én aránylag becsületes ember va­gyok. Nem engedem, hogy töb­bet írjanak felt A rendőr nem hisz a fülének: — Hát ez meg micsoda? Azt akarod mondani, báeslkám, hogy te hatoltál be a boltba? A házmester: — En hatoltam be. De nem nyúltam az utalványokhoz, sem a klsollóhoz, sem ahhoz a ro­hadt sálhoz. En — azt mondfa — ha tudni akarják, egy fél zsák cukrot vittem el, egy tu­cat női harisnyát és két kari­ka kolbászt. Es kikérem ma­gamnak, hogy az én lobogóm alatt egy ilyen zsiványságot csináljanak! En az államérde­kek őrhelyén állok. Es engem mint szovjet dolgozót félhábo­fátok? Ki hallott már olyat? — Zsuzsi komolyan haragudott. A tányérokat csapkodta, mérge­sen hadonászott a törlőruhával. — Csak akadjak össze az a- nyáddal! Mariska tisztelettel hallgatta Zsuzsit, aki felháborodva vitte róla a híreket. — Ruhástul a- kart az ágyba feküdniI Az Is­tennek se vetkőzne leI Minden este ez a cirkusz... Már vet­tünk neki hálóinget, kettőt is. De hát így szokta meg, éjjel- nappal egyazon rongyban. Sza­golni se bíromI Annyi a mun­kám vele... Futóné valóban hiába magya­rázta el türelmes hangján, a- melyet pedagógiai tanulmányok szinte személytelenre szelídí­tettek, hogy a testnek szellőz­nie kell, Mariska kemény kis öklével védte a ruháját, habse­lyem bugyiját, mely mint egy csöppnyi kályha fűtötte vézna testét. — Egy-kettő, levetkeznit — pattogott Zsuzsi, s Mariska ijedten engedelmeskedett. — Nem lehet a gyerekkel ilyen szigorúan bánatI — intet­te Futóné. — Tán rimánkodjak neki? Instáljam?! — Zsuzsi gyakran le szalasztotta a boltba Maris­kát. — El ne csavarog!t — kiáltotta utána. Az is előfor­dult, hogy marokra fogta a portörlőt s a kezébe nyomta: — hajolj csak le, nincs csont a hasadbanl — Ne dolgoztassa a gyere­ket. — Már mért ne? — hülede- zeit Zsuzsi, és hátba vágta Ma­riskát. — Attól nem nő bütyök a lábán, ha megtörli a rekamét. Futóné nem értette Zsuzsit, esténként aggódva számolt be a férjének: — Ntncs ebben a lányban egy csöppnyi szeretet. Szinte kinézi a gyereket a házból Négy hetet töltött Futóéknál Mariska. — Haza kell menned — mondta egy reggel Futó. rít, ami Itt történik — hogy l- lyen pimaszul az én számlámra írnak olyat ts, ami el se tűnt. Az üzletvezető azt mondta: — Persze, persze, ml ts té­vedhetünk. Majd felülvizsgál­juk. En örülök a legjobban, ha kevesebbet loptak el. Mindjárt lemérünk mindent. A pénztárosnő megszólal: — Pardon, az utalványok ttt hevertek a sarokban. Megvan­nak. De a klsollóm eltűnt. A házmester háborog: — Mindjárt beleköpök a szé­gyentelen szemébe! En nem vit­tem el a kisollófát! No, keresd csak meg, te tyúk! Mert mlnd- fárt kirántalak abból a kasszá­ból! A pénztdrosnő: — Ah, csakugyan, már meg is van az ollói Lecsúszott a kassza mögé. Ott hever. A számvlvő hírül adja: — Meglett a sálam ts. Az ol­dalzsebembe keveredett. Az üzletvezető: — Tudják mtt, írják át a lel­tárt. Cukor csakugyan fél zsák hiányzik. A házmester tovább méltat­lankodik: — Számold meg, te dögvész, a kolbászt isi Vagy nem fele­lek magamért! Nekem, ha már arról van szó, tanúm is van: Nyusa néni. Hamarosan összeszámolták az árut. Kiderült, hogy pontosan annyit loptak el, amennyit a házmester mondott'. Galléron ragadták, és vitték a rendőrségre. Nyusa nénit ts letartóztatták. Nála volt elrejtve a lopott áru. Egyszóval, amint látják, ko- pefkányit loptak el, és ezerre fújták fel. Ebből ts kitetszik, milyen játékokra képes az ár­mány os fantázia, s még holmi filozófiát gondolat is érződik benne. Enélkül, azt mondják, nem lehet boldogulni manapság. E- nélkül csak a tökkelütött bo­lond lop. És egykettőre hurok­ra kerül. Ezen a téren tehát jogerőre emelkedik a ravaszság és az