Új Ifjúság, 1969. július-december (18. évfolyam, 26-52. szám)

1969-09-16 / 37. szám

W. Semmerset Maugham: Gyurák Éva illusztrációi Bartlett Kapitánytól hallot­tam róla. Nem hiszem, hogy sokan jár­tak volna közülünk a Csütör­tök-szigeten. A Torres-szoros- ban fekszik, és nevét annak köszönheti, hogy Cook kapi­tány csütörtöki napon fedezte fel. Sydney-ben ügy emleget­ték, mint amit isten a legrosz- szabb kedvében teremtett, el­mentem hát, hogy megnézzem. Azt is mondták, hogy ott a világon semmi látnivaló nincs, ellenben vigyázzak, nehogy a torkomat véletlenül átharapják. Sydney-ben felszálltam egy al­kalmi japán teherhajóra, vé­gül egy kis csónakkal partot értem. Az éjszaka kellős kö­zepén érkeztem, teremtett lé­lek sem volt a mólón. A mat­róz kezembe nyomta utizsáko- mat és bíztatott, forduljak bal­ra, induljak el. és nemsokára emeletes házhoz érek; oda menjek be, mert az a szálloda. És a csónakot ellökte a part­tól. Egyedül maradtam. Nem szeretek megválni poggyá­szomtól, még kevésbé szere­tem az éjszakát mólón tölte­ni s kemény kövekkel töretni magam. Vállamra vettem hát a zsákot, és elindultam. Szu­roksötét volt. Ügy tűnt, sok-' kai többet tettem már meg, mint azt a néhány száz yardot, amiről a matróz beszélt, és féltem, hogy eltévesztettem az utat. Végre földerengtek egy tekintélyesnek látszó épület körvonalai. Ez lehet a szálloda. Sehol egyetlen fénypont. Sze­rencsére a szemem már hoz-’ rászokott a sötéthez és meg­találtam az ajtót. Gyufát gyúj­tottam, de a csengőt nem ta­láltam. Kopogtam. Semmi vá­lasz. Megint kopogtattam, most sokkal erősebben, a botommal. Ekkor a fejem fölött kinyílt egy ablak, és egy női hang megkérdezte, hogy mit akarok. — Most érkeztem a Siku Ma- ruval — mondtam. — Szobát szeretnék. — Azonnal jövök. Rövid várakozás után ajtót nyitott egy piros flanellpon- gyolás asszony. Haja hosszú fekete fürtökben csüngött a vállára. Kezében olajlámpát tartott. Kissé kövérkés, szú­rós szemű és gyanúsan vörös orrú hölgy volt. Melegen üd­vözölt és betessékelt. Felkí- sért az emeletre és megmu­tatta a szobát. — Üljön ide szépen — mondta —, szempillantás alatt megcsinálom az ágyát. Nem in­na valamit? Egy csepp whisky biztosan jót tenne. Mosdani úgyse akar ilyen késő éjszaka, reggel majd hozok törülközőt. És míg ágyazott, folyton kérdezősködött, ki vagyok, mi­ért jöttem a Csütörtök-sziget- erre. Talán a vámhivataltól jöt- vagyok se tengerész, se rév-’ kalauz, senki azok közül, akik húsz év óta, ha erre járnak, mind nála szállnak meg, és nem értette, mi szél hozhatott erre. Talán a vámhivataltól jöt­tem ellenőrzésre? • Mert úgy hallotta, valakit küldenek Syd- ney-ből. Megkérdeztem, lakik- e most a szállóban révkalauz? Igen, egyetlenegy, Bartlett ka­pitány, nem ismerem véletle­nül? Furcsa szerzet, az biz­tos. Haj egy szál sincs már a fején, de a szeszt úgy vedeli, hogy le a kalappal. Kész is az ágy, reméli, úgy fogok alud­ni, mint a bunda, legyek egé­szen nyugodt, mert a lepedők tiszták. Ezzel meggyújtott egy gyertyacsonkot, és jóéjszakát kívánt. Bartlett kapitány valóban furcsa szerzet volt, de szá­momra nem különösen érde­kes. Másnap délben, ebédnél ismerkedtem meg vele — a Csütörtök-szigeten annyi tek- nősbékalevest ettem, hogy so­ha többé nem tekinthetem ezt a fogást fényűző ínyencségnek —, és mikor beszélgetés köz-* ben véletlenül megemlítettem, hogy tudok franciául, arra kért keressem fel Francia Joe-t. — Nagyon jólesne neki — mondta —, ha egy kicsit elbe­szélgethetne a saját nyelvén. Kilencvenhárom éves az öreg fiú, ha nem tudná. Az utóbbi két évben kórház­ban élt, nem mintha beteg lett volna, csak öreg volt és elha­gyatott, s én ott látogattam meg. Agyban feküdt, aszott kis öregember eleven szemekkel, túl bő flanell pizsamában, rö­vid fehér szakállal és bozontos fekete szemöldökkel. Nagyon megörült a francia társalgás­nak. Kiejtésén azonnal felis­mertem a korzikaiak sajátos nyelvjárását; odavaló volt éz öreg, de annyi ideje elszárma­zott onnan és élt angolul be­szélő népek között, hogy már az anyanyelvét sem tudta hi­bátlanul. Angol szavakat úgy használt, mintha franciák len­nének, angol igék végére fran­cia ragokat ragasztott. Sebe­sen beszélt, széles gesztusok­kal, hangja többnyire tisztán, erősen csengett, de néha, e-> gészen váratlanul úgy elhal­kult, mintha a sír mélyéről szállana fel. Ez a fojtott, tom­pa hang megborzongatott. Mit tagadjam, más másvilágból va­lónak tűnt. Igazi nevén Joseph de Paoli-nak hívták, nemes és úriember volt valamikor. Egy családból származott azzal a tábornokkal, akiről mindnyá­jan olvashattunk Boswell Johnson-jában, azzal a különb­séggel, hogy őt egyáltalán nem érdekelték híres ősei. — Amennyi tábornok a mi családunkban volt! — mond­ta. — Köztük persze az a Bo­naparte Napóleon is, az is va­lami rokon. Nem, Boswellt nem olvastam, általában nem ol­vastam könyveket, éltem. Ezernyolcszázötvenegyben lé­pett be a francia hadseregbe. Hetvenöt évvel ezelőtt. Haj­meresztő. Mint tüzérhadnagy (Bonaparte unokabátyámhoz hasonlóan — mondta) harcolt a krími háborúban az oroszok ellen, és mint kapitány, 1870- ben, a poroszok ellen. Kopasz fején megmutatta egy ulánus tiszt lándzsájának nyomát, és drámai gesztusokkal adta eló, hogy ő sem maradt adósa, mert úgy döfte az ulánusba a kardját, hogy többé nem tud­ta kihúzni a testéből. Az ulá­nus azonmód holtan összero­gyott, a kard két vége kiállt a testéből. Minden hiába, a Bi­rodalom porrá ment, és 6 a kommünárokhoz csatlakozott. Hat álló héttig harcolt a Mon­sieur Thiers vezetése alatt ál­ló kormánycsapatok ellen. Szá­momra Thiers csak árnyalak, ezért megdöbbentő, s egy sze-’ mernyit komikus is volt Fran­cia Joe-t hallgatni, amint sze­mélyes és szenvedélyes gyű­lölettel beszélt valakiről, aki fél évszázada halott. Hangja egyre élesebb lett, sivításba csapott, amint a sértéseket halmozta, keleti jellegű átko­kat szórt Thiers-re, melyeket — mint állította — annak ide­jén a tanácsban a gyalázatos államférfi fejéhez vagdosott. Francia Joe-t bíróság elé ál­lították, és öt évre Új-Kale- dóniába száműzték. — Még agyonlőni sem mer­tek a gyáva kutyák! Egy vitorláshajón elindítót-* ták a hosszú útra. Ellenállt, harcolt a jogaiért, még most is bosszút lihegett, hogy őt, a politikai foglyot közönséges bűnözőkkel zárták össze. A ha­jó kikötött Melbourne-ben. Az egyik tengerésztiszt, szintén korzikai, behúnyta a szemét, hagyta, hogy megszökjék a ha­jóról. Kiúszott a partra és ba­rátja tanácsé szerint azonnal jelentkezett a rendőrségen. E- gyetlen szavát sem értették. Nagy nehezen tolmácsot kerí­tettek, végigböngészték átá­zott papírjait, megnyugtatták, ülhet nyugodtan, csak francia hajóra ne tegye többé a lá­bát. — Szabadság — kiáltotta az öreg —, szabadság! Azután kalandok hosszú so­ra következett. Szakács lett, franciát tanított, utcát sepert, dolgozott az aranybányákban, csavargott, éhezett, sok vi­szontagság után Üj-Guineába érkezett. Élete legnagyobb meglepetése ott várt rá. Mi­nél mélyebbre hatolt a szi­get belsejébe, annál vadabb tá­jakra került. Új-Guineában még kannibálok is éltek. Ezer­nyi hajmeresztő