ármány. Némelykor Kant és Ntetzshe testvérek egyenesen butucska kölyökkutyáknak tet­szenek a mai gondolkodókhoz képest. — Mtnd az árvizesek men­nekt — harsogta Zsuzsi. — Le­telt az idejük! Mariska körülfártatta szemét a szobában. Megfogta a füg­göny zsinórját, tde-oda húzqál- ta. —• Még lecibálod nekeml Mégy haza az anyádhoz, nem hallod? — rázta meg Zsuzsi, és már szedte is össze a cókmók- ját. — Itt akarok maradni — hal­latszott Mariska hangja vala­honnan a függöny mögül, be­szorítva a fény közé. — Ingben akarok aludni — motyogta, az­tán elakadt, s furcsa, foftott sírás bugyborékolt a sarokból. — Ingben alszol — nyúlt ér­te Futóné. Anya ts aludfon ingbe... és Hon... és mind... — Mariska hüppögő gyereksírása kiáltásba fordult. — Hát persze — csitította Futó. — ö mondfa meg! — Maris­ka könnypácos arcát Zsuzsira emelte, s a keze után kapott, amely petrezselyem szagú volt. Amikor visszajöttek az állo­másról, Zsuzsi felfordult lakás­sal várta őket. — Nagytakart- tok — morogta, és lármás moz­dulatokkal tologatta a bútoro­kat. — Meg se kérdi, hogy ment el a gyerek? — csodálkozott Futóné, s azon töprengett, méri szerette Mariska éppen Zsuzsit, amikor mindenki főbb ésgyön- qédebb volt hozzá. Néhány napig tartott a vad nagytakarítás. Amtkor Zsuzsi elkészült vele, odaállt az asz- szonya elé. — Tessék más lány után nézni... — Szegletes, csontos arca mozdulatlan maradt, csak a szemében villant valami. — Elmegyek ahhoz a kis nyava­lyáshoz. Megmutatom nekik, ho­gyan Igyekezzenek, hogy ing­ben aludjanak... DÉNES GYÖRGY VERSEI Dénes György költészetét nem kell bemutatnunk ol* vasóinknak. Számtalanszor közöltük már verseit a la­punkban. A most közölt verseket a közelmúltban meg­jelent Az idő börtönében című (Válogatott versek) kö­tetéből vettük. A versszeretők ezt a kötetet mint • legszebbek egyikét vehetik kezükbe. KÍVÜL, BELÜL Belül a törvény szigora, kívül az élet mosolya; boldog már nem leszek soha. Belül a kínba tört Ideg, kívül a harsány, friss tömeg; elcserélném a szívemet. Belül a sunyi félelem, kívül a bátor értelem; mentségek meg az életem. A VESZTES DICSÉRETE Nem azt dicsérem, aki győz, nem azé az érdem, Ki megszenved, azé vagyok, én a vesztest dicsérem. A győztest emeli a bír, róla zeng dajkaszózat, a sanda szándék rákacsint, és mindent megtorolhat. KIMONDHATATLAN A szó lassan belénk kövül, mondataink jégbe fagynak, már nem értjük futáséi a kék habos pataknak, az erdők zúgását sem értjük, a lombok szárnyas -, kedvét, a párzó szarvasok örömét, a sárga frakkos lepkét. Idegen már az éj, a bolyhos csönd. A nappalt legyűrő árnyék többé nem marasztal s nem csábít, hogy remegve rátaláljunk más valónkra — széthullott ifjúságunk. Anyánk arca, a föld, amit ujjongva láttunk, mikor a fényre nyílt első pillantásunk, nem mosolyog ránk többé. Iszonyú magányban ­vergődünk, s új álmokért könyörgünk mindahányat!. Jaj, korán mentettük át az életünket a zárt falak közé. Szomjúság tikkasztja szánkat. S mert megtagadtuk szülöanyánkat, ő most már kemény szerelemmel büntet. Gépek, motorok, faragott kövek, segítsetek! Emeljetek a fényre, ti új, okos istenek! Mondassátok el velünk, ami kimondhatatlan, szegődjetek körénk hittel és vigasszal! NEM A FÖLD PUSZTÍT Nem a föld pusztít, nem a nap, nem ettől lettél szomjasabb, nem ettől lettél keserű diófa, sötét gyökerű. Nem a vihar veri rád kemény öklével, s nem a szörnyű fény sorvasztotta meg lombodat, nem ettől lettél szomjasabb. A benned munkáló konok értelem, az a gyilkosod, a könyörtelen gondolat sürgeti halálodat. A szó, ami benned úgy kering, hogy mélyebb lesz tőle a csend, s kietlen, mint a sivatag homokja, ha kihuny a nap.

Next

/
Oldalképek
Tartalom