kaland és cso­dával határos menekülés után néhány bennszülött törzs ki­rálya lett. Illetve: felkente ma­gát királyukká. — Gondolja meg barátom! — mondta Francia Joe. — Én, aki most egy kórházi ágyon fekszem, mások jótékonyságá­ra utalva, uralkodó voltam. I- gen, barátom: én király vol­tam! Sajnos összeütközésbe ke­rült a britekkel, s uralkodói szuverenitásának befellegzett. Menekülnie kellett az ország­ból és újrakezdenie az életet. Kétségtelenül élelmes fickó le­hetett, mert nem sokkal ké­sőbb már vállalkozó volt Csü­törtök-szigeten; gyöngyhalász­vitorlásokból áííó flotillát mondhatott a magáénak. Idő­södő ember létére végre a leg­szebb reményekkel nézhetett a jövő elé, révbe érkezett, öreg­ségére — minden jel szerint — anyagi biztonság és meg­becsülés lesz az osztályrésze. Egy orkán elpusztította vi­torláshajóit. Teljesen tönkre­ment És többé nem is tudott talpraállní. Túl öreg volt már az újrakezdéshez. Alkalmi munkákból tengette életét, míg végül legyőzötten, elfogadta a kórház jóindulatú segítségét. — Miért nem tért vissza Franciaországba vagy Korziká­ba? Hiszen a kommünárök ne­gyed századdal ezelőtt am­nesztiát kaptak. — Mit ér nekem Franciaor­szág vagy Korzika ötven év után? Az egyik unokatestvérem elrabolta a földemet. Mi, kor­zikaiak, nem felejtünk és nem bocsátunk meg soha. Ha haza­megyek, biztosan megöltem volna a bitangot. De gyerekei vannak... — Furcsa ember az öreg Francia Joe — mosolygott az ápolónővér, aki az ágy lábánál állt. — Akárhogy is, nagyszerű élete volt — mondtam. — Dehogy, dehogy. Rettene­tes életem volt, üldözött a bal- sors, bárhová léptem, bármihez nyúltam. És mi lett belőlem? Nézzen rám, roncs vagyok, csak a sírnak jó. Köszönöm is­tennek, hogy nincsenek gyer­mekeim, legalább nem folyta­tódik bennük az én megátko­zott életem. — Mi van veled, Joe? Ügy tudtam, hogy te nem hiszel is­tenben — mondta a nővér. — Nem is. Hitetlen vagyok. Jelét se láttam soha annak, hogy valami értelmes cél mu­tatkozna ebben az egész min- denségben. Ha a világ valami felsőbb lény gyártmánya, ak­kor az a lény csak egy hülye gonosztevő lehet. — Megvonta a vállát. — Különben úgysem töltök már sok időt ezen a sártekén, elmegyek és meg­tudom, hogy a sok tűlvilági ha­zugságban van-e valahol va­lami igazság is. A nővér figyelmeztetett, hogy ideje búcsút vennem. Kezem­be fogtam az öregember ke­zét. Búcsúzás közben megkér-’ deztem, volna-e valami kíván­sága. — Nincs szükségem semmi­re — mondta —, meg akarok halni. — Fényes fekete szeme felém villant. — Addig pedig szívesen vennék egy csomag cigarettát« LORINCZ JÁNOS VERSEI tegnap homlokodon a fájdalom kristályai izzadságcseppekbe zárt drágakövek arcod égő lámpás póklábú árnyékot vetnek széttárt karjaid széttárt karjaid póklábú árnyékot vetnek ötágú tenyered kapzsin markolja a létet ötágú tenyeredben bimbózik a simogatás kis éji zene akármerre jársz a fák belelógnak az éjszakába és zöld karmukkal félénken megpöccintik a csembalóhúrú csillagokat vigasz levelek fonákján keresztül látni a fák beleit a lágycsontú kalauz átlátszó pendelye földig ér jegy gyanánt élő varangyot osztogat és közben rád szól ne félj aranypénzzel a nyelvem alatt kifakult szemmel és kifakult ósdi imával tántorgó beszéddel Boldogítom a sohasem létezett örömök napjait minden reggel várom és minden este is bfborszfnü Borzongással bársonyos izgalommal izzanak a nyelvem alatt lapuló szőlövedékek minden nap a nap minden szakában aranypénzzel a nyelvem alatt dühöngök a hétköznapok ravatalára feszítve

Next

/
Oldalképek
Tartalom